Provérbios 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dapitinya ikinyingi kiŋi Solomone Isaraele wambunya kiŋi dokona mana pii lasi palamo.
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 Palamo dupwa soo nyerami ramo dokopa pii wakale wakale laraminyi dupwana pii anjuku rolae lao soo dee pii anjuku keyange lao soo nyerami. Dopa pyuo soo dokopa renge angi koko palamo dupwa soo gisarami.
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras da prudência;
3 Mana pii lasi palamo dakena mana nyerami ramo dokome singinya renge palenge wambu ingyuo yulu katalunji nembo pyuo pii katalunji nembo lao pinya suu pyapala pirami.
3 para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo e a equidade;
4 Dokonako ingyuo sepa narami dupwame mana pii palamo dokona mana nyepala kendepuli ingyuo pirami. Dee wanyane akali dupwame mana nyepala dopa pipengelelyamo lao range koto nyuo pirami.
4 para dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso;
5 Dopa pyuo pii palamo dakena mana nyeraminyi dokome mona palenge soo nyingi akali dupwame kamame soo londaraminyipa mana nyisi wambu dupwa dee konda pyuo soo mana nyerami.
5 para o sábio ouvir e crescer em sabedoria, e o instruído adquirir sábios conselhos;
6 Dopa piramo dopaleko ingyuo mona palenge akalinya kongwalu dupwape mana pii lasi dokona renge angi palamo dupwape soo nyeramisa pira.
6 para entender provérbios e sua interpretação, como também as palavras dos sábios e suas adivinhações.
7 Wambo Kamongo baa andakeŋe lao suu pyapala dokopa nakama soo nyerami ingilyamo. Dee mona angi pali nange wambu dupwame mona palenge soo nyingi wambu dupwa meeŋe lao nyuo mambunya palyarami dokome mana nyii naramalyamo lao suu pyao karenge.
7 O temor do Senhor é o princípio da ciência; os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Rakane, embame rakane endakinyipame larambinyili pyuo soo pyuo karape.
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai e não deixes a doutrina de tua mãe.
9 Akali kalya pyuo eparamo doko kandapala au pyuo karengelamo lao suu pyarami. Doko suu pyao emba endakinyi rakanepana pii warombo soo karapala kapa palyuo karare dokopa auwo kandarami.
9 Porque diadema de graça serão para a tua cabeça e colares para o teu pescoço.
10 Rakane, yulu koo pingi akali dupwame emba koo pii lao makande piraminyi dokopa pii napipi.
10 Filho meu, se os pecadores, com blandícias, te quiserem tentar, não consintas.
11 Nakamame dopa lao langirami. Akali mende koto kando pyala monale. Wambu mee kamenge petaminyi dupwa male male lao pyao kumasemana.
11 Se disserem: Vem conosco, espiemos o sangue, espreitemos sem razão os inocentes,
12 Ene kandaparamano dokopa wambu petele larami doko kaepala pyarama dokopa kumasi pao serami ingilyamo.
12 traguemo-los vivos, como a sepultura, e inteiros, como os que descem à cova;
13 Dopa pyuo pyapala nakamana pinji bange dupwa peparae namwana ingyuo nyuo retamanale.
13 acharemos toda sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
14 Emba namwa ree jela ipu. Eparene dokopa pinji bange waa nyimwa dupwa mokwa soo nyerama lao langirami lyakande.
14 lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 Rakane, emba dopa langirami ramo dokopa wambu dopalena pii sakami nao wakale nyokonyuo karape.
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; desvia o teu pé das suas veredas.
16 Yulu koo pinya kambu nakepanyi nembo pyaraminyi dokonako suu pyaro karaminyi.
16 Porque os pés deles correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 Yaka lyinya lao kone makaramo doko kando pisiramo dokopa makara doko kapa ingya nara.
17 Na verdade, debalde se estenderia a rede perante os olhos de qualquer ave.
18 Yaka dokome kendepuli ingyuo wanjepala paramopape akali yango mende randa mainya anga pyuo karapala nakama range kame seraminyisa kone makarami dokome mangena minyarasa kumarami.
18 E estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e a sua própria vida espreitam.
19 Doko suu pyao akali kendepo nenge nakama yale lapome nakama waa nenge dupwako pyao kumakarami lao letamo.
19 Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela prenderá a alma dos que a possuem.
20 — ausente —
20 A suprema Sabedoria altissonantemente clama de fora; pelas ruas levanta a sua voz.
21 — ausente —
21 Nas encruzilhadas, no meio dos tumultos, clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
22 Mona palenge singinya renge dokome wambu ingyuo pii dapa pyuo letamo. Mona pali nange wambu dupwa yuu gii akipare mona pali nange ingyuo karalana suu pilyamisi? Yuu gii akipare soo nyingi wambu dupwa kando meeŋe lao giyalya giyana pyuo nyuo mambunya palyuo kararamisi? Anjokorape mana nyelana pyuo kararamisi?
22 Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Kopetame pilyaminyi lao pyalana pyuo laro dokopa warombo selapape. Dokopa dopa pyuo role pipa lao nakama pii angi mana langiru.
23 Convertei-vos pela minha repreensão; eis que abundantemente derramarei sobre vós meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Nambame nakama panda joo ipupwa lao kyakale lapunupape nakama kale yukupala see nalyaminyi. Doko mende lalyane lao wangu lakapala selana suu pyaa nalyaminyi.
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
25 Nambame nakama dopa pyuo pipingi lapunu doko sili see nale lao karaminyi. Nambame dopande piralyamo lao langyuo rolapuliŋi lao suu pyapunu doko nakamame langipili lao suu pyaa nalyaminyi.
25 antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
26 Dokona lao nakama randa nyerami dokopa nambame giyalya giyana piru. Dopako pyuo nakama keta paka renge sukusa eparamo dokopa giyalya giyana pyuo kopyali inginyi nembaro.
26 também eu me rirei na vossa perdição e zombarei, vindo o vosso temor,
27 Randa renge andake porambaiye koo minyuo epenge dopale ingyuo epo randa jeramo koo keta palyuo pisirami.
27 vindo como assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como tormenta, sobrevindo-vos aperto e angústia.
28 Dopa pyuo piso nakamame namba kyakale laraminyipape dusa karoŋo lao isingi laa naro. Karepe lao koto paeyo kararaminyi panda dupwana kararono kando nyeraminde daa.
28 Então, a mim clamarão, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, mas não me acharão.
29 Nakama soo nyingi akali ingyuo karapuli lao suu pyao kara nalyaminyi. Kamongo baa pakale pakale lao lakando kara nalana suu pyao karaminyi.
29 Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do Senhor ;
30 Nakamame nambame dopa pyuo pipingi lao langya napili lao suu pyao karaminyi. Dee nambame dopande piralyamo lao langipunu dokopa sili see nale lao karaminyi.
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 Dopa pyuo karo koo piminyi dokona lao koo doko nakama keta epara ingilyamo.
31 Portanto, comerão do fruto do seu caminho e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
32 See nange wambu dupwa mona palenge ingyuo kara namwali lao suu pyapala kumasi ingyuo karaminyi. Wambu angi rolae suu pyaa nao mee male male lao kopyali ingyuo palyuo karo pingi dupwa kwaeyo paramisa pira.
32 Porque o desvio dos simples os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33 Dopa piraminyipape mendeme doko mende lalyane lao soo nyerami dupwa range kyawa lete nyerami. Mona seramo pisipala nakama keta koo epasara lao paka narami. Dopa lao mona palenge singinya renge dokome wambu ingyuo kyakale lao karamo.
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguramente e estará descansado do temor do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.