1 Pedro 3

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 — ausente —
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Alagepa konali yatapimo amega lapakufaleꞌmo ohaneno. Konali yatapimo lapayokateꞌmo alo nehaya kavatapimo ohanege lapakufaleꞌmo neꞌaliya konali yatapimo ohanege kukenamo alita neꞌvaiya kavaꞌmo ohanege huno ohanenageta lapaipafikeꞌmo fala kino haneno.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 Lapakaetegamo hosu kavaꞌmo afole neꞌaisigetapaeꞌmo yuna lapaipa falu lapaipamo kaligenoꞌao, konali yakana huno hanege hanege huno haneno. Gotiꞌa ani kavafeꞌmo, alagi hogote kanale kavaꞌmo haneꞌniye, huno amuse nehiye.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Akeyaꞌvilaga apaote aꞌnemogimo Gotifeꞌmo, laha maegaiye, huꞌa huꞌnaya aꞌnemogi anauꞌapimogi apaiyafiꞌmo maiꞌneꞌapaeꞌmo ani agufa konali yaꞌapimo aliꞌa vaiꞌnae.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Selaꞌa ani kava huno Emalehamu aiyafiꞌmo maiꞌneno geꞌamo afitenoꞌaeꞌmo, kava neꞌnimae, huno huꞌniye. Lapakaemo atete osutapa alagepa kavaꞌmo hutapa maiꞌnisayana Sela aꞌmafaꞌneꞌamo maiꞌnae.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Anauꞌapimogitapae, huꞌna, aꞌnetapieꞌmo, apakufamo lokiya oꞌvaiꞌniye, hutapa lapakesamo neꞌafitapa apakaeꞌeꞌmo alagepa hutapa magokepi lokaeta maiyo. Gotiꞌa maige maige hutapa maisaya yaꞌmo fiku lapa maeno lapamisiya kava huno aꞌnetapiꞌeꞌmo apamigiyaꞌmofeꞌmo apakiꞌapileꞌmo alita asaga hutapa apateyo. Fiku yanageno nunumu hisaya getapimoꞌmo alagepa huno afole oꞌaigiyanagi mani kavaꞌmo hiyo.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Nagaemo atupa geꞌnimo lapa paiꞌnaeꞌmo, magoke lapaipa lapakesamo alitetapa magoke agufa lapaipamo kalitapa maiyo. Konagatapieꞌmo afalu afalugana agufa kavaꞌmo hutapa lapau lapayamopafiꞌmo lapaino. Lapau hutapa apateyo. Vayaꞌaitegamo himuꞌnamu kavaꞌmo osutapa vase vase kavaꞌmo hiyo.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Inagi mago vayaꞌmogimo lapakaetegamo hosu kavaꞌmo nehisagetapaeꞌmo anonaꞌapilefeꞌmo hosu kavaꞌmo osiyo. Mago vayaꞌmogimo huꞌa faipa huꞌa lapatesagetapaeꞌmo anonaꞌapilefeꞌmo huta faipa huta oꞌapatetapa Gotiꞌa lapa maeno, hutapa hapa paiyo. Gotiꞌa ani kavaꞌmo nehisagenoꞌaeꞌmo lapa maesiyafekeꞌmo keya aeno ge huꞌniye.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Ani kavatefeꞌmo Goti mukufi gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Hosu kavaꞌamo maiꞌa halove huꞌa ataleteꞌa alagepa kavakeꞌmo hiyo. Alagepa huꞌa magokepi lokaeꞌa maisaya kavafeꞌmo kahauya huꞌa ageꞌa vegala aeꞌa atafaiyo.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Na kava nehiyaꞌmofeꞌmae. Ala kava neꞌmoꞌa alagepa kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo aulu hapaeno apakeꞌnenoꞌaeꞌmo agesamo aino halo aiꞌnigeno nunumu nehaya geꞌapimo neꞌafiye. Geꞌapimo neꞌafiyaꞌmonanafa hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌaifeꞌmo hosu augosamo kalino neꞌapate.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Lapakaemo alagepa kavaꞌmo hisayafeꞌmo lapayamukiki nehisageꞌapaeꞌmo ina lagimo lapakaetegamo hosu kavaꞌmo hugae.
