Tiago 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yangonemoo, nakama Kurisene ingyapala Kamongo Yesu Koraisa neta renge doko kapa ingingi lao suu pyao karaminyi dokome wambu yango mee yongo ketae kandapala lapo nyiso lapo epekanda nao kararami doko kapa ingya nalyamo.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Dokona makande minyuo akali mende komau elyape pinginde kinginya golo peteta misi anda eparamo mende dee komau nama nange koosale wapuo pisira.
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 Nakamame komau keyange wapuramo doko kando elya pyuo lamaiyuo, Rate keyange dakena pisiri lao dee akali koosale dokona lamaiyuo, Emba dambisa mee roya karare panda kimbu silyamo dole mee isa pisiri lamairami ramo
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 dokome nakama rangeme koo keyangepe kopetame yapalya yapana pyuo karaminyi doko see nalyamisi?
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Yangonemoo selapape. Anatumi isa yuunya pendewa dupwa yapo nyepala baa kapa ingingi lao suu pingi yulu doko nakama keta andanyi pyambwakamira. Banya isingi panda doko mona jerami dupwana ingyara lao kaeya dokona nyerami ingilyamo nakamana ingyara.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Nakambame pendewa dupwa kilya kandelyaminyi. Dopa pyuo pilyaminyoko doŋo kamongo dupwame nakama keta mangena minyuo randa joo kote laa nalyamisi?
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Yesunya kingi keyange nakamba keta palamo doko akali kamongo dupwame kilya kando lao kara nalyamisi?
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Anatunya lowa mupwa buku Baepole pyasi palamo dokona, Nakama range kando mona retenge doko makande minyuo wambu yango dupwa mona reto karalapape letamo. Dokona palyuo pirami ramo doko rolae ingyara.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Dee doko kaepala nakama wambu dupwa kando yongona bange iki suu pyapala yapalya yapana pyuo kararami ramo doko nakama Lowa yalapala kamba lenge dopale ingyuo parami.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Dokona lao akali mendeme Lowa doloma minyilyu lao minyaramopape Lowa mendaki iki yalara ramo doko baa Lowa peparae yalo kaerasa pira.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Anatu mendaki dokomeko pii lamana palyuo, Enda kepo pii nalapape lao karo, Wambu yango pyao kumaka nalapapeko leyapya. Dokona kepo pisarono lao waso karo dee wambu yango pyao kumakare ramo doko mawa pii yalenge akali ingyuo karare.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Yulu pyuope pii laope karo dokopa kiiramo neta nyingi lowa dokona pii palisara lao suu pyao karalapape.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Akali mendeme wambu yango sakao nyiso kara nara ramo doko Anatumi baa kote laramo dokona baa kando sakao nyisa nara ingilyamo. Dee akali mendeme yango dupwa sakao nyiso karara ramo dokona kote laramo dokopa baa keta mende pali nara.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Yangonemoo akali mendeme lao, Namba Anatu kapa ingingi lao suu pyao karo lapalape yulu pyuo wambu yango nyisa nara ramo dokona banya Anatu kapa ingingi lao suu pingi doko mee ingyuo para. Baa dopa pyuo kapa ingingi lao suu pingi dopaleme baa kyawa minyarase?
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Isa wambu yango lapo komau rokwasi pyuo nenge aya naramo,
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 pisiraminyi dokopa angi yano piramo dupwa maiya napala, Mee Anatu nyisaramopa emba komau wapuo nenge keyange nao mondo lao pupwape larami doko pii dokome iki nakama nyisarape?
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Dokonako palyuo namwa Anatu kapa ingingi lao suu pyao karapala wambu yango nyisa nao kararama ramo doko suu pingi keyange doko mee kumasi ingyuo pelyamo.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Mendeme nambana pii doko sepala dokopa, Namba Anatu kapa ingingi lao suu pyao karo dee embame yulu pyuo wambu yango nyisingi lalyane larami ramo namba dopa pyuo isingi laro. Embame wambu yango nyisa nao mee Anatu kapa ingingi lao suu pyao karare ramo namba yulu pyuoko wambu yango nyisarono dokome namba Anatu kapa ingingi lao suu pyao karo doko panara.
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Anatu baa yeelyo karamo doko kapa suu pyao karaminyi doŋo imambu koo dupwame dopako pyuo suu pyao pako walu walu lao karaminyi.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Emba suu pinginya kopyali minyilyinyi. Mee Anatu kapa ingingi lao suu pyapala dokopa yulu angi pii nao kararami doko kwaelyamo dokona lasaka pyuowape?
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Namwana rakange kyawa Aporakame aki mende piyasa Anatunya lenge kambu dokona rolae ingyuo peyase? Baa yulu andake pyuo banya ikinyingi Aisake Anatu dokona lao pyao kiso maiyalana piyamo dokome kapa rolo paa nayase?
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Renge doko kando sepa nalyamipi? Aporakame baa Anatu kapa ingingi lao suu pyaope dee yulu rolae piyamopape dolapome kapa ingyuo peya. Banya yulu dokome Anatu kapa ingingi lao suu piyamo renge doko andanyi pyambuya.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Buku Baepole dokona Aporakame keta pii mende paleya. Doko Aporakame Anatu kapa pira lao suu pyao kareyamosa Anatunya lenge kambu dokona rolae ingyuo peya. Dopa pyuo kareyasa, Aporakame baa Anatunya puu minyingi lenge.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Dokona wambu dupwa yulu keyange pyuope dee Anatu kapa ingingi lao suu pyaraminyi dokome rolo parami doko silyamano.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Dee pamuku enda kingi Oreapa lenge baame pii minyuo penge akali dolapo lete wai pyao nyuo kata wakalena nyuo nembeyasa enda baa rolo peya.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Wambunya yongo dokona imambu rekya lao penge dokopa kumungi kandale doko suu pyao Anatu kapa ingingi lao suu pyapala dokopa yulu keyange pii narami ramo doko suu pingi keyange doko kumasi ingyuo parasa pira.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.