2 João 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nagaemo Goti vayaꞌaleꞌmo yagaiꞌna neꞌapatova vayatama vekamoꞌnamo Gotiꞌa lekana paino kateꞌniya a kanoꞌe mafaꞌne anagakamogiꞌefeꞌmo mani avoꞌmo nekaove. Nagaemo lapakaefeꞌmo lama ge geꞌalefeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniye. Nagaeꞌe muki vayaꞌmogimo lama gemo afiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo lapakaefeꞌmo lahau layamopafiꞌmo lahauꞌniye.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Lama gemo laipafiꞌmo haneꞌniyanageno alagi hanege hanege huno haneno maigiyaꞌmofeꞌmae.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Gotiꞌa Afotimoꞌe Mafaꞌneꞌamo Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌeꞌmo fiku lapa maeꞌana lapamiteꞌana hanau huꞌana lapateꞌanagenoꞌao lapaipamoꞌmo falu hino.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Mago mafaꞌne anagakamogimo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌa akame hiyo, huno laha paiꞌniya keꞌaepa geꞌamo lama geꞌamo akame nehageꞌna apaketeꞌnaeꞌmo lusi kava huꞌna namogaga aiꞌnove.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Ane, huꞌna, kagaefeꞌmo aukaya huꞌna ge huꞌnaeꞌmo, konagatimogifeꞌmo lahaino. Mani gemo saufa keꞌaepa gemo ohaneꞌnifa hogoteno aepa faino laha paiꞌniya afinatetiꞌmo afiꞌnona gemo haneꞌniye.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Gotifeꞌmo lahau layamopafiꞌmo nelahaiya kavaꞌmo Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehuna kavaꞌmo haneꞌniye. Ani gemo hogoteno aepa faino laha paiꞌniya afinatetiꞌmo afiꞌnaya gemo haneꞌniyanagi akame hiyo.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Asole vayaꞌmogimo vayaꞌaifeꞌmo humi neꞌapataya vayaꞌmo ma mopafiꞌmo umenitata nehae. Apakaemo, Yesu Kalaisiꞌa ma mopafi vayaꞌai agufamo aliteno vemo hamaleꞌniye, huꞌa aeꞌa hakalo nosae. Ani aigofe gemo nehaya vayaꞌmo Kalaisi kame vayaꞌamo maiꞌnae.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Alagepa miyatimo alisunafeꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnone. Fiku yanageta oꞌaligunanagi alagepa hutapa yagaitapa maiyo alopa miyatimo aligunanagi.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Muki vayaꞌamogi Kalaisiꞌa alino apaya maleꞌniya geleꞌmo atafauꞌa alagi huꞌa oꞌmaiꞌnisayana Gotiꞌa avaleꞌa apaipafiꞌmo ateꞌnae. Muki vayaꞌamogi Kalaisiꞌa alino apaya maleꞌniya geleꞌmo atafauꞌa alagi huꞌa neꞌmaisayana Gotiꞌa avaleꞌa apaipafiꞌmo ateꞌnageno maiꞌnigeno Mafaꞌneꞌaꞌeꞌmo apaipafiꞌmo maiꞌniye.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Mago vekamoꞌa lapakaetegamo enoꞌaeꞌmo mani agufa gemo alinino noꞌmesiyana alita falu fala hutapa oꞌatetapa notapifiꞌmo avalelitapa oꞌviyo.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Hosu kavaꞌamoꞌmo aliꞌa falu fala huꞌa atesaya vayaꞌai apakufaleꞌmo aino kamaegaiye.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Nagaemo asole gemo avo kaeꞌna lapa paisuvafeꞌmo nehuvaꞌmonanafa avo kaesuva yafeꞌmo oꞌnahaiye. Nagaemo lapakaetegamo uꞌna laugosamo alita magokepi anupa hutetaeꞌmo lusi kava huta lamogaga aisunafeꞌmo nahauꞌniye.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Gotiꞌa kaganakamoꞌmo lekana paino ateꞌniya kaganakamo mafaꞌne anagaꞌamogimo ge lapamamaeꞌnae. He, lama ge.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.