Oséias 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dokona lao nakamana Isaraele yango dupwa kando Anatunya wambu ingyuo karaminyi lare Kamongo dokome mona reto karamoŋo, lare.
1 “Nesse dia, vocês chamarão seus irmãos de Ami, ‘Meu Povo’, e chamarão suas irmãs de Ruama, ‘Minhas Amadas’.”
2 Nambana wane wanake dupwa. Nakamana endakinyi doko lamaiyuo, Baa nambana etenge ingya nalyamo. Namba banya akalingi ingyuo kara nalyoko lao letamo lao lamaikondali pipwape, leya. Baa lamaikondali pyuo baa akali kepo pingi yulu doko kaena larami.
2 “Apresentem acusações contra sua mãe, pois ela já não é minha esposa, e eu já não sou seu marido. Digam-lhe que remova do rosto a maquiagem de prostituta e que tire as roupas que deixam os seios à mostra.
3 Daaŋa lao kepo pyuo puu para ramo doko nambame papara pena lao rokwanyi nembakamirunupa baa ene manjinyi peyaminyi papara siyamo dopale ingyuo para. Dopa pipala enda baa yuu ingyuo ketange pyanyi pyambwaronopa ipwa nanome kumuo pisira.
3 Do contrário, eu a deixarei nua, como no dia em que nasceu. Permitirei que morra de sede, como numa terra seca e desolada.
4 Baa pamuku yulu pipala wane wanakepe dupwa mandeyamo dokona lao nambame epe kandakami nao kararo, leya.
4 E não amarei seus filhos, pois foram concebidos em prostituição.
5 Dokopa kepo pingi enda elya pali nange dokome lao, Nambana akali mona retenge dupwa piya paro dokopa nakamame namba nenge ipwa dee komau ipwa waene isa olipi ipwange dupwa jerami, leya.
5 Sua mãe é uma prostituta indecente que engravidou de forma vergonhosa. Disse: ‘Irei atrás de outros amantes e me venderei a eles em troca de comida e água, em troca de roupas de lã e de linho, em troca de azeite e bebidas’.
6 Dokona lao nambame baa neta epa nana lao nepereke isa dupwame kame pyuo palyaro.
6 “Por isso a cercarei com espinheiros; levantarei um muro à frente dela para fazê-la se perder em seu caminho.
7 Dopa piramopape banya mona retenge akali dupwa kando nyipuli lapala makando kararamopape kapa pyuo kando nyii nara. Baame nakama kando nyipuli lapala lenge nyuo kararamopape angi kando nyii narako. Dopa pipala enakana enda baame lao, Namba epapu kapaŋa nambana akali wambo dokona anda range parolyamo, lara. Namba wambo dokopa kapa paleyo. Dopa pyuo dakepa pisa nalyono, lara.
7 Quando correr atrás de seus amantes, não os alcançará. Procurará por eles, mas não os encontrará. Então pensará: ‘Voltarei para meu marido, pois com ele estava melhor que agora’.
8 Nambame baa isa olipi ipwangepe ipwa waenepe dee kenapape dupwa baa jiiŋi lao soo gisa nalyamo. Dee kana kulingi golope dupwa minyuo pao mee bange kingi Bealo lenge anatuŋu lao lakandenge dokona lakando karamo dupwa nambameko maiyu.
8 Ela não entende que tudo que tem foi dado por mim: o trigo, o vinho novo, o azeite. Dei-lhe até mesmo prata e ouro, mas ela ofereceu meus presentes a Baal.
9 Dokona nenge wambu pingi kana pyaka seramo dokopa nambame kenapape waenepe maiyunu doko range nyero dee komau wapuo andu pyuo pinya lao maiyunu dupwa range nyuo piru.
9 “Agora, porém, tomarei de volta o trigo e o vinho que lhe providenciei a cada colheita. Tomarei as roupas de lã e de linho que lhe dei para cobrir sua nudez.
10 Nambame banya akali mona reto kepo pyuo papilyamo dupwana lenge kambu dokona paparae pena lao pyao rokwanyi nembakamiru. Dopa pirunupa nambanya poraimi pirunu dokona mendeme baa nyisalena saka narami ingyara.
10 Eu a deixarei nua em público, à vista de todos os seus amantes. Ninguém será capaz de livrá-la de minhas mãos.
11 Dokopa banya ee kana yaka lao pati andakepe kana yaka lao pati lengepe dee banya koro yaka lao kalya pyuo nenge nengepe dee banya misi singi dupwa peparaepe dupwa pii nana lao ote pinyi nembaro.