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Osugayaꞌmonanafa alagepa kavaꞌmo nehisagenoꞌaeꞌmo mago vekamoꞌa lapakaetegamo hosu kavaꞌmo nehisiyana Goti aulagaleꞌmo alagepa huta maiꞌnayanagetapa afaꞌa lapamogaga aigae. Mago geletiꞌmo huꞌa lapausoli hisaya gemo nehisagetapaeꞌmo lapamoꞌya oꞌaitapa koli osiyo.
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Lapamoꞌya oꞌaitapa Gotifekeꞌmo lapaipafiꞌmo koli nehutapaeꞌmo, Ala kava netie, hutapa lapaipafiꞌmo hiyo. Vayaꞌmogimo lapakaefeꞌmo, na kava higetapaeꞌmo Gotifeꞌmo agava maiꞌnetapa lapavayagunagu nehae, huꞌa lapafi gesagetapaeꞌmo geꞌapileꞌmo aeta atagaina hutapa hapa paisayafeꞌmo muki afinaꞌmo alo hutapa maiyo. Himuꞌnamu gemo osutapa Gotifekeꞌmo koli nehutapa alagepa gemo hutapa hapa paiyo.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Yuꞌilaga mafaꞌnemoꞌmo hosu kavaꞌmo nehae, huno osisiyafeꞌmo alagepa kavaꞌmo hiyo. Alagepa kavaꞌmo nehisageꞌapaeꞌmo Kalaisiꞌmo akame nehaya alagepa kavatapieꞌmo huꞌa faipa huꞌa nelapatesaya vayaꞌmogimo lapaketeꞌapaeꞌmo apavagage hugiye.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Gotiꞌa hauꞌninagenoꞌaeꞌmo, kana yaꞌmo aligae, huno nehisigenoꞌaeꞌmo alagepa kavaꞌmo huꞌnayaꞌmofeꞌmo kana yaꞌmo alisayana kanale hugiyaꞌmonanafa hosu kavatapilefeꞌmo alisayana hosugiye.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Ani kavatefeꞌmo Kalaisiꞌa fatago vekamo maiꞌneno hosu vayaꞌai hosu kavaꞌapimo aimuꞌyaleꞌmo emineno muki afinafeꞌmo magoke afinaꞌmo ago falino apateꞌniye. Agaemo Gotitegamo lavalelino haisiyafeꞌmo agufaꞌamo faliꞌniyaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamoꞌmo ago alino he tino ateꞌniye.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Agaemo Goti Aunemeꞌaletiꞌmo Noaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo Goti geꞌamo aeno hakalo huno hapa paiꞌniyaꞌmonanafa oꞌafiꞌa faliteꞌapaeꞌmo hemenimo apauneꞌapameꞌamo Goti kalavusifiꞌmo neꞌmaiye.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Noaꞌa hogoteno alopa sipimo alo nehigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa vase vase huno apakava maime maime eꞌniyaꞌmonanafa geꞌamo oꞌafiꞌnae. Gotiꞌa hapa oꞌmaeno eitiꞌa vayaꞌatogeꞌmo aniteꞌmo haneꞌniya sipifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌai apakufamo alino katino apateꞌniye.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Apakaemo sipifiꞌmo maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa anipatiꞌmo apakufamo alino katino apateꞌniya kavaꞌmo aune kavaꞌmo huno Gotiꞌa aniꞌmo faleꞌa nelataya kavatetiꞌmo lagufamo alino katino nelate. Fiku aniꞌmo faleꞌa neꞌapataya kavaꞌmoꞌa amega apakufale oꞌaniꞌyaꞌageꞌmo aeno kalo paeno neꞌataleyaꞌmonanafa Gotiꞌa Yesu Kalaisiꞌmo alino he tino ateꞌniya kavatetiꞌmo yuꞌilaga mafaꞌnetimo alino alagepa huno lateꞌniya mafaꞌnetifatiꞌmo Goti geꞌaleꞌmo aeta atagaina huta nehune.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Kalaisiꞌa he tino kokuꞌnapiꞌmo haino Goti lamaga haopaleꞌmo maiꞌneno muki vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapate. Gotiꞌa enisole vayanagi yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi lokiya apauneꞌapameꞌe vayanagi huno alino Kalaisi aiyafiꞌmo pateꞌnigeno yagaino neꞌapate.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.