Provérbios 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Dapitinya ikinyingi kiŋi Solomone Isaraele wambunya kiŋi dokona mana pii lasi palamo.
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel:
2 Palamo dupwa soo nyerami ramo dokopa pii wakale wakale laraminyi dupwana pii anjuku rolae lao soo dee pii anjuku keyange lao soo nyerami. Dopa pyuo soo dokopa renge angi koko palamo dupwa soo gisarami.
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras de inteligência;
3 Mana pii lasi palamo dakena mana nyerami ramo dokome singinya renge palenge wambu ingyuo yulu katalunji nembo pyuo pii katalunji nembo lao pinya suu pyapala pirami.
3 para se instruir em sábio procedimento, em retidão, justiça e eqüidade;
4 Dokonako ingyuo sepa narami dupwame mana pii palamo dokona mana nyepala kendepuli ingyuo pirami. Dee wanyane akali dupwame mana nyepala dopa pipengelelyamo lao range koto nyuo pirami.
4 para se dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso.
5 Dopa pyuo pii palamo dakena mana nyeraminyi dokome mona palenge soo nyingi akali dupwame kamame soo londaraminyipa mana nyisi wambu dupwa dee konda pyuo soo mana nyerami.
5 Ouça também, o sábio e cresça em ciência, e o entendido adquira habilidade,
6 Dopa piramo dopaleko ingyuo mona palenge akalinya kongwalu dupwape mana pii lasi dokona renge angi palamo dupwape soo nyeramisa pira.
6 para entender provérbios e parábolas, as palavras dos sábios, e seus enigmas.
7 Wambo Kamongo baa andakeŋe lao suu pyapala dokopa nakama soo nyerami ingilyamo. Dee mona angi pali nange wambu dupwame mona palenge soo nyingi wambu dupwa meeŋe lao nyuo mambunya palyarami dokome mana nyii naramalyamo lao suu pyao karenge.
7 O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; mas os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Rakane, embame rakane endakinyipame larambinyili pyuo soo pyuo karape.
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensino de tua mãe.
9 Akali kalya pyuo eparamo doko kandapala au pyuo karengelamo lao suu pyarami. Doko suu pyao emba endakinyi rakanepana pii warombo soo karapala kapa palyuo karare dokopa auwo kandarami.
9 Porque eles serão uma grinalda de graça para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
10 Rakane, yulu koo pingi akali dupwame emba koo pii lao makande piraminyi dokopa pii napipi.
10 Filho meu, se os pecadores te quiserem seduzir, não consintas.
11 Nakamame dopa lao langirami. Akali mende koto kando pyala monale. Wambu mee kamenge petaminyi dupwa male male lao pyao kumasemana.
11 Se disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente;
12 Ene kandaparamano dokopa wambu petele larami doko kaepala pyarama dokopa kumasi pao serami ingilyamo.
12 traguemo-los vivos, como o Seol, e inteiros como os que descem à cova;
13 Dopa pyuo pyapala nakamana pinji bange dupwa peparae namwana ingyuo nyuo retamanale.
13 acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos;
14 Emba namwa ree jela ipu. Eparene dokopa pinji bange waa nyimwa dupwa mokwa soo nyerama lao langirami lyakande.
14 lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa;
15 Rakane, emba dopa langirami ramo dokopa wambu dopalena pii sakami nao wakale nyokonyuo karape.
15 filho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé,
16 Yulu koo pinya kambu nakepanyi nembo pyaraminyi dokonako suu pyaro karaminyi.
16 porque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue.
17 Yaka lyinya lao kone makaramo doko kando pisiramo dokopa makara doko kapa ingya nara.
17 Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.
18 Yaka dokome kendepuli ingyuo wanjepala paramopape akali yango mende randa mainya anga pyuo karapala nakama range kame seraminyisa kone makarami dokome mangena minyarasa kumarami.
18 Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam.
19 Doko suu pyao akali kendepo nenge nakama yale lapome nakama waa nenge dupwako pyao kumakarami lao letamo.
19 Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela tira a vida dos que a possuem.
20 — ausente —
20 A suprema sabedoria altissonantemente clama nas ruas; nas praças levanta a sua voz.
21 — ausente —
21 Do alto dos muros clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
22 Mona palenge singinya renge dokome wambu ingyuo pii dapa pyuo letamo. Mona pali nange wambu dupwa yuu gii akipare mona pali nange ingyuo karalana suu pilyamisi? Yuu gii akipare soo nyingi wambu dupwa kando meeŋe lao giyalya giyana pyuo nyuo mambunya palyuo kararamisi? Anjokorape mana nyelana pyuo kararamisi?
22 Até quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? e até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento?
23 Kopetame pilyaminyi lao pyalana pyuo laro dokopa warombo selapape. Dokopa dopa pyuo role pipa lao nakama pii angi mana langiru.
23 Convertei-vos pela minha repreensão; eis que derramarei sobre vós o meu; espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Nambame nakama panda joo ipupwa lao kyakale lapunupape nakama kale yukupala see nalyaminyi. Doko mende lalyane lao wangu lakapala selana suu pyaa nalyaminyi.
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
25 Nambame nakama dopa pyuo pipingi lapunu doko sili see nale lao karaminyi. Nambame dopande piralyamo lao langyuo rolapuliŋi lao suu pyapunu doko nakamame langipili lao suu pyaa nalyaminyi.
25 antes desprezastes todo o meu conselho, e não fizestes caso da minha repreensão;
26 Dokona lao nakama randa nyerami dokopa nambame giyalya giyana piru. Dopako pyuo nakama keta paka renge sukusa eparamo dokopa giyalya giyana pyuo kopyali inginyi nembaro.
26 também eu me rirei no dia da vossa calamidade; zombarei, quando sobrevier o vosso terror,
27 Randa renge andake porambaiye koo minyuo epenge dopale ingyuo epo randa jeramo koo keta palyuo pisirami.
27 quando o terror vos sobrevier como tempestade, e a vossa calamidade passar como redemoinho, e quando vos sobrevierem aperto e angústia.
28 Dopa pyuo piso nakamame namba kyakale laraminyipape dusa karoŋo lao isingi laa naro. Karepe lao koto paeyo kararaminyi panda dupwana kararono kando nyeraminde daa.
28 Então a mim clamarão, mas eu não responderei; diligentemente me buscarão, mas não me acharão.
29 Nakama soo nyingi akali ingyuo karapuli lao suu pyao kara nalyaminyi. Kamongo baa pakale pakale lao lakando kara nalana suu pyao karaminyi.
29 Porquanto aborreceram o conhecimento, e não preferiram o temor do Senhor;
30 Nakamame nambame dopa pyuo pipingi lao langya napili lao suu pyao karaminyi. Dee nambame dopande piralyamo lao langipunu dokopa sili see nale lao karaminyi.
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão;
31 Dopa pyuo karo koo piminyi dokona lao koo doko nakama keta epara ingilyamo.
31 portanto comerão do fruto do seu caminho e se fartarão dos seus próprios conselhos.
32 See nange wambu dupwa mona palenge ingyuo kara namwali lao suu pyapala kumasi ingyuo karaminyi. Wambu angi rolae suu pyaa nao mee male male lao kopyali ingyuo palyuo karo pingi dupwa kwaeyo paramisa pira.
32 Porque o desvio dos néscios os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33 Dopa piraminyipape mendeme doko mende lalyane lao soo nyerami dupwa range kyawa lete nyerami. Mona seramo pisipala nakama keta koo epasara lao paka narami. Dopa lao mona palenge singinya renge dokome wambu ingyuo kyakale lao karamo.
33 Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará tranqüilo, sem receio do mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.