Provérbios 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Dapitinya ikinyingi kiŋi Solomone Isaraele wambunya kiŋi dokona mana pii lasi palamo.
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel,
2 Palamo dupwa soo nyerami ramo dokopa pii wakale wakale laraminyi dupwana pii anjuku rolae lao soo dee pii anjuku keyange lao soo nyerami. Dopa pyuo soo dokopa renge angi koko palamo dupwa soo gisarami.
2 para aprender a sabedoria e o ensino; para entender as palavras de inteligência;
3 Mana pii lasi palamo dakena mana nyerami ramo dokome singinya renge palenge wambu ingyuo yulu katalunji nembo pyuo pii katalunji nembo lao pinya suu pyapala pirami.
3 para obter o ensino do bom proceder, a justiça, o juízo e a equidade;
4 Dokonako ingyuo sepa narami dupwame mana pii palamo dokona mana nyepala kendepuli ingyuo pirami. Dee wanyane akali dupwame mana nyepala dopa pipengelelyamo lao range koto nyuo pirami.
4 para dar prudência aos simples e conhecimento e discernimento aos jovens.
5 Dopa pyuo pii palamo dakena mana nyeraminyi dokome mona palenge soo nyingi akali dupwame kamame soo londaraminyipa mana nyisi wambu dupwa dee konda pyuo soo mana nyerami.
5 Que o sábio ouça e cresça em prudência; e que o instruído adquira habilidade
6 Dopa piramo dopaleko ingyuo mona palenge akalinya kongwalu dupwape mana pii lasi dokona renge angi palamo dupwape soo nyeramisa pira.
6 para entender provérbios e parábolas, as palavras e os enigmas dos sábios.
7 Wambo Kamongo baa andakeŋe lao suu pyapala dokopa nakama soo nyerami ingilyamo. Dee mona angi pali nange wambu dupwame mona palenge soo nyingi wambu dupwa meeŋe lao nyuo mambunya palyarami dokome mana nyii naramalyamo lao suu pyao karenge.
7 O temor do Senhor é o princípio do saber, mas os insensatos desprezam a sabedoria e o ensino.
8 Rakane, embame rakane endakinyipame larambinyili pyuo soo pyuo karape.
8 Meu filho, ouça o ensino de seu pai e não despreze a instrução de sua mãe.
9 Akali kalya pyuo eparamo doko kandapala au pyuo karengelamo lao suu pyarami. Doko suu pyao emba endakinyi rakanepana pii warombo soo karapala kapa palyuo karare dokopa auwo kandarami.
9 Porque serão um diadema de graça para a sua cabeça e colares para o seu pescoço.
10 Rakane, yulu koo pingi akali dupwame emba koo pii lao makande piraminyi dokopa pii napipi.
10 Meu filho, se os pecadores quiserem seduzir você, não consinta.
11 Nakamame dopa lao langirami. Akali mende koto kando pyala monale. Wambu mee kamenge petaminyi dupwa male male lao pyao kumasemana.
11 Talvez eles digam: “Venha conosco! Vamos preparar uma emboscada para matar alguém; vamos espreitar os inocentes, ainda que sem motivo.
12 Ene kandaparamano dokopa wambu petele larami doko kaepala pyarama dokopa kumasi pao serami ingilyamo.
12 Vamos engoli-los vivos, como o mundo dos mortos, e inteiros, como os que descem ao abismo.
13 Dopa pyuo pyapala nakamana pinji bange dupwa peparae namwana ingyuo nyuo retamanale.
13 Acharemos todo tipo de bens preciosos; encheremos a nossa casa de despojos.
14 Emba namwa ree jela ipu. Eparene dokopa pinji bange waa nyimwa dupwa mokwa soo nyerama lao langirami lyakande.
14 Junte-se a nós! Teremos todos uma só bolsa.”
15 Rakane, emba dopa langirami ramo dokopa wambu dopalena pii sakami nao wakale nyokonyuo karape.
15 Meu filho, não se ponha a caminho com eles; fique com os seus pés longe das suas veredas!
16 Yulu koo pinya kambu nakepanyi nembo pyaraminyi dokonako suu pyaro karaminyi.
16 Porque os pés deles correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 Yaka lyinya lao kone makaramo doko kando pisiramo dokopa makara doko kapa ingya nara.
17 Pois em vão se estende a rede se a ave estiver olhando;
18 Yaka dokome kendepuli ingyuo wanjepala paramopape akali yango mende randa mainya anga pyuo karapala nakama range kame seraminyisa kone makarami dokome mangena minyarasa kumarami.
