Tiago 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Yangonemoo, nakama Kurisene ingyapala Kamongo Yesu Koraisa neta renge doko kapa ingingi lao suu pyao karaminyi dokome wambu yango mee yongo ketae kandapala lapo nyiso lapo epekanda nao kararami doko kapa ingya nalyamo.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Dokona makande minyuo akali mende komau elyape pinginde kinginya golo peteta misi anda eparamo mende dee komau nama nange koosale wapuo pisira.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Nakamame komau keyange wapuramo doko kando elya pyuo lamaiyuo, Rate keyange dakena pisiri lao dee akali koosale dokona lamaiyuo, Emba dambisa mee roya karare panda kimbu silyamo dole mee isa pisiri lamairami ramo
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 dokome nakama rangeme koo keyangepe kopetame yapalya yapana pyuo karaminyi doko see nalyamisi?
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Yangonemoo selapape. Anatumi isa yuunya pendewa dupwa yapo nyepala baa kapa ingingi lao suu pingi yulu doko nakama keta andanyi pyambwakamira. Banya isingi panda doko mona jerami dupwana ingyara lao kaeya dokona nyerami ingilyamo nakamana ingyara.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Nakambame pendewa dupwa kilya kandelyaminyi. Dopa pyuo pilyaminyoko doŋo kamongo dupwame nakama keta mangena minyuo randa joo kote laa nalyamisi?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Yesunya kingi keyange nakamba keta palamo doko akali kamongo dupwame kilya kando lao kara nalyamisi?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Anatunya lowa mupwa buku Baepole pyasi palamo dokona, Nakama range kando mona retenge doko makande minyuo wambu yango dupwa mona reto karalapape letamo. Dokona palyuo pirami ramo doko rolae ingyara.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Dee doko kaepala nakama wambu dupwa kando yongona bange iki suu pyapala yapalya yapana pyuo kararami ramo doko nakama Lowa yalapala kamba lenge dopale ingyuo parami.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Dokona lao akali mendeme Lowa doloma minyilyu lao minyaramopape Lowa mendaki iki yalara ramo doko baa Lowa peparae yalo kaerasa pira.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Anatu mendaki dokomeko pii lamana palyuo, Enda kepo pii nalapape lao karo, Wambu yango pyao kumaka nalapapeko leyapya. Dokona kepo pisarono lao waso karo dee wambu yango pyao kumakare ramo doko mawa pii yalenge akali ingyuo karare.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Yulu pyuope pii laope karo dokopa kiiramo neta nyingi lowa dokona pii palisara lao suu pyao karalapape.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Akali mendeme wambu yango sakao nyiso kara nara ramo doko Anatumi baa kote laramo dokona baa kando sakao nyisa nara ingilyamo. Dee akali mendeme yango dupwa sakao nyiso karara ramo dokona kote laramo dokopa baa keta mende pali nara.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Yangonemoo akali mendeme lao, Namba Anatu kapa ingingi lao suu pyao karo lapalape yulu pyuo wambu yango nyisa nara ramo dokona banya Anatu kapa ingingi lao suu pingi doko mee ingyuo para. Baa dopa pyuo kapa ingingi lao suu pingi dopaleme baa kyawa minyarase?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Isa wambu yango lapo komau rokwasi pyuo nenge aya naramo,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 pisiraminyi dokopa angi yano piramo dupwa maiya napala, Mee Anatu nyisaramopa emba komau wapuo nenge keyange nao mondo lao pupwape larami doko pii dokome iki nakama nyisarape?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Dokonako palyuo namwa Anatu kapa ingingi lao suu pyao karapala wambu yango nyisa nao kararama ramo doko suu pingi keyange doko mee kumasi ingyuo pelyamo.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Mendeme nambana pii doko sepala dokopa, Namba Anatu kapa ingingi lao suu pyao karo dee embame yulu pyuo wambu yango nyisingi lalyane larami ramo namba dopa pyuo isingi laro. Embame wambu yango nyisa nao mee Anatu kapa ingingi lao suu pyao karare ramo namba yulu pyuoko wambu yango nyisarono dokome namba Anatu kapa ingingi lao suu pyao karo doko panara.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Anatu baa yeelyo karamo doko kapa suu pyao karaminyi doŋo imambu koo dupwame dopako pyuo suu pyao pako walu walu lao karaminyi.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Emba suu pinginya kopyali minyilyinyi. Mee Anatu kapa ingingi lao suu pyapala dokopa yulu angi pii nao kararami doko kwaelyamo dokona lasaka pyuowape?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Namwana rakange kyawa Aporakame aki mende piyasa Anatunya lenge kambu dokona rolae ingyuo peyase? Baa yulu andake pyuo banya ikinyingi Aisake Anatu dokona lao pyao kiso maiyalana piyamo dokome kapa rolo paa nayase?
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Renge doko kando sepa nalyamipi? Aporakame baa Anatu kapa ingingi lao suu pyaope dee yulu rolae piyamopape dolapome kapa ingyuo peya. Banya yulu dokome Anatu kapa ingingi lao suu piyamo renge doko andanyi pyambuya.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Buku Baepole dokona Aporakame keta pii mende paleya. Doko Aporakame Anatu kapa pira lao suu pyao kareyamosa Anatunya lenge kambu dokona rolae ingyuo peya. Dopa pyuo kareyasa, Aporakame baa Anatunya puu minyingi lenge.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Dokona wambu dupwa yulu keyange pyuope dee Anatu kapa ingingi lao suu pyaraminyi dokome rolo parami doko silyamano.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Dee pamuku enda kingi Oreapa lenge baame pii minyuo penge akali dolapo lete wai pyao nyuo kata wakalena nyuo nembeyasa enda baa rolo peya.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Wambunya yongo dokona imambu rekya lao penge dokopa kumungi kandale doko suu pyao Anatu kapa ingingi lao suu pyapala dokopa yulu keyange pii narami ramo doko suu pingi keyange doko kumasi ingyuo parasa pira.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.