1 Pedro 3

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 — ausente —
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Alagepa konali yatapimo amega lapakufaleꞌmo ohaneno. Konali yatapimo lapayokateꞌmo alo nehaya kavatapimo ohanege lapakufaleꞌmo neꞌaliya konali yatapimo ohanege kukenamo alita neꞌvaiya kavaꞌmo ohanege huno ohanenageta lapaipafikeꞌmo fala kino haneno.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Lapakaetegamo hosu kavaꞌmo afole neꞌaisigetapaeꞌmo yuna lapaipa falu lapaipamo kaligenoꞌao, konali yakana huno hanege hanege huno haneno. Gotiꞌa ani kavafeꞌmo, alagi hogote kanale kavaꞌmo haneꞌniye, huno amuse nehiye.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Akeyaꞌvilaga apaote aꞌnemogimo Gotifeꞌmo, laha maegaiye, huꞌa huꞌnaya aꞌnemogi anauꞌapimogi apaiyafiꞌmo maiꞌneꞌapaeꞌmo ani agufa konali yaꞌapimo aliꞌa vaiꞌnae.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Selaꞌa ani kava huno Emalehamu aiyafiꞌmo maiꞌneno geꞌamo afitenoꞌaeꞌmo, kava neꞌnimae, huno huꞌniye. Lapakaemo atete osutapa alagepa kavaꞌmo hutapa maiꞌnisayana Sela aꞌmafaꞌneꞌamo maiꞌnae.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Anauꞌapimogitapae, huꞌna, aꞌnetapieꞌmo, apakufamo lokiya oꞌvaiꞌniye, hutapa lapakesamo neꞌafitapa apakaeꞌeꞌmo alagepa hutapa magokepi lokaeta maiyo. Gotiꞌa maige maige hutapa maisaya yaꞌmo fiku lapa maeno lapamisiya kava huno aꞌnetapiꞌeꞌmo apamigiyaꞌmofeꞌmo apakiꞌapileꞌmo alita asaga hutapa apateyo. Fiku yanageno nunumu hisaya getapimoꞌmo alagepa huno afole oꞌaigiyanagi mani kavaꞌmo hiyo.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Nagaemo atupa geꞌnimo lapa paiꞌnaeꞌmo, magoke lapaipa lapakesamo alitetapa magoke agufa lapaipamo kalitapa maiyo. Konagatapieꞌmo afalu afalugana agufa kavaꞌmo hutapa lapau lapayamopafiꞌmo lapaino. Lapau hutapa apateyo. Vayaꞌaitegamo himuꞌnamu kavaꞌmo osutapa vase vase kavaꞌmo hiyo.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Inagi mago vayaꞌmogimo lapakaetegamo hosu kavaꞌmo nehisagetapaeꞌmo anonaꞌapilefeꞌmo hosu kavaꞌmo osiyo. Mago vayaꞌmogimo huꞌa faipa huꞌa lapatesagetapaeꞌmo anonaꞌapilefeꞌmo huta faipa huta oꞌapatetapa Gotiꞌa lapa maeno, hutapa hapa paiyo. Gotiꞌa ani kavaꞌmo nehisagenoꞌaeꞌmo lapa maesiyafekeꞌmo keya aeno ge huꞌniye.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Ani kavatefeꞌmo Goti mukufi gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Hosu kavaꞌamo maiꞌa halove huꞌa ataleteꞌa alagepa kavakeꞌmo hiyo. Alagepa huꞌa magokepi lokaeꞌa maisaya kavafeꞌmo kahauya huꞌa ageꞌa vegala aeꞌa atafaiyo.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Na kava nehiyaꞌmofeꞌmae. Ala kava neꞌmoꞌa alagepa kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo aulu hapaeno apakeꞌnenoꞌaeꞌmo agesamo aino halo aiꞌnigeno nunumu nehaya geꞌapimo neꞌafiye. Geꞌapimo neꞌafiyaꞌmonanafa hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌaifeꞌmo hosu augosamo kalino neꞌapate.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Lapakaemo alagepa kavaꞌmo hisayafeꞌmo lapayamukiki nehisageꞌapaeꞌmo ina lagimo lapakaetegamo hosu kavaꞌmo hugae.