Tiago 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Yangonemoo, nakama Kurisene ingyapala Kamongo Yesu Koraisa neta renge doko kapa ingingi lao suu pyao karaminyi dokome wambu yango mee yongo ketae kandapala lapo nyiso lapo epekanda nao kararami doko kapa ingya nalyamo.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Dokona makande minyuo akali mende komau elyape pinginde kinginya golo peteta misi anda eparamo mende dee komau nama nange koosale wapuo pisira.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Nakamame komau keyange wapuramo doko kando elya pyuo lamaiyuo, Rate keyange dakena pisiri lao dee akali koosale dokona lamaiyuo, Emba dambisa mee roya karare panda kimbu silyamo dole mee isa pisiri lamairami ramo
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 dokome nakama rangeme koo keyangepe kopetame yapalya yapana pyuo karaminyi doko see nalyamisi?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Yangonemoo selapape. Anatumi isa yuunya pendewa dupwa yapo nyepala baa kapa ingingi lao suu pingi yulu doko nakama keta andanyi pyambwakamira. Banya isingi panda doko mona jerami dupwana ingyara lao kaeya dokona nyerami ingilyamo nakamana ingyara.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Nakambame pendewa dupwa kilya kandelyaminyi. Dopa pyuo pilyaminyoko doŋo kamongo dupwame nakama keta mangena minyuo randa joo kote laa nalyamisi?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Yesunya kingi keyange nakamba keta palamo doko akali kamongo dupwame kilya kando lao kara nalyamisi?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Anatunya lowa mupwa buku Baepole pyasi palamo dokona, Nakama range kando mona retenge doko makande minyuo wambu yango dupwa mona reto karalapape letamo. Dokona palyuo pirami ramo doko rolae ingyara.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Dee doko kaepala nakama wambu dupwa kando yongona bange iki suu pyapala yapalya yapana pyuo kararami ramo doko nakama Lowa yalapala kamba lenge dopale ingyuo parami.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Dokona lao akali mendeme Lowa doloma minyilyu lao minyaramopape Lowa mendaki iki yalara ramo doko baa Lowa peparae yalo kaerasa pira.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Anatu mendaki dokomeko pii lamana palyuo, Enda kepo pii nalapape lao karo, Wambu yango pyao kumaka nalapapeko leyapya. Dokona kepo pisarono lao waso karo dee wambu yango pyao kumakare ramo doko mawa pii yalenge akali ingyuo karare.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Yulu pyuope pii laope karo dokopa kiiramo neta nyingi lowa dokona pii palisara lao suu pyao karalapape.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Akali mendeme wambu yango sakao nyiso kara nara ramo doko Anatumi baa kote laramo dokona baa kando sakao nyisa nara ingilyamo. Dee akali mendeme yango dupwa sakao nyiso karara ramo dokona kote laramo dokopa baa keta mende pali nara.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Yangonemoo akali mendeme lao, Namba Anatu kapa ingingi lao suu pyao karo lapalape yulu pyuo wambu yango nyisa nara ramo dokona banya Anatu kapa ingingi lao suu pingi doko mee ingyuo para. Baa dopa pyuo kapa ingingi lao suu pingi dopaleme baa kyawa minyarase?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Isa wambu yango lapo komau rokwasi pyuo nenge aya naramo,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 pisiraminyi dokopa angi yano piramo dupwa maiya napala, Mee Anatu nyisaramopa emba komau wapuo nenge keyange nao mondo lao pupwape larami doko pii dokome iki nakama nyisarape?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Dokonako palyuo namwa Anatu kapa ingingi lao suu pyao karapala wambu yango nyisa nao kararama ramo doko suu pingi keyange doko mee kumasi ingyuo pelyamo.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Mendeme nambana pii doko sepala dokopa, Namba Anatu kapa ingingi lao suu pyao karo dee embame yulu pyuo wambu yango nyisingi lalyane larami ramo namba dopa pyuo isingi laro. Embame wambu yango nyisa nao mee Anatu kapa ingingi lao suu pyao karare ramo namba yulu pyuoko wambu yango nyisarono dokome namba Anatu kapa ingingi lao suu pyao karo doko panara.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Anatu baa yeelyo karamo doko kapa suu pyao karaminyi doŋo imambu koo dupwame dopako pyuo suu pyao pako walu walu lao karaminyi.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Emba suu pinginya kopyali minyilyinyi. Mee Anatu kapa ingingi lao suu pyapala dokopa yulu angi pii nao kararami doko kwaelyamo dokona lasaka pyuowape?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Namwana rakange kyawa Aporakame aki mende piyasa Anatunya lenge kambu dokona rolae ingyuo peyase? Baa yulu andake pyuo banya ikinyingi Aisake Anatu dokona lao pyao kiso maiyalana piyamo dokome kapa rolo paa nayase?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Renge doko kando sepa nalyamipi? Aporakame baa Anatu kapa ingingi lao suu pyaope dee yulu rolae piyamopape dolapome kapa ingyuo peya. Banya yulu dokome Anatu kapa ingingi lao suu piyamo renge doko andanyi pyambuya.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Buku Baepole dokona Aporakame keta pii mende paleya. Doko Aporakame Anatu kapa pira lao suu pyao kareyamosa Anatunya lenge kambu dokona rolae ingyuo peya. Dopa pyuo kareyasa, Aporakame baa Anatunya puu minyingi lenge.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Dokona wambu dupwa yulu keyange pyuope dee Anatu kapa ingingi lao suu pyaraminyi dokome rolo parami doko silyamano.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Dee pamuku enda kingi Oreapa lenge baame pii minyuo penge akali dolapo lete wai pyao nyuo kata wakalena nyuo nembeyasa enda baa rolo peya.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Wambunya yongo dokona imambu rekya lao penge dokopa kumungi kandale doko suu pyao Anatu kapa ingingi lao suu pyapala dokopa yulu keyange pii narami ramo doko suu pingi keyange doko kumasi ingyuo parasa pira.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.