Tiago 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yangonemoo, nakama Kurisene ingyapala Kamongo Yesu Koraisa neta renge doko kapa ingingi lao suu pyao karaminyi dokome wambu yango mee yongo ketae kandapala lapo nyiso lapo epekanda nao kararami doko kapa ingya nalyamo.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Dokona makande minyuo akali mende komau elyape pinginde kinginya golo peteta misi anda eparamo mende dee komau nama nange koosale wapuo pisira.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje,
3 Nakamame komau keyange wapuramo doko kando elya pyuo lamaiyuo, Rate keyange dakena pisiri lao dee akali koosale dokona lamaiyuo, Emba dambisa mee roya karare panda kimbu silyamo dole mee isa pisiri lamairami ramo
3 E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 dokome nakama rangeme koo keyangepe kopetame yapalya yapana pyuo karaminyi doko see nalyamisi?
4 Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Yangonemoo selapape. Anatumi isa yuunya pendewa dupwa yapo nyepala baa kapa ingingi lao suu pingi yulu doko nakama keta andanyi pyambwakamira. Banya isingi panda doko mona jerami dupwana ingyara lao kaeya dokona nyerami ingilyamo nakamana ingyara.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Nakambame pendewa dupwa kilya kandelyaminyi. Dopa pyuo pilyaminyoko doŋo kamongo dupwame nakama keta mangena minyuo randa joo kote laa nalyamisi?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
7 Yesunya kingi keyange nakamba keta palamo doko akali kamongo dupwame kilya kando lao kara nalyamisi?
7 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Anatunya lowa mupwa buku Baepole pyasi palamo dokona, Nakama range kando mona retenge doko makande minyuo wambu yango dupwa mona reto karalapape letamo. Dokona palyuo pirami ramo doko rolae ingyara.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Dee doko kaepala nakama wambu dupwa kando yongona bange iki suu pyapala yapalya yapana pyuo kararami ramo doko nakama Lowa yalapala kamba lenge dopale ingyuo parami.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores.
10 Dokona lao akali mendeme Lowa doloma minyilyu lao minyaramopape Lowa mendaki iki yalara ramo doko baa Lowa peparae yalo kaerasa pira.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Anatu mendaki dokomeko pii lamana palyuo, Enda kepo pii nalapape lao karo, Wambu yango pyao kumaka nalapapeko leyapya. Dokona kepo pisarono lao waso karo dee wambu yango pyao kumakare ramo doko mawa pii yalenge akali ingyuo karare.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Yulu pyuope pii laope karo dokopa kiiramo neta nyingi lowa dokona pii palisara lao suu pyao karalapape.
12 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Akali mendeme wambu yango sakao nyiso kara nara ramo doko Anatumi baa kote laramo dokona baa kando sakao nyisa nara ingilyamo. Dee akali mendeme yango dupwa sakao nyiso karara ramo dokona kote laramo dokopa baa keta mende pali nara.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
14 Yangonemoo akali mendeme lao, Namba Anatu kapa ingingi lao suu pyao karo lapalape yulu pyuo wambu yango nyisa nara ramo dokona banya Anatu kapa ingingi lao suu pingi doko mee ingyuo para. Baa dopa pyuo kapa ingingi lao suu pingi dopaleme baa kyawa minyarase?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
15 Isa wambu yango lapo komau rokwasi pyuo nenge aya naramo,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
16 pisiraminyi dokopa angi yano piramo dupwa maiya napala, Mee Anatu nyisaramopa emba komau wapuo nenge keyange nao mondo lao pupwape larami doko pii dokome iki nakama nyisarape?
16 E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e nào lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Dokonako palyuo namwa Anatu kapa ingingi lao suu pyao karapala wambu yango nyisa nao kararama ramo doko suu pingi keyange doko mee kumasi ingyuo pelyamo.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Mendeme nambana pii doko sepala dokopa, Namba Anatu kapa ingingi lao suu pyao karo dee embame yulu pyuo wambu yango nyisingi lalyane larami ramo namba dopa pyuo isingi laro. Embame wambu yango nyisa nao mee Anatu kapa ingingi lao suu pyao karare ramo namba yulu pyuoko wambu yango nyisarono dokome namba Anatu kapa ingingi lao suu pyao karo doko panara.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Anatu baa yeelyo karamo doko kapa suu pyao karaminyi doŋo imambu koo dupwame dopako pyuo suu pyao pako walu walu lao karaminyi.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem.
20 Emba suu pinginya kopyali minyilyinyi. Mee Anatu kapa ingingi lao suu pyapala dokopa yulu angi pii nao kararami doko kwaelyamo dokona lasaka pyuowape?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Namwana rakange kyawa Aporakame aki mende piyasa Anatunya lenge kambu dokona rolae ingyuo peyase? Baa yulu andake pyuo banya ikinyingi Aisake Anatu dokona lao pyao kiso maiyalana piyamo dokome kapa rolo paa nayase?
21 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Renge doko kando sepa nalyamipi? Aporakame baa Anatu kapa ingingi lao suu pyaope dee yulu rolae piyamopape dolapome kapa ingyuo peya. Banya yulu dokome Anatu kapa ingingi lao suu piyamo renge doko andanyi pyambuya.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Buku Baepole dokona Aporakame keta pii mende paleya. Doko Aporakame Anatu kapa pira lao suu pyao kareyamosa Anatunya lenge kambu dokona rolae ingyuo peya. Dopa pyuo kareyasa, Aporakame baa Anatunya puu minyingi lenge.
23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Dokona wambu dupwa yulu keyange pyuope dee Anatu kapa ingingi lao suu pyaraminyi dokome rolo parami doko silyamano.
24 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
25 Dee pamuku enda kingi Oreapa lenge baame pii minyuo penge akali dolapo lete wai pyao nyuo kata wakalena nyuo nembeyasa enda baa rolo peya.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
26 Wambunya yongo dokona imambu rekya lao penge dokopa kumungi kandale doko suu pyao Anatu kapa ingingi lao suu pyapala dokopa yulu keyange pii narami ramo doko suu pingi keyange doko kumasi ingyuo parasa pira.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.