1 Pedro 2

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Huꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakaemo vayaꞌaitegamo hosu kavaꞌmo osuge aigofe gemo osuge ala lapakitapimo alisayafeꞌmo amega lapakufale alagepa kavaꞌmo osuge lapaipa kafa ohapaege huta faipa huta oꞌapatege hutapa maiyo.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Nute mafaꞌnemogimo nufekeꞌmo lusi kava huno nehapaiye. Goti geꞌamo nukana huno haneꞌniyaꞌmofeꞌmo mani alagepa nufeꞌmo lapauꞌninagetapa alita neyo netapa kosigayanagi.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Ala kava neꞌmoꞌa fiku laha maeno nelamiya vekamo maiꞌniye, hutapa alita netapa afi geꞌnisayaꞌmoꞌmo nufeꞌmo lapaꞌye hino.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Agaemo afaꞌa neꞌmaiya yafakana huno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo afa yafaꞌmo haneꞌniye, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa Gotiꞌa lekana paino atetenoꞌaeꞌmo, hogote kanale yafane, huno huꞌnigetapaeꞌmo ani vekalegamo neꞌae.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Lapakaeꞌeꞌmo afaꞌa neꞌmaiya yafakana hutapa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa lapakaetetiꞌmo Goti Aunemeꞌamo maisiya noꞌmo kime kime neꞌe. Lapaote vayaꞌmo maiꞌnetapa lapaipafatiꞌmo Gotiꞌa amuse huno lapatesiya ofalinimo Yesu Kalaisitetiꞌmo Gotiꞌa amisayafeꞌmo mono hutapa neꞌapataya vayaꞌmo maiꞌnae.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Goti mukufi gemoꞌmo ani kavatefeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Lapakesa afita fatago nehaya vayaꞌmogitapamo, hogote aeto agufa kumani vekae, hutapa nehayaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago nosaya vayaꞌaifeꞌmo Goti mukufi gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Magoꞌe huno Goti mukufi gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Huno hu maleꞌniyaꞌmonanafa ago lekana paino lapateꞌniya vayaꞌmo maiꞌnae. Lapakaemo lapaote nofi vayaꞌamo maiꞌnae. Mono hutapa neꞌapataya kini vayaꞌamo maiꞌnae. Lapakaemo Goti agaiꞌa vayaꞌamo maiꞌnae. Gotiꞌa keya aeno ge huꞌnigetapaeꞌmo hani huꞌniya kavategatiꞌmo eta agetetapa lapau aiꞌnaya ha le kavaꞌalegamo maiꞌnae. Agaemo lapakaefeꞌmo keya aeno ge huꞌniya vekamoꞌa alagepa kavaꞌmo huꞌniya kavaꞌaeꞌmo ava gemo aeta hakalo hutapa hapa paisageno ala agiꞌamo alisiyafeꞌmo lekana paino lapateꞌniye.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Hogotetapa afa vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmonanafa hemenimo Goti vayaꞌamo maiꞌnae. Hogoteno Gotiꞌa hau huno olapateꞌniyaꞌmonanafa hemenimo hau huno lapateꞌniye.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Nahauꞌniya vayaꞌnimogitapae, amega lapakufamoꞌmo hauꞌniya kavaꞌmoꞌa lapakupi mafaꞌneeꞌmo kame huno neꞌate. Kalaga vayaꞌmo maige nata netapa eta maige hutapa maiꞌnayaꞌmofeꞌmo lapao ke hovanagi, ani kavafeꞌmo haꞌao, nehutapa osiyo.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Lapakaemo ma mopafi vayaꞌaitegamo alagepa kavakeꞌmo hutapa maiyo. Apakaemo lapakaefeꞌmo, hosu kavaꞌmo nehae, huꞌa huꞌa faipa huꞌa nelapatesaya vayaꞌmogimo alagepa kavatapimo neꞌagesagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa apakaeteꞌmo eno yagaino apatesiya afinaꞌmo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ategae.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 — ausente —
