Josué 5

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isaraele wambu dupwa ipwa Jotane dokona sukusa kata pena lao ipwa Jotane doko Kamongome soko rali pipya leyami doko yuu Amote wambunya kiŋi ipwa Jotane neta yalyingi dorena karenge peparaepe dee Kenane wambunya kiŋi dupwa peparaeme ipwa kota Metitaraniane lenge kipwa kipwa dokona palenge dupwapeme siyami. Dokona lao Isaraele wambu epelyaminyi lao suu pyao nakama pakapala nakamana porainya renge doko isa peya.
1 Quando todos os reis amorreus a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam junto ao mar souberam como o S enhor havia secado o Jordão para que os israelitas atravessassem, perderam o ânimo e se encheram de medo por causa deles.
2 Dokopa Kamongo dokome Josua lamaiyuo, Kana nenge karenge wakasa lapome wua kema lapo ingyuo wasapala dupwame Isaraele akali dupwa yanenge kalomakaminya leya.
2 Naquela ocasião, o S enhor disse a Josué: “Prepare facas de pedra e circuncide esta segunda geração de israelitas”.
3 Dokona lao Josuame wua kema lapo wasapala yuu kyau kingi Yanenge Kalomenge lenge dokona nakamana yanenge kalomakamiya.
3 Então Josué preparou facas de pedra e circuncidou toda a população masculina de Israel em Gibeate-Aralote.
4 Isaraele wambu dupwa yuu Isipi yaki nyepala epeyaminyi dokopa wanepe akalipi peparae yanenge kalomo otasi kareyami.
4 Josué teve de circuncidá-los porque todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito haviam morrido no deserto.
5 Dopa piyamopape nakama yuu muiyane dokona ee kana akalisa kisima kata pao kareyami dokopa wane dupwa mandeyaminyi dupwa nakamana yanenge kalomakami nayami. Dopa piyamo dokopa Isipi yaki nyuo epeyaminyi
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas isso não aconteceu com os homens que nasceram depois da saída do Egito, durante o tempo no deserto.
6 akali kapa yanda piramili dupwame Kamongo kando kamba lao kareyamisa yuu muiyane kata papeyaminyipa peparae kumuo oteyami. Baame akali kumuyaminyi dupwa lamaiyuo, Yuu amenge pingi ee nengepe ando kamonganyi nembenge doko nakama jeroŋo lao nakamana rora ambasu dupwa pipya lalu lao lao lamaiyunu nakama doko kapa kanda narami lao lalu lao leyamuli pyuo piya.
6 Os israelitas andaram quarenta anos pelo deserto, até que tivessem morrido todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito. O povo havia desobedecido ao S enhor , e o S enhor jurou que não os deixaria entrar na terra que ele tinha prometido solenemente nos dar, uma terra que produz leite e mel com fartura.
7 Dokopa nakamana ikinyingi nakamana panda nyiyami dupwa yuu muiyane dokona pao karo yanenge kaloma nayami. Dokona lao Josuame nakamana yanenge kalomakamiya.
7 Assim, Josué circuncidou os filhos dos israelitas que haviam crescido e tomado o lugar de seus pais, pois não tinham sido circuncidados no caminho.
8 Yanenge kalomenge yulu doko otapeyamo dokopa rete dupwa umbwa pilyape lao rara peparae nakamana komau anda pipala paleyami dupwana peteyami.
8 Depois que toda a população masculina foi circuncidada, o povo permaneceu no acampamento até os homens se recuperarem.
9 Dokopa Kamongo dokome Josua kando lao, Nakama Isipi wambunya kendemande ingyuo yulu pyakamyuo kareyamisa elyange renge nyiyami doko epapu nambame nyisa nembakapu. Renge dokona yuu doko kingi Gilikale lenge. Kingi Gilikale lenge doko bange nyisa nembenge dopale.
9 Então o S enhor disse a Josué: “Hoje lancei fora a vergonha de sua escravidão no Egito”. Por isso, até hoje aquele lugar se chama Gilgal.
10 Isaraele wambu dupwa yuu Gilikale yuu anda lama lama dokona yuu Jereko repeta singi komau anda pyuo palyuo kareyami. Dokopa nakamame kana dokonako yuu gii akalisa ipisu kisima dokona kukwa Nenge Pasopa neyami.
10 Enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
11 Yuu gii dokopa yangama yuu Kenane dokona nenge andenge lapo kanda soo neyami. Doko witi kisasipi dee nenge borete isi pyambwa nao wasisipi neyami.
11 No dia seguinte, começaram a comer pão sem fermento e grãos tostados produzidos na terra.
12 Dokopa nenge myana lenge Isaraele wambu dupwa mee maipa piyamo doko Anatumi dee kamba maiya naya. Dokopa nenge yuu Kenane dokona andeyamo dupwa nao palyuo karo piyami.
12 No dia em que começaram a comer das colheitas da terra, o maná deixou de cair e nunca mais apareceu. Daquele momento em diante, os israelitas passaram a se alimentar do que a terra de Canaã produzia.
13 Josua baa yuu Jereko dokona repeta karo baame akali mende banya lenge kambu siyamo dorena wua gela minyaro kareyamo doko kandeya. Kandapala dokopa akali baa kareyamo dokona papala dopa lao piso soo, Emba namwana yanda singi dokona mendepe panda namwana yanda pimwaisi? leya.
13 Quando Josué estava perto da cidade de Jericó, olhou para cima e viu um homem em pé diante dele, com uma espada na mão. Josué se aproximou e lhe perguntou: “Você é amigo ou inimigo?”.
14 Leyamo dokopa akali dokome isingi lao, Namba embena yanda singi daa. Dee namba embena yanda pimwai daa. Kamongona ami dokona namba mupwa ingyuo karenge, leya.
14 O homem respondeu: “Na verdade, cheguei agora e sou comandante do exército do S enhor ”. Então Josué se prostrou com o rosto no chão em sinal de reverência e disse: “Que ordens meu senhor tem para mim?”.
15 Leyamo dokopa Kamongona ami dokona mupwa ingyuo karenge dokome Josua kando lamaiyuo, Embena kimbu suu doko nyisa nyepe. Renge dokona lao yuu emba karene doko kamame poo pyasi wakasa, leya. Dopa pinya lao Josua lamaiyamuli pyuo piya.
15 O comandante do exército do S enhor respondeu: “Tire as sandálias, pois o lugar em que você está é santo”. E Josué obedeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.