2 João 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nagaemo Goti vayaꞌaleꞌmo yagaiꞌna neꞌapatova vayatama vekamoꞌnamo Gotiꞌa lekana paino kateꞌniya a kanoꞌe mafaꞌne anagakamogiꞌefeꞌmo mani avoꞌmo nekaove. Nagaemo lapakaefeꞌmo lama ge geꞌalefeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniye. Nagaeꞌe muki vayaꞌmogimo lama gemo afiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo lapakaefeꞌmo lahau layamopafiꞌmo lahauꞌniye.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Lama gemo laipafiꞌmo haneꞌniyanageno alagi hanege hanege huno haneno maigiyaꞌmofeꞌmae.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Gotiꞌa Afotimoꞌe Mafaꞌneꞌamo Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌeꞌmo fiku lapa maeꞌana lapamiteꞌana hanau huꞌana lapateꞌanagenoꞌao lapaipamoꞌmo falu hino.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Mago mafaꞌne anagakamogimo muki yaꞌmo Afoꞌamoꞌa akame hiyo, huno laha paiꞌniya keꞌaepa geꞌamo lama geꞌamo akame nehageꞌna apaketeꞌnaeꞌmo lusi kava huꞌna namogaga aiꞌnove.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Ane, huꞌna, kagaefeꞌmo aukaya huꞌna ge huꞌnaeꞌmo, konagatimogifeꞌmo lahaino. Mani gemo saufa keꞌaepa gemo ohaneꞌnifa hogoteno aepa faino laha paiꞌniya afinatetiꞌmo afiꞌnona gemo haneꞌniye.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Gotifeꞌmo lahau layamopafiꞌmo nelahaiya kavaꞌmo Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehuna kavaꞌmo haneꞌniye. Ani gemo hogoteno aepa faino laha paiꞌniya afinatetiꞌmo afiꞌnaya gemo haneꞌniyanagi akame hiyo.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Asole vayaꞌmogimo vayaꞌaifeꞌmo humi neꞌapataya vayaꞌmo ma mopafiꞌmo umenitata nehae. Apakaemo, Yesu Kalaisiꞌa ma mopafi vayaꞌai agufamo aliteno vemo hamaleꞌniye, huꞌa aeꞌa hakalo nosae. Ani aigofe gemo nehaya vayaꞌmo Kalaisi kame vayaꞌamo maiꞌnae.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Alagepa miyatimo alisunafeꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnone. Fiku yanageta oꞌaligunanagi alagepa hutapa yagaitapa maiyo alopa miyatimo aligunanagi.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Muki vayaꞌamogi Kalaisiꞌa alino apaya maleꞌniya geleꞌmo atafauꞌa alagi huꞌa oꞌmaiꞌnisayana Gotiꞌa avaleꞌa apaipafiꞌmo ateꞌnae. Muki vayaꞌamogi Kalaisiꞌa alino apaya maleꞌniya geleꞌmo atafauꞌa alagi huꞌa neꞌmaisayana Gotiꞌa avaleꞌa apaipafiꞌmo ateꞌnageno maiꞌnigeno Mafaꞌneꞌaꞌeꞌmo apaipafiꞌmo maiꞌniye.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Mago vekamoꞌa lapakaetegamo enoꞌaeꞌmo mani agufa gemo alinino noꞌmesiyana alita falu fala hutapa oꞌatetapa notapifiꞌmo avalelitapa oꞌviyo.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Hosu kavaꞌamoꞌmo aliꞌa falu fala huꞌa atesaya vayaꞌai apakufaleꞌmo aino kamaegaiye.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Nagaemo asole gemo avo kaeꞌna lapa paisuvafeꞌmo nehuvaꞌmonanafa avo kaesuva yafeꞌmo oꞌnahaiye. Nagaemo lapakaetegamo uꞌna laugosamo alita magokepi anupa hutetaeꞌmo lusi kava huta lamogaga aisunafeꞌmo nahauꞌniye.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Gotiꞌa kaganakamoꞌmo lekana paino ateꞌniya kaganakamo mafaꞌne anagaꞌamogimo ge lapamamaeꞌnae. He, lama ge.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.