11 Acabarei com suas celebrações, com suas festas de lua nova e seus sábados, com todos os seus feriados.
12 Nembapala dokopa banya mona retenge akali dupwame yulu pyakape lao isa girapope isa pikipi dupwa jiyamiko letamo dupwa nambame pyao kokwa sinyi nembaro. Nambame enda banya isa girapope dee isape dupwa yuu ketange pyasi inginyi nembaronopa mena rae lenge dupwa nao kokwa sinyi nembarami.
12 Destruirei suas videiras e figueiras, que ela diz ter recebido de seus amantes. Farei que se tornem densos matagais, onde animais selvagens comerão os frutos.
13 Dee enda baame namba kame siyamo dokopa baa kalya pipala akali banya mona retenge dupwa peta ralyuo karo dee nenge rendamu pingi dupwa mee bange anatuŋu lenge Bealo doko kiso maiyuo piya dokona nambame baa randa mairu. Kamongo dokome dopa letamo.
13 Eu a castigarei por todas as vezes que queimou incenso a suas imagens de Baal, que colocou brincos e joias e saiu atrás de seus amantes, mas se esqueceu de mim”, diz o S
14 Dokona lao nambame enda baa lanyuo yuu muiyane nenge see nange dokona dee papala mona retenge piindeme range lao laku nyero.
14 “Contudo, eu a conquistarei de volta; ao deserto a levarei e lhe falarei com carinho.
15 Dopa pipala banya isa girapo ee nyiyunu dupwa range mairu. Maipala Yuu Pau Lama Lama Randa Epenge dokona rengya mende keyange piraŋa lao mona kare kare karenge kambu doko wasaro. Dokopa enda baa yuu Isipi piso kyawa lete nyuo epeyamo dokona baa wamba mapwaesa piso piyamo dopale ingyuo banya mona retenge renge doko lasaka pyuo dee namba range keta epara.
15 Devolverei suas videiras e transformarei o vale de Acor Ela se entregará a mim, como fez há muito tempo, quando era jovem, quando eu a libertei da escravidão no Egito.
16 Epapala enda baame namba kando kingi Bealo lao karalu kara nara. Dee kamba namba banya akalingi, lara.
16 Nesse dia”, diz o S enhor , “você me chamará de ‘meu marido’, e não de ‘meu senhor’.
17 Nambame enda baame Bealo kingi dokona dee minyalya nalu nao nana laro.
17 Limparei de seus lábios os nomes de Baal, e você nunca mais os pronunciará.
18 Yuu gii dokopa mena suwa rae lenge dupwa pipyape dee wii saa yaka dupwa nambamoo pipya lalu lao lapala nambana wambu dupwa randa maiyaka nana laro. Yuu dokona yanda pingi bange wua gela yandape dupwa peparae nyuo nembaro. Nembaronopa nambana wambu dupwa mona seramopa manda rao palena lao piru.
18 Nesse dia, farei uma aliança com todos os animais selvagens, com as aves do céu e com todos os animais que rastejam pelo chão, para que não lhe façam mal. Removerei da terra todas as armas de guerra, as espadas e os arcos, para que você viva em paz e segurança.
19 Isaraele wambu dupwa nakama nambana enda inginyi pyambwaro.
19 Eu me casarei com você para sempre, e lhe mostrarei retidão e justiça, amor e compaixão.
20 Nambana lalu lao lenge pii doko range yaki pyuo minyaronopa nakama nambana ingyarami.
20 Serei fiel a você e a tornarei minha, e você conhecerá a mim, o S
21 Yuu gii dokopa nambana Isaraele wambu dupwana ateŋa dupwa isingi yano pyakamyuo
21 “Naquele dia, eu responderei”, diz o S “Responderei aos céus, e os céus responderão à terra.
22 Dokopa yuu dokona kenapa isa girapo jingi olipi jingipi dupwa ando lyera.
22 A terra responderá aos clamores do trigo, das videiras e das oliveiras. E eles, por sua vez, responderão: ‘Deus semeia!’.
23 Nambame nambana wambu dupwa yuu dokona porai ingyuo kapa palyuo karena lao piru.
23 Então semearei uma safra de israelitas e os farei crescer para mim mesmo. Mostrarei amor por aquela que chamei ‘Não Amada’. E àqueles que chamei ‘Não Meu Povo’, direi: ‘Agora vocês são meu povo’. E eles responderão: ‘Tu és nosso Deus!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.