1 Pedro 1
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH
1 Nagaemo Pitaꞌnamo Yesu Kalaisi apa vekaꞌamo maiꞌneꞌnaeꞌmo Goti vayaꞌamo kalagaꞌmo hageta atagu faetapa uteta hutapa Ponitasi kotega maige Galesiya kotega maige Kapanosiya kotega maige Esiya kotega maige Mitiniya kotega maige hutapa maiꞌnaya vayaꞌmogitapaeꞌmo mani avoꞌmo nekaove.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Gotiꞌa muki yaꞌmo afoꞌamoꞌmo lapaketenoꞌaeꞌmo, mafaꞌneꞌnimo maigae, huno ago lekana paino lapateꞌniye. Aunemeꞌamoꞌmo lapakaemo Yesu Kalaisifeꞌmo ava gemo afitetapa akame hisageno Yesu Kalaisi kolaꞌaletiꞌmo aino fuli fuli huno faleno lapatesiyafeꞌmo lapavaleno alino lapaote vayaꞌamo lapateꞌniye.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Lagaemo Goti agiꞌaleꞌmo Ala kava netimo Yesu Kalaisi afoꞌamo agiꞌaleꞌmo alita asaga higetao. Lusi kava huno hau huno lateꞌniyaꞌmofeꞌmo Yesu Kalaisiꞌa faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino ateꞌniya kavatetiꞌmo saufa vayaꞌmo halate alino lateꞌniye. Lagaemo afole aisiya kavatefeꞌmo agava maiꞌnetaeꞌmo lama geꞌalefeꞌmo lavayagunagu huta maisunafeꞌmo ani kavaꞌmo huꞌniye.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Afoꞌapimogi yaꞌmo mafaꞌneꞌapimogi neꞌaliya kava huta Gotiꞌa agaiꞌa yaꞌmo alisunafeꞌmo kokuꞌnapi yateꞌmo yagaino nelate. Ani yaꞌmo alagi okasalige alino hosu osuge atafa osege huno nehaneyanageno alagepa huno hanege hanege huno afaꞌa hanegaiye.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Gotiꞌa himamuꞌaletiꞌmo yagaino lapatege lapakesa afita fatago nehaya kavatetiꞌmo yagaino lapatege huno yagaino nelapateyanageno lapakufamo alagi alino katino lapategaiye. Gotiꞌa ago alo huno maleꞌniyanageno henaga afinaꞌmo afole aigiye.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Ani kavafeꞌmo lapamogaga neꞌaiyaꞌmonanafa lapa maesiya hanageke yaꞌmo hemenimo aise afinaꞌmo aliꞌnageno lapaipamoꞌmo kana huꞌniye.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Gotiꞌa lapakesa afita fatago nehaya kavafeꞌmo amalageka huno agegenoꞌaeꞌmo, kanale kavaꞌmo haneꞌniye, huno hisiyafeꞌmo hanageke yaꞌmo alino lapamiꞌniye. Vayaꞌmogimo hano hisiya goli yafaꞌmo aliꞌa atafiꞌmo kaeꞌa age nekaya kava huno Gotiꞌa lapakesa afita fatago nehaya kavaꞌmoꞌa goli yafaꞌmo ago aeno agaseꞌniya kavaꞌmogeno amalageka huno age neke. Agegenoꞌaeꞌmo kanale huꞌnisigenoꞌaeꞌmo Yesu Kalaisiꞌa afole aisiya afinaꞌmo ala lapakitapimo alino lapamige ha le konali yaꞌamo alino lapamige lapakitapileꞌmo alino asaga huno lapatege hisiyafeꞌmo amalageka huno age neke.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Yesu Kalaisiꞌmo lapaulagafatiꞌmo oꞌageꞌnayaꞌmonanafa agaefeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo nelapaiye. Hemenimo oꞌageꞌnayaꞌmonanafa agaefeꞌmo lapakesa afita fatago nehutapa lusi kava hutapa lapamogaga neꞌaiye. Lapaipafiꞌmo lapamogaga neꞌaiyaꞌmonanafa lapavayafatiꞌmo ge hisayafeꞌmo lapavayamoꞌmo kana nehiye. Lapamogaga neꞌaiya kavaꞌmoꞌa muki ma mopafi yafeꞌmo apamogaga neꞌaiya kavaꞌmo ago aeno neꞌagase.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Lapakesa afita fatago nehaya kavaꞌmoꞌa alagamo neꞌaegeno Gotiꞌa lapakupi mafaꞌnemo alino katino ateme ateme neꞌviyaꞌmofeꞌmo lapamogaga neꞌaiye.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Akeyaꞌvilaga vayaꞌmogimo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnaya vayaꞌmogi ani lapakufamo alino katino lapatesiya kavatefeꞌmo payamukiki huꞌa kahauya huge huge huꞌa maiꞌnae. Apakaemo apaune gemo, Gotiꞌa fiku lapa maeno lapamigiye, huꞌa huꞌnae.