Provérbios 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dapitinya ikinyingi kiŋi Solomone Isaraele wambunya kiŋi dokona mana pii lasi palamo.
1 Provérbios de Salomão, o filho de Davi, rei de Israel;
2 Palamo dupwa soo nyerami ramo dokopa pii wakale wakale laraminyi dupwana pii anjuku rolae lao soo dee pii anjuku keyange lao soo nyerami. Dopa pyuo soo dokopa renge angi koko palamo dupwa soo gisarami.
2 para conhecer a sabedoria e a instrução; para entender as palavras do entendimento;
3 Mana pii lasi palamo dakena mana nyerami ramo dokome singinya renge palenge wambu ingyuo yulu katalunji nembo pyuo pii katalunji nembo lao pinya suu pyapala pirami.
3 para receber a instrução da sabedoria, da justiça, do juízo e da equidade;
4 Dokonako ingyuo sepa narami dupwame mana pii palamo dokona mana nyepala kendepuli ingyuo pirami. Dee wanyane akali dupwame mana nyepala dopa pipengelelyamo lao range koto nyuo pirami.
4 para dar sutileza aos simples, e aos jovens, conhecimento e discrição.
5 Dopa pyuo pii palamo dakena mana nyeraminyi dokome mona palenge soo nyingi akali dupwame kamame soo londaraminyipa mana nyisi wambu dupwa dee konda pyuo soo mana nyerami.
5 O homem sábio ouvirá e aumentará o aprendizado; e o homem de entendimento alcançará sábios conselhos;
6 Dopa piramo dopaleko ingyuo mona palenge akalinya kongwalu dupwape mana pii lasi dokona renge angi palamo dupwape soo nyeramisa pira.
6 para entender um provérbio e sua interpretação; as palavras dos sábios e seus enigmas.
7 Wambo Kamongo baa andakeŋe lao suu pyapala dokopa nakama soo nyerami ingilyamo. Dee mona angi pali nange wambu dupwame mona palenge soo nyingi wambu dupwa meeŋe lao nyuo mambunya palyarami dokome mana nyii naramalyamo lao suu pyao karenge.
7 O temor do ­SENHOR é o princípio do conhecimento; mas os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Rakane, embame rakane endakinyipame larambinyili pyuo soo pyuo karape.
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não abandone a lei de tua mãe;
9 Akali kalya pyuo eparamo doko kandapala au pyuo karengelamo lao suu pyarami. Doko suu pyao emba endakinyi rakanepana pii warombo soo karapala kapa palyuo karare dokopa auwo kandarami.
9 porque serão como ornamento de graça sobre a tua cabeça, e correntes ao teu pescoço.
10 Rakane, yulu koo pingi akali dupwame emba koo pii lao makande piraminyi dokopa pii napipi.
10 Filho meu, se pecadores te seduzirem, não consintas.
11 Nakamame dopa lao langirami. Akali mende koto kando pyala monale. Wambu mee kamenge petaminyi dupwa male male lao pyao kumasemana.
11 Se eles disserem: Vem conosco, ponhamo-nos em espera por sangue, deixe-nos emboscar o inocente sem motivo;
12 Ene kandaparamano dokopa wambu petele larami doko kaepala pyarama dokopa kumasi pao serami ingilyamo.
12 vamos engoli-los vivos, como a sepultura; e inteiros, como os que descem à cova;
13 Dopa pyuo pyapala nakamana pinji bange dupwa peparae namwana ingyuo nyuo retamanale.
13 encontraremos todos os bens preciosos, encheremos as nossas casas de despojos;
14 Emba namwa ree jela ipu. Eparene dokopa pinji bange waa nyimwa dupwa mokwa soo nyerama lao langirami lyakande.
14 lança a tua sorte entre nós; tenhamos todos uma só bolsa.
15 Rakane, emba dopa langirami ramo dokopa wambu dopalena pii sakami nao wakale nyokonyuo karape.
15 Filho meu, não andes tu no caminho com eles; refreia o teu pé de suas veredas;
16 Yulu koo pinya kambu nakepanyi nembo pyaraminyi dokonako suu pyaro karaminyi.
16 porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
17 Yaka lyinya lao kone makaramo doko kando pisiramo dokopa makara doko kapa ingya nara.
17 Certamente a rede é estendida em vão à vista de qualquer pássaro.
18 Yaka dokome kendepuli ingyuo wanjepala paramopape akali yango mende randa mainya anga pyuo karapala nakama range kame seraminyisa kone makarami dokome mangena minyarasa kumarami.
