Josué 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isaraele wambu dupwa repeta epeyamisa yuu Jereko dokona kana kame kambu dupwa upi lapala Isaraele dupwa epasaramiŋi lao poraiyuo kando kareyami. Dopa pipala mendali baa yuu taone doko yaki nyuo kama paa nana lao dee mendali kama karo andakare epa nana lao piyami.
1 Os portões de Jericó estavam muito bem fechados, pois seus habitantes tinham medo dos israelitas. Ninguém podia sair nem entrar.
2 Dokopa Kamongo dokome Josua lamaiyuo, Nambame yuu Jerekope dokona kiŋipi yanda singi porai karaminyi dupwape emba keta retelyo.
2 Mas o S enhor disse a Josué: “Eu lhe entreguei Jericó, seu rei e todos os seus fortes guerreiros.
3 Dokona yuu gii pakinyamange dusipana yuu peparae yuu mendaki larapu embape embena yanda singi dupwape pipya yuu taone andake doko awali lao maki maki pyuo kimbu pyao piso kata parami.
3 Você e seus homens de guerra marcharão ao redor da cidade uma vez por dia, durante seis dias.
4 Purisi akali yanda ipingi wakale wakale bikuli dusipa minyuo nakama Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko soo parami dokona wambo pena. Yuu gii yanda ipingi dokopa purisi dupwame bikuli poo laraminyi dokopa embape embena yanda singi dupwa pipya yuu yanda ipingi nyepo taone andake dokona awali lao maki maki pyuo kimbu pyao piso kata parami.
4 Sete sacerdotes irão à frente da arca, e cada um levará uma trombeta de chifre de carneiro. No sétimo dia, marchem ao redor da cidade sete vezes, enquanto os sacerdotes tocam as trombetas.
5 Dokopa nakamame bikuli pii mende imambu see nao poo londe mende larami. Doko emba aopa sepala dokopa wambu peparaeme pii ketae palyuo laraminyipa yuu taone andake dokona kana kame awali lao karenge doko lalyuo bolombalo lao isa para. Dokopa ami yanda singi peparae yuu taone andake dokona sukusa rolae parami, Kamongome leya.
5 Quando os sacerdotes fizerem soar um toque longo, todo o povo dará um forte grito de guerra. Então cairá o muro da cidade e o povo atacará, cada um do ponto onde estiver”.
6 Leyamo dokopa Josuame purisi dusipa kee lao dopa leya. Nakamame Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko nyelapape. Nyepala akali yanda ipingi nyepo dusipame bikuli minyuo wambo pupwape.
6 Josué, filho de Num, reuniu os sacerdotes e disse: “Levem a arca da aliança do S enhor e escolham sete sacerdotes para irem à frente dela, cada sacerdote com uma trombeta de chifre de carneiro”.
7 Lapala dokopa baame akali dupwa lamaiyuo, Yuu taone andake dokona awali lao kanda soo maki maki pyuo kimbu pyao piso pena leya. Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote soo parami dokona yanda singi lapo wambo iso pena leya.
7 Em seguida, ordenou ao povo: “Marchem ao redor da cidade. Os homens armados irão à frente da arca do S enhor ”.
8 Dokopa nakamame Josua lamaiyamuli pyuo piyami. Yanda singi lapo kamame wambo peyami. Peyaminyi dokopa purisi akali yanda ipingi nyepo dusipame bikuli poo lao peyami.
8 Depois que Josué falou ao povo, os sete sacerdotes que levavam as trombetas diante do S enhor começaram a marchar, avançando e tocando os instrumentos. A arca da aliança do S enhor ia atrás deles.
9 Dokopa dee purisi akali wakale lapome Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko soo peyami. Kamame enakana yanda singi lapoko peyami. Dopa pyuo peyaminyi dokopa bikuli poo lao peyami.
9 Alguns dos homens armados iam à frente dos sacerdotes que tocavam as trombetas e outros iam atrás da arca, enquanto os sacerdotes tocavam sem parar.
10 Dopa piyaminyipape Josuame banya akali dupwa lamaiyuo, Pii poraiyuo laa nana dee isa isa pii kuki mendepe laa nana ama daa, leya. Nambame langirunu dokopa nakamame kapa larami, leya.