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Lapakaemo alagepa kavatapiletiꞌmo oꞌafiꞌnisaya vayaꞌai apavayaleꞌmo kitapa halututapa apatesageꞌa negi nagi gemo osisayafeꞌmo Gotiꞌa hauꞌniye.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Lapakaemo keꞌaepa gemo afeꞌalumelaga oꞌmaitapa afa vayaꞌmo aiꞌnayaꞌmofeꞌmo hosu kavaꞌmo afaꞌa hisaya vayaꞌmo oꞌmaitapa Goti aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌageꞌmo maiyo.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Muki vayaꞌai apakiꞌapileꞌmo alitapa asaga hiyo. Konagatapieꞌmo lapaino. Gotifeꞌmo koli hiyo. Ala kini vekamo hogote vekatapimo ala agiꞌamo amiyo.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌmogitapae, huꞌna, aliꞌya aepa vekaeꞌmo koli nehutapa aiyafiꞌmo maiyo. Alagepa kavaꞌmo huteꞌa yuna apaipamo kaliꞌneꞌa yagaiꞌa nelapataya vayaꞌai apaiyafikeꞌmo oꞌmaitapa hosu kavaꞌmo huꞌa yagaiꞌa nelapataya vayaꞌai apaiyafiꞌeꞌmo afaꞌa maiyo.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Mago vekamoꞌa hosu kavaꞌmo osuꞌnisigeno hanageke yaꞌmo alino amisigenoꞌaeꞌmo Gotifekeꞌmo agesamo neꞌafinoꞌaeꞌmo, Gotitefeꞌmo afaꞌa aliguve, huno nehisiyana Gotiꞌa amuse huno ategaiye.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Inagi lapakaemo hosu kavaꞌmo nehisageꞌapaeꞌmo lapamagisagetapaeꞌmo, kanalene, hutapa nehisayana ala lapakitapimo aligafiye. Haꞌao oꞌaligayaꞌmonanafa alagepa kavaꞌmo nehisageꞌapaeꞌmo lapakaetegamo hosu kavaꞌmo hisayana kanalene, hutapa nehisagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa amuse huno lapategaiye.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Gotiꞌa ani kavaꞌmo hisayafeꞌmo lapakaefeꞌmo ago keya aeno ge huꞌniye. Kalaisiꞌa mani agufa kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmae. Kalaisiꞌa lagaetefeꞌmo hanageke yaꞌmo aliꞌniyanageta akame hisuna agufa kavaꞌmo ago hu maleꞌniyaꞌmofeꞌmo aiyakamo alisuna kavaꞌmo haneꞌniye.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Agaemo magoke hosu kavaꞌmo osuꞌnigeꞌa oꞌagege avayafatiꞌmo magoke aigofe gemo osuꞌnigeꞌa oꞌafige huꞌnae.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Huꞌa faipa huꞌa ateꞌnagenoꞌaeꞌmo geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno huno faipa huno oꞌapateꞌniye. Kana yaꞌmo amige amagige huꞌnageno lusi kava huno agafu kiꞌnigenoꞌaeꞌmo, lapamagiguve, huno osuꞌniyaꞌmonanafa alagepa huno alino fako huno neꞌapateya vekamo ayapiꞌmo alino maleꞌniye.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Agaiꞌageꞌmo hosu kavatimo agufafiꞌmo aliteno malipu yosaleꞌmo faliꞌniye. Hosu kavatilefeꞌmo falitetaeꞌmo alagepa kavaꞌalefeꞌmo afaꞌa maisunafeꞌmo faliꞌniye. Amagiꞌnageno fuginaꞌamoꞌmo huꞌniya kavaꞌaletiꞌmo Gotiꞌa alino alagepa huno lapateꞌniye.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Hogotetapa ataleta utetapa huꞌnaya sipisipigana hutapa maiꞌnayaꞌmonanafa hemenimo sipisipileꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa lapakupi mafaꞌneleꞌmo yagaino nelapateya vekatapilegamo aita ataginetapa eꞌnae.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.