Tito 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 — ausente —
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Banya yuu gii rolae dokopa waili pii dokona namwa nolako langiya. Langyapala dokopa waili pii doko namba keta jepala polo lamaikare lao namwana Lete Wai Pyao Nyingi Anatu dokome letonuli pyuo piri leya.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Nambana Kurisene wane angi Taitesa emba pepa dake pyao jilyu.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Nambame yuu Kirita dokona karo yulu lapo pyuo maleyono silyamo dupwana pyuo otakareŋe lapala yuu dokona karape leyo. Dopa pyuo taone dupwana yaka lao Elyambu Pinginya akali mupwa lapo rombo palyare lao leyo kande. Pii dusipa kame see napipi.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Elyambu Pinginya akali mupwa doko baa pii pali naramopa enda mendaki ikinya akalingi ingyuo karena. Banya wane wanake dupwa Kurisene inginya lao kando karo kingi lakami naraminyipa mena rae lenge ingyuo kamba laa nao ando pena lao rapu pyuo karena.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Elyambu Pinginya akali mupwa doko Anatunya yulu rapu pyuo karenge dokona yuu peparae rolae pyuo karena. Baa mena marakai ingya naope imbwualana wangu lakapala imbwua naope biya naa naope waiya lao langa pyakanda naope bange nyipuli lao suu pyaa nao karena.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Wambu eparami dokopa yako yako lao nenge pyuope yulu rolae dupwana mona retena. Baa range rapu pyuo karope rolae pyuope poo pyasi karope rangeme mondo lao rapu pyuo karena.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Waili pii angi Anatunya mana pii lengenyili pyuo pingi doko baa poraiyuo minyuo karena. Dopako pira ramo doko pii rolae lamaiyuo wambu serami dupwa andanyi nembo pirasa pira. Dopa pyuo pira dokome wambu pii rolae rae mai nange dupwana pii kyai ingilyamo lao lasaka pyuo nolakara.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Wambu malumi mee pii kopetame lapala pii angi doko nembo wakale dupwa kando panga soo lao karenge. Juu yanenge kalomasi dee Kurisene ingiyami dupwa panga sooko karaminyi.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Akali dopaleme kana mone nyimwali lapala yulu ama koo pyuo pii kopetame mana lamaiyuo ree palu wambu dupwana suu pingi bolombalo lanyi nembo randa mailyaminyi doko kaena lamairi.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Kirita wambu rangena poropeta akali mende dopa leya. Kirita wambu yuu peparae kyambo lao mena rae lenge dopale ingyuo maka suku suku napala nenge nyura nao pyuo karenge leya kande.
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Pii doko kinyi leya. Dokona lao nakamana Anatu kapa ingingi lao suu pingi doko kapa andaramo dokona pii poraiyuo lao pyalana pyuo lamaiyuo karape.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Juu wambunya sinju pii dupwape dee isa wambu lapo pii angi yaki nyiyami dupwana mawa pii dupwape minyuo kara nana.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Wambu mona rolae singi doko kata yulupi dupwa peparae rolae ingyuoko penge. Wambu mona karo petenge Yesu mona mai nangena mona anda dee yulupi dupwa koo ingyuo singi dokona yulu peparae rolae ingyuo paa nange.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Nakama kambu dokome Anatunya wambuŋu lao yulu piminyi dupwame banya ingyuo paa nalyamo. Nakama kamba lao yango mende kando awa epekanda napala yulu koo pingi dokome yulu keyange pinya saka nalyaminyi.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.