2 João 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nagaemo Goti vayaꞌaleꞌmo yagaiꞌna neꞌapatova vayatama vekamoꞌnamo Gotiꞌa lekana paino kateꞌniya a kanoꞌe mafaꞌne anagakamogiꞌefeꞌmo mani avoꞌmo nekaove. Nagaemo lapakaefeꞌmo lama ge geꞌalefeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniye. Nagaeꞌe muki vayaꞌmogimo lama gemo afiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo lapakaefeꞌmo lahau layamopafiꞌmo lahauꞌniye.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Lama gemo laipafiꞌmo haneꞌniyanageno alagi hanege hanege huno haneno maigiyaꞌmofeꞌmae.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Gotiꞌa Afotimoꞌe Mafaꞌneꞌamo Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌeꞌmo fiku lapa maeꞌana lapamiteꞌana hanau huꞌana lapateꞌanagenoꞌao lapaipamoꞌmo falu hino.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Mago mafaꞌne anagakamogimo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌa akame hiyo, huno laha paiꞌniya keꞌaepa geꞌamo lama geꞌamo akame nehageꞌna apaketeꞌnaeꞌmo lusi kava huꞌna namogaga aiꞌnove.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Ane, huꞌna, kagaefeꞌmo aukaya huꞌna ge huꞌnaeꞌmo, konagatimogifeꞌmo lahaino. Mani gemo saufa keꞌaepa gemo ohaneꞌnifa hogoteno aepa faino laha paiꞌniya afinatetiꞌmo afiꞌnona gemo haneꞌniye.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Gotifeꞌmo lahau layamopafiꞌmo nelahaiya kavaꞌmo Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehuna kavaꞌmo haneꞌniye. Ani gemo hogoteno aepa faino laha paiꞌniya afinatetiꞌmo afiꞌnaya gemo haneꞌniyanagi akame hiyo.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Asole vayaꞌmogimo vayaꞌaifeꞌmo humi neꞌapataya vayaꞌmo ma mopafiꞌmo umenitata nehae. Apakaemo, Yesu Kalaisiꞌa ma mopafi vayaꞌai agufamo aliteno vemo hamaleꞌniye, huꞌa aeꞌa hakalo nosae. Ani aigofe gemo nehaya vayaꞌmo Kalaisi kame vayaꞌamo maiꞌnae.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Alagepa miyatimo alisunafeꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnone. Fiku yanageta oꞌaligunanagi alagepa hutapa yagaitapa maiyo alopa miyatimo aligunanagi.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Muki vayaꞌamogi Kalaisiꞌa alino apaya maleꞌniya geleꞌmo atafauꞌa alagi huꞌa oꞌmaiꞌnisayana Gotiꞌa avaleꞌa apaipafiꞌmo ateꞌnae. Muki vayaꞌamogi Kalaisiꞌa alino apaya maleꞌniya geleꞌmo atafauꞌa alagi huꞌa neꞌmaisayana Gotiꞌa avaleꞌa apaipafiꞌmo ateꞌnageno maiꞌnigeno Mafaꞌneꞌaꞌeꞌmo apaipafiꞌmo maiꞌniye.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Mago vekamoꞌa lapakaetegamo enoꞌaeꞌmo mani agufa gemo alinino noꞌmesiyana alita falu fala hutapa oꞌatetapa notapifiꞌmo avalelitapa oꞌviyo.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Hosu kavaꞌamoꞌmo aliꞌa falu fala huꞌa atesaya vayaꞌai apakufaleꞌmo aino kamaegaiye.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Nagaemo asole gemo avo kaeꞌna lapa paisuvafeꞌmo nehuvaꞌmonanafa avo kaesuva yafeꞌmo oꞌnahaiye. Nagaemo lapakaetegamo uꞌna laugosamo alita magokepi anupa hutetaeꞌmo lusi kava huta lamogaga aisunafeꞌmo nahauꞌniye.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Gotiꞌa kaganakamoꞌmo lekana paino ateꞌniya kaganakamo mafaꞌne anagaꞌamogimo ge lapamamaeꞌnae. He, lama ge.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.