Tito 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 — ausente —
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Banya yuu gii rolae dokopa waili pii dokona namwa nolako langiya. Langyapala dokopa waili pii doko namba keta jepala polo lamaikare lao namwana Lete Wai Pyao Nyingi Anatu dokome letonuli pyuo piri leya.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Nambana Kurisene wane angi Taitesa emba pepa dake pyao jilyu.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Nambame yuu Kirita dokona karo yulu lapo pyuo maleyono silyamo dupwana pyuo otakareŋe lapala yuu dokona karape leyo. Dopa pyuo taone dupwana yaka lao Elyambu Pinginya akali mupwa lapo rombo palyare lao leyo kande. Pii dusipa kame see napipi.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Elyambu Pinginya akali mupwa doko baa pii pali naramopa enda mendaki ikinya akalingi ingyuo karena. Banya wane wanake dupwa Kurisene inginya lao kando karo kingi lakami naraminyipa mena rae lenge ingyuo kamba laa nao ando pena lao rapu pyuo karena.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Elyambu Pinginya akali mupwa doko Anatunya yulu rapu pyuo karenge dokona yuu peparae rolae pyuo karena. Baa mena marakai ingya naope imbwualana wangu lakapala imbwua naope biya naa naope waiya lao langa pyakanda naope bange nyipuli lao suu pyaa nao karena.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Wambu eparami dokopa yako yako lao nenge pyuope yulu rolae dupwana mona retena. Baa range rapu pyuo karope rolae pyuope poo pyasi karope rangeme mondo lao rapu pyuo karena.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Waili pii angi Anatunya mana pii lengenyili pyuo pingi doko baa poraiyuo minyuo karena. Dopako pira ramo doko pii rolae lamaiyuo wambu serami dupwa andanyi nembo pirasa pira. Dopa pyuo pira dokome wambu pii rolae rae mai nange dupwana pii kyai ingilyamo lao lasaka pyuo nolakara.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Wambu malumi mee pii kopetame lapala pii angi doko nembo wakale dupwa kando panga soo lao karenge. Juu yanenge kalomasi dee Kurisene ingiyami dupwa panga sooko karaminyi.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Akali dopaleme kana mone nyimwali lapala yulu ama koo pyuo pii kopetame mana lamaiyuo ree palu wambu dupwana suu pingi bolombalo lanyi nembo randa mailyaminyi doko kaena lamairi.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Kirita wambu rangena poropeta akali mende dopa leya. Kirita wambu yuu peparae kyambo lao mena rae lenge dopale ingyuo maka suku suku napala nenge nyura nao pyuo karenge leya kande.
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Pii doko kinyi leya. Dokona lao nakamana Anatu kapa ingingi lao suu pingi doko kapa andaramo dokona pii poraiyuo lao pyalana pyuo lamaiyuo karape.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Juu wambunya sinju pii dupwape dee isa wambu lapo pii angi yaki nyiyami dupwana mawa pii dupwape minyuo kara nana.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Wambu mona rolae singi doko kata yulupi dupwa peparae rolae ingyuoko penge. Wambu mona karo petenge Yesu mona mai nangena mona anda dee yulupi dupwa koo ingyuo singi dokona yulu peparae rolae ingyuo paa nange.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Nakama kambu dokome Anatunya wambuŋu lao yulu piminyi dupwame banya ingyuo paa nalyamo. Nakama kamba lao yango mende kando awa epekanda napala yulu koo pingi dokome yulu keyange pinya saka nalyaminyi.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.