10 Josué ordenou: “Não soltem o grito de guerra! Não digam palavra alguma até que eu lhes dê a ordem. Então, gritem!”.
11 Dokona lao baame purisi dupwa lamaiyuo, Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko nyepala soo yuu mendaki yuu taone andake dokona awali lena leya. Leyamo dokopa nakama dopa pipala komau anda pyuo paleyami dokona dee kamba kapu kyuo epapala kukwa dokopa paleyami.
11 Assim, a arca do S enhor foi levada ao redor da cidade apenas uma vez naquele dia; depois, voltaram ao acampamento e ali passaram a noite.
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte, Josué se levantou cedo e, mais uma vez, os sacerdotes levaram a arca do S enhor .
13 — ausente —
13 Os sete sacerdotes com as trombetas de chifre de carneiro marcharam à frente da arca do S enhor , tocando seus instrumentos. Os homens armados marcharam à frente dos sacerdotes com as trombetas e atrás da arca do S enhor , enquanto os sacerdotes tocavam sem parar.
14 Yuu gii lapo dokona nakama yuu taone andake dokona kamba yuu mendaki awali lao maki maki pyuo kimbu pyao piso papala nakama kapu kyuo komau anda paleyami yuu dokona dee epeyami. Nakama yuu gii pakinyamange nembo mee dopako pyuo kareyami.
14 No segundo dia, marcharam ao redor da cidade uma vez e depois voltaram ao acampamento. Fizeram o mesmo por seis dias.
15 Yuu gii yanda ipingi dokopa nakama yango rali piyamo sipuro papala wambo piyami dopaleko ingyuo yuu taone andake doko awali lao yuu yanda ipingiko maki maki pyuo kimbu pyao piso kata peyami. Yuu gii doko iki yuu yanda ipingi dopa piyami.
15 No sétimo dia, os israelitas se levantaram ao amanhecer e marcharam ao redor da cidade, como haviam feito antes. Dessa vez, porém, rodearam a cidade sete vezes.
16 Yuu yanda ipingi awali leyami dokopa purisi dupwame bikuli pii repeta lalana piyami. Dokopa Josua banya akali dupwa pii poraiyuo lena leya. Lapala baame lao, Kamongo dokome yuu taone andake doko nakama jipya, leya.
16 Na sétima vez, enquanto os sacerdotes faziam soar um toque longo das trombetas, Josué ordenou ao povo: “Gritem! O S enhor lhes entregou a cidade!
17 Yuu taone andake dokope bange peparae singi dupwape yaka lao pyao kokwa soo nembarami. Dopa pyuo nakamame Anatu bange maingi doko suu pyao pirami. Dopa pipala namwana akali lama yuu dake waa kandala epeyambinyi dokopa pamuku enda Oreapa nakamba yalu pyuo pisiyamo doko dee banya ree palu dokope yaki nyuo kaeyarami.
17 Jericó e tudo que há dentro dela serão completamente destruídos como oferta ao S enhor . Somente a prostituta Raabe e os outros que estiverem em sua casa serão poupados, pois ela protegeu nossos espiões.
18 Dopa pipalape bange pyao kokwa soo nembaraminyi dupwana mende nyii nalapape. Doko daaŋa lapala nyerami ramo doko Isaraele wambu dupwa koo keta pao randa andake nyerami.
18 “Não levem coisa alguma daquilo que foi separado para destruição, ou vocês mesmos serão completamente destruídos e trarão desgraça ao acampamento de Israel.
19 Bange peparae kana kulingipi kana golope kone kanape anepe dusipame wasisi dupwa peparae Kamongona lao liti pyuo retarami. Kamongona kana retenge dokona retarami.Nakama pii poraiyuo kaeyo leyaminyipa kana kame awali lao paleyamodoko lalyuo bolombalo lao isa peya.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:20"
19 Toda a prata, todo o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro serão separados para o S enhor e deverão ser levados para o seu tesouro”.
