Josué 5

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isaraele wambu dupwa ipwa Jotane dokona sukusa kata pena lao ipwa Jotane doko Kamongome soko rali pipya leyami doko yuu Amote wambunya kiŋi ipwa Jotane neta yalyingi dorena karenge peparaepe dee Kenane wambunya kiŋi dupwa peparaeme ipwa kota Metitaraniane lenge kipwa kipwa dokona palenge dupwapeme siyami. Dokona lao Isaraele wambu epelyaminyi lao suu pyao nakama pakapala nakamana porainya renge doko isa peya.
1 Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
2 Dokopa Kamongo dokome Josua lamaiyuo, Kana nenge karenge wakasa lapome wua kema lapo ingyuo wasapala dupwame Isaraele akali dupwa yanenge kalomakaminya leya.
2 Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
3 Dokona lao Josuame wua kema lapo wasapala yuu kyau kingi Yanenge Kalomenge lenge dokona nakamana yanenge kalomakamiya.
3 Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
4 Isaraele wambu dupwa yuu Isipi yaki nyepala epeyaminyi dokopa wanepe akalipi peparae yanenge kalomo otasi kareyami.
4 Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
5 Dopa piyamopape nakama yuu muiyane dokona ee kana akalisa kisima kata pao kareyami dokopa wane dupwa mandeyaminyi dupwa nakamana yanenge kalomakami nayami. Dopa piyamo dokopa Isipi yaki nyuo epeyaminyi
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
6 akali kapa yanda piramili dupwame Kamongo kando kamba lao kareyamisa yuu muiyane kata papeyaminyipa peparae kumuo oteyami. Baame akali kumuyaminyi dupwa lamaiyuo, Yuu amenge pingi ee nengepe ando kamonganyi nembenge doko nakama jeroŋo lao nakamana rora ambasu dupwa pipya lalu lao lao lamaiyunu nakama doko kapa kanda narami lao lalu lao leyamuli pyuo piya.
6 Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
7 Dokopa nakamana ikinyingi nakamana panda nyiyami dupwa yuu muiyane dokona pao karo yanenge kaloma nayami. Dokona lao Josuame nakamana yanenge kalomakamiya.
7 Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
8 Yanenge kalomenge yulu doko otapeyamo dokopa rete dupwa umbwa pilyape lao rara peparae nakamana komau anda pipala paleyami dupwana peteyami.
8 E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
9 Dokopa Kamongo dokome Josua kando lao, Nakama Isipi wambunya kendemande ingyuo yulu pyakamyuo kareyamisa elyange renge nyiyami doko epapu nambame nyisa nembakapu. Renge dokona yuu doko kingi Gilikale lenge. Kingi Gilikale lenge doko bange nyisa nembenge dopale.
9 Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
10 Isaraele wambu dupwa yuu Gilikale yuu anda lama lama dokona yuu Jereko repeta singi komau anda pyuo palyuo kareyami. Dokopa nakamame kana dokonako yuu gii akalisa ipisu kisima dokona kukwa Nenge Pasopa neyami.
10 Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
11 Yuu gii dokopa yangama yuu Kenane dokona nenge andenge lapo kanda soo neyami. Doko witi kisasipi dee nenge borete isi pyambwa nao wasisipi neyami.
11 No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
12 Dokopa nenge myana lenge Isaraele wambu dupwa mee maipa piyamo doko Anatumi dee kamba maiya naya. Dokopa nenge yuu Kenane dokona andeyamo dupwa nao palyuo karo piyami.
12 Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Josua baa yuu Jereko dokona repeta karo baame akali mende banya lenge kambu siyamo dorena wua gela minyaro kareyamo doko kandeya. Kandapala dokopa akali baa kareyamo dokona papala dopa lao piso soo, Emba namwana yanda singi dokona mendepe panda namwana yanda pimwaisi? leya.
13 Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
14 Leyamo dokopa akali dokome isingi lao, Namba embena yanda singi daa. Dee namba embena yanda pimwai daa. Kamongona ami dokona namba mupwa ingyuo karenge, leya.
14 "Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
15 Leyamo dokopa Kamongona ami dokona mupwa ingyuo karenge dokome Josua kando lamaiyuo, Embena kimbu suu doko nyisa nyepe. Renge dokona lao yuu emba karene doko kamame poo pyasi wakasa, leya. Dopa pinya lao Josua lamaiyamuli pyuo piya.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.