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Osugayaꞌmonanafa alagepa kavaꞌmo nehisagenoꞌaeꞌmo mago vekamoꞌa lapakaetegamo hosu kavaꞌmo nehisiyana Goti aulagaleꞌmo alagepa huta maiꞌnayanagetapa afaꞌa lapamogaga aigae. Mago geletiꞌmo huꞌa lapausoli hisaya gemo nehisagetapaeꞌmo lapamoꞌya oꞌaitapa koli osiyo.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Lapamoꞌya oꞌaitapa Gotifekeꞌmo lapaipafiꞌmo koli nehutapaeꞌmo, Ala kava netie, hutapa lapaipafiꞌmo hiyo. Vayaꞌmogimo lapakaefeꞌmo, na kava higetapaeꞌmo Gotifeꞌmo agava maiꞌnetapa lapavayagunagu nehae, huꞌa lapafi gesagetapaeꞌmo geꞌapileꞌmo aeta atagaina hutapa hapa paisayafeꞌmo muki afinaꞌmo alo hutapa maiyo. Himuꞌnamu gemo osutapa Gotifekeꞌmo koli nehutapa alagepa gemo hutapa hapa paiyo.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Yuꞌilaga mafaꞌnemoꞌmo hosu kavaꞌmo nehae, huno osisiyafeꞌmo alagepa kavaꞌmo hiyo. Alagepa kavaꞌmo nehisageꞌapaeꞌmo Kalaisiꞌmo akame nehaya alagepa kavatapieꞌmo huꞌa faipa huꞌa nelapatesaya vayaꞌmogimo lapaketeꞌapaeꞌmo apavagage hugiye.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Gotiꞌa hauꞌninagenoꞌaeꞌmo, kana yaꞌmo aligae, huno nehisigenoꞌaeꞌmo alagepa kavaꞌmo huꞌnayaꞌmofeꞌmo kana yaꞌmo alisayana kanale hugiyaꞌmonanafa hosu kavatapilefeꞌmo alisayana hosugiye.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ani kavatefeꞌmo Kalaisiꞌa fatago vekamo maiꞌneno hosu vayaꞌai hosu kavaꞌapimo aimuꞌyaleꞌmo emineno muki afinafeꞌmo magoke afinaꞌmo ago falino apateꞌniye. Agaemo Gotitegamo lavalelino haisiyafeꞌmo agufaꞌamo faliꞌniyaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamoꞌmo ago alino he tino ateꞌniye.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Agaemo Goti Aunemeꞌaletiꞌmo Noaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo Goti geꞌamo aeno hakalo huno hapa paiꞌniyaꞌmonanafa oꞌafiꞌa faliteꞌapaeꞌmo hemenimo apauneꞌapameꞌamo Goti kalavusifiꞌmo neꞌmaiye.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Noaꞌa hogoteno alopa sipimo alo nehigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa vase vase huno apakava maime maime eꞌniyaꞌmonanafa geꞌamo oꞌafiꞌnae. Gotiꞌa hapa oꞌmaeno eitiꞌa vayaꞌatogeꞌmo aniteꞌmo haneꞌniya sipifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌai apakufamo alino katino apateꞌniye.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Apakaemo sipifiꞌmo maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa anipatiꞌmo apakufamo alino katino apateꞌniya kavaꞌmo aune kavaꞌmo huno Gotiꞌa aniꞌmo faleꞌa nelataya kavatetiꞌmo lagufamo alino katino nelate. Fiku aniꞌmo faleꞌa neꞌapataya kavaꞌmoꞌa amega apakufale oꞌaniꞌyaꞌageꞌmo aeno kalo paeno neꞌataleyaꞌmonanafa Gotiꞌa Yesu Kalaisiꞌmo alino he tino ateꞌniya kavatetiꞌmo yuꞌilaga mafaꞌnetimo alino alagepa huno lateꞌniya mafaꞌnetifatiꞌmo Goti geꞌaleꞌmo aeta atagaina huta nehune.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Kalaisiꞌa he tino kokuꞌnapiꞌmo haino Goti lamaga haopaleꞌmo maiꞌneno muki vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapate. Gotiꞌa enisole vayanagi yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi lokiya apauneꞌapameꞌe vayanagi huno alino Kalaisi aiyafiꞌmo pateꞌnigeno yagaino neꞌapate.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.