18 mas estes armam emboscadas contra o seu próprio sangue e ficam à espreita contra a própria vida.
19 Doko suu pyao akali kendepo nenge nakama yale lapome nakama waa nenge dupwako pyao kumakarami lao letamo.
19 Este é o fim de todo ganancioso; e este espírito de ganância tira a vida de quem o possui.
20 — ausente —
20 A Sabedoria grita nas ruas; nas praças, levanta a sua voz.
21 — ausente —
21 Do alto das muralhas clama, à entrada dos portões e nas cidades profere as suas palavras:
22 Mona palenge singinya renge dokome wambu ingyuo pii dapa pyuo letamo. Mona pali nange wambu dupwa yuu gii akipare mona pali nange ingyuo karalana suu pilyamisi? Yuu gii akipare soo nyingi wambu dupwa kando meeŋe lao giyalya giyana pyuo nyuo mambunya palyuo kararamisi? Anjokorape mana nyelana pyuo kararamisi?
22 “Até quando vocês, ingênuos, amarão a ingenuidade? E vocês, zombadores, até quando terão prazer na zombaria? E vocês, tolos, até quando odiarão o conhecimento?
23 Kopetame pilyaminyi lao pyalana pyuo laro dokopa warombo selapape. Dokopa dopa pyuo role pipa lao nakama pii angi mana langiru.
23 Deem ouvidos à minha repreensão; eis que derramarei o meu espírito sobre vocês e lhes darei a conhecer as minhas palavras.
24 Nambame nakama panda joo ipupwa lao kyakale lapunupape nakama kale yukupala see nalyaminyi. Doko mende lalyane lao wangu lakapala selana suu pyaa nalyaminyi.
24 Mas porque clamei, e vocês se recusaram a ouvir; porque estendi a minha mão, e não houve quem atendesse;
25 Nambame nakama dopa pyuo pipingi lapunu doko sili see nale lao karaminyi. Nambame dopande piralyamo lao langyuo rolapuliŋi lao suu pyapunu doko nakamame langipili lao suu pyaa nalyaminyi.
25 — pelo contrário, rejeitaram todo o meu conselho e não quiseram a minha repreensão —
26 Dokona lao nakama randa nyerami dokopa nambame giyalya giyana piru. Dopako pyuo nakama keta paka renge sukusa eparamo dokopa giyalya giyana pyuo kopyali inginyi nembaro.
26 também eu darei risada da desgraça de vocês; ficarei zombando quando chegar o terror,
27 Randa renge andake porambaiye koo minyuo epenge dopale ingyuo epo randa jeramo koo keta palyuo pisirami.
27 quando o terror chegar como a tormenta, quando a calamidade chegar como o redemoinho, quando lhes sobrevierem o aperto e a angústia.
28 Dopa pyuo piso nakamame namba kyakale laraminyipape dusa karoŋo lao isingi laa naro. Karepe lao koto paeyo kararaminyi panda dupwana kararono kando nyeraminde daa.
28 Então eles me invocarão, mas eu não responderei; sairão à minha procura, porém não me encontrarão.
29 Nakama soo nyingi akali ingyuo karapuli lao suu pyao kara nalyaminyi. Kamongo baa pakale pakale lao lakando kara nalana suu pyao karaminyi.
29 Porque odiaram o conhecimento e não preferiram o temor do
30 Nakamame nambame dopa pyuo pipingi lao langya napili lao suu pyao karaminyi. Dee nambame dopande piralyamo lao langipunu dokopa sili see nale lao karaminyi.
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 Dopa pyuo karo koo piminyi dokona lao koo doko nakama keta epara ingilyamo.
31 Portanto, comerão do fruto da sua conduta e dos seus próprios conselhos se fartarão.
32 See nange wambu dupwa mona palenge ingyuo kara namwali lao suu pyapala kumasi ingyuo karaminyi. Wambu angi rolae suu pyaa nao mee male male lao kopyali ingyuo palyuo karo pingi dupwa kwaeyo paramisa pira.
32 Os ingênuos são mortos porque se desviam da sabedoria; os tolos são destruídos por estarem satisfeitos consigo mesmos.
33 Dopa piraminyipape mendeme doko mende lalyane lao soo nyerami dupwa range kyawa lete nyerami. Mona seramo pisipala nakama keta koo epasara lao paka narami. Dopa lao mona palenge singinya renge dokome wambu ingyuo kyakale lao karamo.
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguro, tranquilo e sem temor do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.