20 Dokona lao purisi dupwame bikuli poo leyami dokopa akali dupwame aopa sepala nakama pii poraiyuo kaeyo leyaminyipa kana kame awali lao paleyamo doko lalyuo bolombalo lao isa peya. Dokopa yanda singi dupwa yuu kyau dokona pulyuo papala yuu taone andake dokona sukusa rolae pao yuu doko nyiyami.
20 Quando o povo ouviu o som das trombetas, gritou com toda a força. De repente, o muro de Jericó veio abaixo. O povo atacou a cidade, cada um do ponto onde estava, e a tomou.
21 Nyepala nakamana wua gela dupwame yuu dokona wambu peparae peteyami dupwa piyami. Enda akalipi endemo alemope dee mapwae parangepe dupwa pyao kumakayami. Nakamame mena sipisipi mena dongepe mena bulamakaope dupwa peparae pyao kumakayami.
21 Com suas espadas, destruíram completamente tudo que havia dentro dela: homens e mulheres, jovens e velhos, bois, ovelhas e jumentos.
22 Dokopa Josuame akali lama yuu yalu pyuo waa kandala peyambinyi dolapo lamaiyuo, Nakambame baa kando lalu lao lao lamaiyambinyili pyuo enda pamuku dokona anda papala baape banya ree palu dupwape nyuo minyuo nyisa ipupwape, leya.
22 Josué disse aos dois espiões: “Cumpram sua promessa! Vão à casa da prostituta e tirem-na de lá com toda a sua família”.
23 Dokopa nakamba papala enda Oreapa banya endangi rakangepa dee banya pemalenge dupwape dee banya ree palu dupwa pipya nyuo minyuo nyisa epeyambi. Nakamba wambu ree palupi dee kendemande wambupi dupwa peparae lete kararami lao Isaraele wambu komau anda pyuo paleyami dokona repeta minyuo epo pisiyami.
23 Então os homens que haviam espionado a terra entraram na cidade e tiraram de lá Raabe, seu pai, sua mãe, seus irmãos e todos os outros parentes que estavam com ela. Levaram a família toda para um lugar seguro fora do acampamento de Israel.
24 Dokopa enakana nakama yuu taone andake doko isare palyiyamisa rao yuu minyiya. Dokona bange siyamo dupwa role pyapeta reya. Reyamopape bange kana golope kana kulingipi kone kanape anepe dusipame wasingi dupwa nakamame nyepala Kamongona kana retenge dokona reteyami.
24 Os israelitas incendiaram a cidade e tudo que havia dentro dela. Guardaram somente a prata, o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro para o tesouro da casa do S enhor .
25 Dopa piyamopape Josuame akali lama yalu pyuo yuu Jereko doko waa kandala pena leyamo dokopa pamuku enda Oreapa dokome nyuo yalu pyuo pisiyamo dokona Josuame baape banya ree palu dupwape lete wai pyao nyiya. Banya para pyasi dupwa yuu Isaraele dokona karo yuu gii dakepa palu karaminyi.
25 Josué, no entanto, poupou a vida da prostituta Raabe e dos parentes que estavam em sua casa, pois ela escondeu os espiões que Josué tinha enviado a Jericó. E até hoje ela vive no meio de Israel.
26 Yuu gii dokopa Josuame repe repe pii lamaikondali pyuo lao, Wambu mendeme yuu taone Jereko dake kamba pira ramo doko Kamongome baa koo keta pisara. Dokona lao mendeme anda dokona pinya suu pyao kana susa retaramo dokona ikinyingi mupwa doko kumara. Dee mendeme kana kame kambu dupwa wasera ramo dokona ikinyingi enakana mandenge doko kumara.
26 Naquela ocasião, Josué pronunciou esta maldição: “Que a maldição do S que tentar reconstruir a cidade de Jericó. À custa de seu filho mais velho, lançará o alicerce. À custa de seu filho mais novo, colocará seus portões”.
27 Dokona lao Kamongo doko Josuapa role pyao kareyambisa banya kingi doko yuu muu dupwana raeyo soo kapa kapa piyami.
27 Assim, o S enhor estava com Josué, e sua fama se espalhou por toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.