Provérbios 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dapitinya ikinyingi kiŋi Solomone Isaraele wambunya kiŋi dokona mana pii lasi palamo.
1 Estes são os provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 Palamo dupwa soo nyerami ramo dokopa pii wakale wakale laraminyi dupwana pii anjuku rolae lao soo dee pii anjuku keyange lao soo nyerami. Dopa pyuo soo dokopa renge angi koko palamo dupwa soo gisarami.
2 Sua finalidade é ensinar sabedoria e disciplina às pessoas e ajudá-las a compreender as instruções dos sábios.
3 Mana pii lasi palamo dakena mana nyerami ramo dokome singinya renge palenge wambu ingyuo yulu katalunji nembo pyuo pii katalunji nembo lao pinya suu pyapala pirami.
3 Sua finalidade é ensinar-lhes uma vida disciplinada e bem-sucedida e ajudá-las a fazer o que é certo, justo e imparcial.
4 Dokonako ingyuo sepa narami dupwame mana pii palamo dokona mana nyepala kendepuli ingyuo pirami. Dee wanyane akali dupwame mana nyepala dopa pipengelelyamo lao range koto nyuo pirami.
4 Estes provérbios darão juízo aos ingênuos e conhecimento e discernimento aos jovens.
5 Dopa pyuo pii palamo dakena mana nyeraminyi dokome mona palenge soo nyingi akali dupwame kamame soo londaraminyipa mana nyisi wambu dupwa dee konda pyuo soo mana nyerami.
5 O sábio que os ouvir se tornará ainda mais sábio. Quem tem entendimento receberá orientação,
6 Dopa piramo dopaleko ingyuo mona palenge akalinya kongwalu dupwape mana pii lasi dokona renge angi palamo dupwape soo nyeramisa pira.
6 ao examinar o significado destes provérbios e parábolas, das palavras dos sábios e seus enigmas.
7 Wambo Kamongo baa andakeŋe lao suu pyapala dokopa nakama soo nyerami ingilyamo. Dee mona angi pali nange wambu dupwame mona palenge soo nyingi wambu dupwa meeŋe lao nyuo mambunya palyarami dokome mana nyii naramalyamo lao suu pyao karenge.
7 O temor do S enhor é o princípio do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a disciplina.
8 Rakane, embame rakane endakinyipame larambinyili pyuo soo pyuo karape.
8 Meu filho, preste atenção à correção de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
9 Akali kalya pyuo eparamo doko kandapala au pyuo karengelamo lao suu pyarami. Doko suu pyao emba endakinyi rakanepana pii warombo soo karapala kapa palyuo karare dokopa auwo kandarami.
9 O que aprender com eles será coroa de graça em sua cabeça e colar de honra em seu pescoço.
10 Rakane, yulu koo pingi akali dupwame emba koo pii lao makande piraminyi dokopa pii napipi.
10 Meu filho, se pecadores quiserem seduzi-lo, não permita que isso aconteça.
11 Nakamame dopa lao langirami. Akali mende koto kando pyala monale. Wambu mee kamenge petaminyi dupwa male male lao pyao kumasemana.
11 Talvez lhe digam: “Venha conosco! Vamos nos esconder e matar alguém. Armaremos emboscada contra inocentes, só para passar o tempo.
12 Ene kandaparamano dokopa wambu petele larami doko kaepala pyarama dokopa kumasi pao serami ingilyamo.
12 Vamos engoli-los vivos, como a sepultura; vamos engoli-los inteiros, como os que descem à cova.
13 Dopa pyuo pyapala nakamana pinji bange dupwa peparae namwana ingyuo nyuo retamanale.
13 Encontraremos todo tipo de riquezas e encheremos nossas casas com tudo que roubarmos.
14 Emba namwa ree jela ipu. Eparene dokopa pinji bange waa nyimwa dupwa mokwa soo nyerama lao langirami lyakande.
14 Venha, junte-se a nós! Dividiremos igualmente os despojos”.
15 Rakane, emba dopa langirami ramo dokopa wambu dopalena pii sakami nao wakale nyokonyuo karape.
15 Meu filho, não vá com eles! Afaste-se de seus caminhos.
16 Yulu koo pinya kambu nakepanyi nembo pyaraminyi dokonako suu pyaro karaminyi.
16 Eles correm para fazer o mal; apressam-se em derramar sangue.
17 Yaka lyinya lao kone makaramo doko kando pisiramo dokopa makara doko kapa ingya nara.
17 Se um pássaro vê alguém montar a armadilha, sabe que não deve se aproximar.
18 Yaka dokome kendepuli ingyuo wanjepala paramopape akali yango mende randa mainya anga pyuo karapala nakama range kame seraminyisa kone makarami dokome mangena minyarasa kumarami.