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Kalaisi Aunemeꞌamo apaipafiꞌmo maiꞌniya Aunemeꞌamoꞌmo hogoteno, Kalaisiꞌa kanamo alitenoꞌaeꞌmo ala agiꞌamo aliteno ha le konali yaꞌamo aligiye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, hainu afinaꞌmo afole aisifi, huꞌa huge haiya katetiꞌmo afole aisifi, huꞌa huge nehuꞌapaeꞌmo ageꞌa ava tesayafeꞌmo kahauya huꞌa maiꞌnae.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Gotiꞌa, lapakaitapilefeꞌmo ani aliꞌyatapimo noꞌalifa henagaꞌamo afole aisaya vayaꞌaitefeꞌmo ani aliꞌyaꞌmo neꞌaliye, huno hapa paiꞌniye. Hemenimo apa vayaꞌmogita Aote Aunemeꞌamo kokuꞌnapatiꞌmo alino ateꞌnigeno emineꞌniya Aunemeꞌamo himamuꞌaletiꞌmo mani alagepa faigoko geꞌamo lapa nepaune. Enisole vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani kavaꞌmo aepaꞌamo agesayafeꞌmo nehapaiye.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Ani alagepa faigoko gemo afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmo alagepa huta afisayafeꞌmo lapakesamo alo nehutapa lapakufaleꞌmo yagaita lapateyo. Yesu Kalaisiꞌa emineno vayaꞌai apaulagaleꞌmo afole aitenoꞌaeꞌmo fiku laha maeno lamigiye, huta ani geꞌaekeꞌmo lapakesamo neꞌafitapa agava maiꞌnetapa lapavayagunagu hutapa maiyo.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 — ausente —
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 — ausente —
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Na agufa gemo huꞌniyaꞌmofeꞌmae. Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Alagepa naote vekamo maiꞌnovaꞌmofeꞌmo alagepa lapaote vayaꞌmo maiyo, huno huꞌniye.
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Nunumu nehutapaeꞌmo, Afotimogae, hutapa agi neꞌaya vekamoꞌa vayaꞌai amega apakufalefeꞌmo agesamo noꞌafifa muki vayaꞌaitegamo magoke aiyaya kavakeꞌmo huno alagepa huno alino fako huno neꞌapateyaꞌmofeꞌmo ma mopafiꞌmo kalaga vayaꞌmo maiꞌnetapaeꞌmo koli hutapa maime maime viyo.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Lapakinago vayaꞌai kavaꞌmoꞌa alagepa huno lapa oꞌmaesiya agufa kavakeꞌmo hogotetapa akame hutapa maiꞌnae. Ani agufa kavategatiꞌmo ago miya faino hatu maeno lapateꞌniya kavafeꞌmo ava gemo ago afiꞌnae. Kalaisiꞌa kasalisiya yaꞌmo siluva yafatetiꞌmofi goli yafatetiꞌmofi huno miya faino olapateꞌnifa
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 alagi hogote kanale yaꞌmo kolaꞌaletiꞌmo miya faino hatu maeno lapateꞌniye. Kalaisiꞌa alagepa sipisipimo mago hosu yaꞌamo alagi ohaneꞌniya sipisipigana huno maiꞌneno faliꞌniye.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Gotiꞌa ma mopaꞌe kokuꞌnaꞌeꞌmo alo osuꞌnenoꞌaeꞌmo ema akeyaꞌvilagamo ani aliꞌyaꞌmo alisiyafeꞌmo Kalaisiꞌa ago lekana paino ateteno henagaꞌamo apakaetefeꞌmo ago alino afole aino ateꞌniye.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Lapakaemo agaetetiꞌmo Gotifeꞌmo lapakesa afita fatago nehae. Agaemo faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino ateteno ha le konali yaꞌamo alino miꞌnigetapaeꞌmo Gotifeꞌmo lapakesa afita fatago nehutapa agava maiꞌnetapaeꞌmo lapavayagunagu nehae.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Lama gemo afitetapaeꞌmo lapaipamo sese huta atetetapa konaga vayatapieꞌmo lama ge huno lapau lapayamopafiꞌmo lapauꞌniyaꞌmofeꞌmo lokiya kava hutapa yaveyave lapaipafatiꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapaino.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Gotiꞌa kasalisiya avina yatetiꞌmo halate alino olapateꞌnifa okasalisiya avina yaꞌmo aunemeꞌe gemo hanege hanege huno hanesiya geꞌaletiꞌmo halate alino lapateꞌnigetapa mafaꞌneꞌamo maiꞌnae.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 — ausente —
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 — ausente —
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.