Juízes 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Yuu gii dokopa enda Deporapa akali Bereke Apinomena ikinyingi dokopame kenane dake piyambi.
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 Isaraele wambu dupwana lita dupwame angingyuo yanda pelana suu piyami.
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 Kiŋi dupwa selapape.
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 Kamongo, emba yuu Siya dokona yuu kyau singi dupwa
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 Isaraele wambunya Kamongo Anatunya lenge kambu dokonape
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 Dokopa akali lapo mena kamele maki maki pyuo lanyuo mata dupwana bange keyange reto kana nyuo bisinase pyuo papingi dupwa
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 Isaraele wambu dupwame nakamana taone dupwa kame soo yaki nyiyami.
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 Enakana Isaraele wambu dupwa mee bange anatuŋu lenge enenge dupwa rombo palyuo nyiyami dokopa
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 Nambana mona doko Isaraele wambunya yanda singi dupwana akali iso karenge dupwa keta silyamo.
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 Wambu mena donge kewa lengena mata dokona
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 Selapa. Wambu pii malu lao ipwa kamuo nyingi yuwale repeta karaminyi dupwame
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 Dokopa lao, Depora emba wambo puu.
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 Dokopa enakana akali yaki nyii nange dupwa nakamana lita dupwa keta epeyami.
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 Yuu Eporaime wambu dupwa nakamana yuu dokona piso
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 Isakana rara dokona akali mupwa dupwa poropeta enda Depora role pyao epeyami.
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 Akipamo nakama mena sipisipi dupwa pipya karo kaeyamisi?
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 Dokona Gate rara dupwa ipwa Jotane neta pyakalyingi dorena kareyami.
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Dopa piyaminyipape Sepyulane wambupi dee Napatalai wambupi dupwa
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 Dokopa yuu Tanake dokona ipwa Meketo repeta dokona
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 Bui dupwa yake dokona pyakando pyuo
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 Ipwa Kisone lenge doko palipala nakama peparae soo peya.
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 Dokopa mena ose dupwa poraiyuo makando
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 Kamongona aŋala dokome lao, Yuu Metose keta randa maipwape.
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 Dokona enda Jaele lenge
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 Dokopa akali Sisirame ipwa naro jinya lao piso siyamopape enda dokome susu ipwange maiya.
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 Maipala enda baame komau anda puu anjingi isa pirimi dopale mende kingi pakirena minyiya.
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 Dokopa akali doko ruki maki lao
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 Dokopa Sisirana endangi dokome windowa kata dokona karo
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 Dokopa banya soo gisingi enda dupwame isingi lamaiyuo,
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 Nakama bange koto nyuo mokwa soo lili pyuo nyilyaminyi ingilyamo.
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 O Kamongo, embena nyisu petenge dupwa dopale ingyuo kumunya.
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.