Provérbios 7

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rakane nambame langilyu dupwa suu pyao karo dokopa nambame pipi lao langilyu dupwa kame see napipi.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Nambame mana langilyu dupwa pipala kapa karare ingilyamo. Embena bange keyange dupwa mona nyilini doko suu pyao nambana mawa pii doo mondo lao rapu pyuo pyuo karare.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Yuu gii peparae nambana mana pii doko kandokondali pyuo minyapala embena mona andarename pepa ingyuo pyasi palena.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Dopa pipala mona palenge singinya renge doko embena pemalenge ingyuo pena dee soo gisinginya renge doko embena puu minyingi kulisa ingyuo pena.
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 Dopa pirinyi dokome akali wakalena endape dee enda akali girisi pii lenge dupwape emba kyawa minyaramo karare ingilyamo.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Yuu mendepa nambana anda windowa dokona kata kandeyo.
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 Kandeyono dokopa akali parange lapo suu pyaa nao api kame kame lao papingi dupwa kareyaminyi kandeyo. Dee dokona rambe rambe wane mona pali nange kopyali mende kareyamo kandeyo.
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Yuu taone kata kyukunai repeta enda pamuku angi
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 doko palenge dorena ingyuo yuu kwualepalepa wane doko pakiki palyama epo peyamo kandeyo.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Dokopa enakana enda dokome baa kando nyiya. Enda doko baa ama komau keyange wapupala kyawa elya pyuo koteŋa renge pyapala peteya.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Dopa pyuo pisipala enda baa elya pii nao enyeko kaeyo suu pilyu ote lao yuu peparae kata dupwana papyuo kareya.
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Dopa pyuo yuu lapo baa yuu taone dokona kata kyukunai dupwana akali isaro kareya. Dee yuu lapo makete dupwana isaro karo dee yuu lapo taone dupwana isaro karo pipa piya.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Dopa pyuo enda banya kingi pee lapala wane parange doko kupyuo rau pyao laeyo nyepala akali doko lenge wane ingingi dokome rolae kandaro sepala nyinyi pyuo karo dokopa lamaiyuo lao,
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 Epapu namba lalu lao leyonoli pyuo mena pyao kisalono.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Dokona emba kotalana suu pyapundeme namba emba koto nyisa epanoŋo dokona emba kando nyilyu, leya.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Lapala lao, Nambana rate doko komau kalya pingi yuu Isipi raendeme kwuanyi palyapu.
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Dee dopako pyuo lao mamba ama kyaa keyange pingindeme kisapunu kyaa pyuo silyamo.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Dokona nambwa range yuu gii kukwa peparae kingi mendena dokome mende kupyaramo rae maiyuo kupyaro serambaŋa bona ipu.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Nambana akalingi doko anda kara nalyamo. Baa kata londe pupya.
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Pupyamo dokopa kana ama malu minyuo pupyaŋa epa naramopa koro lama para, leya.
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Dopa leyamo dokopa enda dokona girisi pii dokome wane baa makande piyasa moname nyuo otapala enda doko mona maiya.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Mena kuiyalana palelyaminyipa anjiki pipala anda epamuli pyuo mona kondo pao kaenge doko laa lapala peya. Wii kone makange dokopa kamenge pao konena lyingi dopale ingyalana peya.
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 Dee omande sinyana malyilyaminyipa baa kumara doko see nao mee panda rapisi lao pao palipala randa nyingi dopale ingyuo wane doko baa peya.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Wane dupwa nambana pii sokondali pipala doko mende lee kande lao soo karalapape.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Karapala enda dopale dupwame nakamana monarena kongo pyuo nyuo anamasi minya nana lapala enda paramuli pyuo pete pete papyuo kara nalapape.
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Enda dokome akali malu nyuo palyuo pinyi nembelyamo. Dee akali maluko reto palyuo kumanyi nembenge dupwa kapa pyuo yaka lao sukusa paa narami.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Enda banya anda dokona pare ramo doko emba kumungi yuu kata repeta dokona waiya lao pao kando nyingi dokona panya parenesa pira.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.