18 E espreitam por seu próprio sangue; emboscam secretamente suas próprias vidas.
19 Doko suu pyao akali kendepo nenge nakama yale lapome nakama waa nenge dupwako pyao kumakarami lao letamo.
19 Assim são os caminhos de cada um que é ganancioso quanto ao ganho; que toma a vida dos que a possuem.
20 — ausente —
20 A sabedoria clama lá fora; ela levanta sua voz nas ruas.
21 — ausente —
21 Ela clama no principal lugar da multidão, nas entradas dos portões; e na cidade ela clama suas palavras, dizendo:
22 Mona palenge singinya renge dokome wambu ingyuo pii dapa pyuo letamo. Mona pali nange wambu dupwa yuu gii akipare mona pali nange ingyuo karalana suu pilyamisi? Yuu gii akipare soo nyingi wambu dupwa kando meeŋe lao giyalya giyana pyuo nyuo mambunya palyuo kararamisi? Anjokorape mana nyelana pyuo kararamisi?
22 Por quanto tempo, ó simples, amareis a simplicidade? E os escarnecedores se deleitarão no seu escárnio, e os tolos odiarão o conhecimento?
23 Kopetame pilyaminyi lao pyalana pyuo laro dokopa warombo selapape. Dokopa dopa pyuo role pipa lao nakama pii angi mana langiru.
23 Atentai para a minha repreensão; eis que derramarei meu espírito sobre vós, e vos farei conhecer as minhas palavras.
24 Nambame nakama panda joo ipupwa lao kyakale lapunupape nakama kale yukupala see nalyaminyi. Doko mende lalyane lao wangu lakapala selana suu pyaa nalyaminyi.
24 Porque chamei e vos recusastes; estendi a minha mão, e nenhum homem se importou,
25 Nambame nakama dopa pyuo pipingi lapunu doko sili see nale lao karaminyi. Nambame dopande piralyamo lao langyuo rolapuliŋi lao suu pyapunu doko nakamame langipili lao suu pyaa nalyaminyi.
25 mas reduziram a nada todo o meu conselho, e não quisestes minha repreensão,
26 Dokona lao nakama randa nyerami dokopa nambame giyalya giyana piru. Dopako pyuo nakama keta paka renge sukusa eparamo dokopa giyalya giyana pyuo kopyali inginyi nembaro.
26 eu também rirei de vossa calamidade; zombarei quando vosso temor chegar;
27 Randa renge andake porambaiye koo minyuo epenge dopale ingyuo epo randa jeramo koo keta palyuo pisirami.
27 quando o vosso temor chegar como desolação, e a vossa destruição vier como um redemoinho de vento; quando a aflição e a angústia vierem sobre vós.
28 Dopa pyuo piso nakamame namba kyakale laraminyipape dusa karoŋo lao isingi laa naro. Karepe lao koto paeyo kararaminyi panda dupwana kararono kando nyeraminde daa.
28 Então, eles me chamarão, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, mas não me encontrarão.
29 Nakama soo nyingi akali ingyuo karapuli lao suu pyao kara nalyaminyi. Kamongo baa pakale pakale lao lakando kara nalana suu pyao karaminyi.
29 Porque odiaram o conhecimento; e não escolheram o temor do ­SENHOR;
30 Nakamame nambame dopa pyuo pipingi lao langya napili lao suu pyao karaminyi. Dee nambame dopande piralyamo lao langipunu dokopa sili see nale lao karaminyi.
30 eles não quiseram o meu conselho, e desprezaram toda a minha repreensão.
31 Dopa pyuo karo koo piminyi dokona lao koo doko nakama keta epara ingilyamo.
31 Portanto, comerão do fruto de seu próprio caminho, e encher-se-ão de seus próprios artifícios.
32 See nange wambu dupwa mona palenge ingyuo kara namwali lao suu pyapala kumasi ingyuo karaminyi. Wambu angi rolae suu pyaa nao mee male male lao kopyali ingyuo palyuo karo pingi dupwa kwaeyo paramisa pira.
32 Porque o desvio dos simples os matará, e a prosperidade dos tolos os destruirá.
33 Dopa piraminyipape mendeme doko mende lalyane lao soo nyerami dupwa range kyawa lete nyerami. Mona seramo pisipala nakama keta koo epasara lao paka narami. Dopa lao mona palenge singinya renge dokome wambu ingyuo kyakale lao karamo.
33 Mas quem me ouvir, habitará em segurança, e estará em paz em relação ao medo do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.