18 Eles, porém, armam emboscadas para si mesmos; tentam acabar com a própria vida.
19 Doko suu pyao akali kendepo nenge nakama yale lapome nakama waa nenge dupwako pyao kumakarami lao letamo.
19 Esse é o destino de todos os gananciosos; sua própria cobiça os destrói.
20 — ausente —
20 A Sabedoria grita nas ruas e levanta a voz na praça pública.
21 — ausente —
21 Sim, proclama nas avenidas e anuncia em frente à porta da cidade:
22 Mona palenge singinya renge dokome wambu ingyuo pii dapa pyuo letamo. Mona pali nange wambu dupwa yuu gii akipare mona pali nange ingyuo karalana suu pilyamisi? Yuu gii akipare soo nyingi wambu dupwa kando meeŋe lao giyalya giyana pyuo nyuo mambunya palyuo kararamisi? Anjokorape mana nyelana pyuo kararamisi?
22 “Até quando vocês, ingênuos, insistirão em sua ingenuidade? Até quando vocês, zombadores, terão prazer na zombaria? Até quando vocês, tolos, detestarão o conhecimento?
23 Kopetame pilyaminyi lao pyalana pyuo laro dokopa warombo selapape. Dokopa dopa pyuo role pipa lao nakama pii angi mana langiru.
23 Venham e ouçam minhas advertências; abrirei meu coração para vocês e os tornarei sábios.
24 Nambame nakama panda joo ipupwa lao kyakale lapunupape nakama kale yukupala see nalyaminyi. Doko mende lalyane lao wangu lakapala selana suu pyaa nalyaminyi.
24 “Muitas vezes eu os chamei, mas não quiseram vir; estendi-lhes a mão, mas não me deram atenção.
25 Nambame nakama dopa pyuo pipingi lapunu doko sili see nale lao karaminyi. Nambame dopande piralyamo lao langyuo rolapuliŋi lao suu pyapunu doko nakamame langipili lao suu pyaa nalyaminyi.
25 Desprezaram meu conselho e rejeitaram minha repreensão.
26 Dokona lao nakama randa nyerami dokopa nambame giyalya giyana piru. Dopako pyuo nakama keta paka renge sukusa eparamo dokopa giyalya giyana pyuo kopyali inginyi nembaro.
26 Por isso, rirei quando estiverem em dificuldades; zombarei quando estiverem em apuros,
27 Randa renge andake porambaiye koo minyuo epenge dopale ingyuo epo randa jeramo koo keta palyuo pisirami.
27 quando a calamidade lhes sobrevier como a tempestade, e a desgraça os envolver como o furacão, e a angústia e a aflição os dominarem.
28 Dopa pyuo piso nakamame namba kyakale laraminyipape dusa karoŋo lao isingi laa naro. Karepe lao koto paeyo kararaminyi panda dupwana kararono kando nyeraminde daa.
28 “Quando clamarem por socorro, não responderei; ainda que me procurem, não me encontrarão.
29 Nakama soo nyingi akali ingyuo karapuli lao suu pyao kara nalyaminyi. Kamongo baa pakale pakale lao lakando kara nalana suu pyao karaminyi.
29 Porque detestaram o conhecimento e escolheram não temer o S
30 Nakamame nambame dopa pyuo pipingi lao langya napili lao suu pyao karaminyi. Dee nambame dopande piralyamo lao langipunu dokopa sili see nale lao karaminyi.
30 Rejeitaram meu conselho e ignoraram minha repreensão.
31 Dopa pyuo karo koo piminyi dokona lao koo doko nakama keta epara ingilyamo.
31 Portanto, comerão os frutos amargos de seu estilo de vida e engasgarão em suas próprias intrigas.
32 See nange wambu dupwa mona palenge ingyuo kara namwali lao suu pyapala kumasi ingyuo karaminyi. Wambu angi rolae suu pyaa nao mee male male lao kopyali ingyuo palyuo karo pingi dupwa kwaeyo paramisa pira.
32 Pois os ingênuos se afastam de mim e rumam para a morte; os tolos são destruídos por sua própria acomodação.
33 Dopa piraminyipape mendeme doko mende lalyane lao soo nyerami dupwa range kyawa lete nyerami. Mona seramo pisipala nakama keta koo epasara lao paka narami. Dopa lao mona palenge singinya renge dokome wambu ingyuo kyakale lao karamo.
33 Os que me ouvem, porém, viverão em paz, tranquilos e sem temer o mal”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.