Provérbios 7

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rakane nambame langilyu dupwa suu pyao karo dokopa nambame pipi lao langilyu dupwa kame see napipi.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Nambame mana langilyu dupwa pipala kapa karare ingilyamo. Embena bange keyange dupwa mona nyilini doko suu pyao nambana mawa pii doo mondo lao rapu pyuo pyuo karare.
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Yuu gii peparae nambana mana pii doko kandokondali pyuo minyapala embena mona andarename pepa ingyuo pyasi palena.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dopa pipala mona palenge singinya renge doko embena pemalenge ingyuo pena dee soo gisinginya renge doko embena puu minyingi kulisa ingyuo pena.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 Dopa pirinyi dokome akali wakalena endape dee enda akali girisi pii lenge dupwape emba kyawa minyaramo karare ingilyamo.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Yuu mendepa nambana anda windowa dokona kata kandeyo.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Kandeyono dokopa akali parange lapo suu pyaa nao api kame kame lao papingi dupwa kareyaminyi kandeyo. Dee dokona rambe rambe wane mona pali nange kopyali mende kareyamo kandeyo.
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Yuu taone kata kyukunai repeta enda pamuku angi
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 doko palenge dorena ingyuo yuu kwualepalepa wane doko pakiki palyama epo peyamo kandeyo.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Dokopa enakana enda dokome baa kando nyiya. Enda doko baa ama komau keyange wapupala kyawa elya pyuo koteŋa renge pyapala peteya.
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 Dopa pyuo pisipala enda baa elya pii nao enyeko kaeyo suu pilyu ote lao yuu peparae kata dupwana papyuo kareya.
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 Dopa pyuo yuu lapo baa yuu taone dokona kata kyukunai dupwana akali isaro kareya. Dee yuu lapo makete dupwana isaro karo dee yuu lapo taone dupwana isaro karo pipa piya.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Dopa pyuo enda banya kingi pee lapala wane parange doko kupyuo rau pyao laeyo nyepala akali doko lenge wane ingingi dokome rolae kandaro sepala nyinyi pyuo karo dokopa lamaiyuo lao,
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 Epapu namba lalu lao leyonoli pyuo mena pyao kisalono.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Dokona emba kotalana suu pyapundeme namba emba koto nyisa epanoŋo dokona emba kando nyilyu, leya.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Lapala lao, Nambana rate doko komau kalya pingi yuu Isipi raendeme kwuanyi palyapu.
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 Dee dopako pyuo lao mamba ama kyaa keyange pingindeme kisapunu kyaa pyuo silyamo.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Dokona nambwa range yuu gii kukwa peparae kingi mendena dokome mende kupyaramo rae maiyuo kupyaro serambaŋa bona ipu.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Nambana akalingi doko anda kara nalyamo. Baa kata londe pupya.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 Pupyamo dokopa kana ama malu minyuo pupyaŋa epa naramopa koro lama para, leya.
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Dopa leyamo dokopa enda dokona girisi pii dokome wane baa makande piyasa moname nyuo otapala enda doko mona maiya.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Mena kuiyalana palelyaminyipa anjiki pipala anda epamuli pyuo mona kondo pao kaenge doko laa lapala peya. Wii kone makange dokopa kamenge pao konena lyingi dopale ingyalana peya.
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 Dee omande sinyana malyilyaminyipa baa kumara doko see nao mee panda rapisi lao pao palipala randa nyingi dopale ingyuo wane doko baa peya.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Wane dupwa nambana pii sokondali pipala doko mende lee kande lao soo karalapape.
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Karapala enda dopale dupwame nakamana monarena kongo pyuo nyuo anamasi minya nana lapala enda paramuli pyuo pete pete papyuo kara nalapape.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Enda dokome akali malu nyuo palyuo pinyi nembelyamo. Dee akali maluko reto palyuo kumanyi nembenge dupwa kapa pyuo yaka lao sukusa paa narami.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Enda banya anda dokona pare ramo doko emba kumungi yuu kata repeta dokona waiya lao pao kando nyingi dokona panya parenesa pira.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.