Josué 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Isaraele wambu dupwa ipwa Jotane dokona sukusa kata pena lao ipwa Jotane doko Kamongome soko rali pipya leyami doko yuu Amote wambunya kiŋi ipwa Jotane neta yalyingi dorena karenge peparaepe dee Kenane wambunya kiŋi dupwa peparaeme ipwa kota Metitaraniane lenge kipwa kipwa dokona palenge dupwapeme siyami. Dokona lao Isaraele wambu epelyaminyi lao suu pyao nakama pakapala nakamana porainya renge doko isa peya.
1 Todos os reis amorreus do lado oeste do rio Jordão e todos os reis cananeus que viviam no litoral do mar Mediterrâneo ficaram sabendo que o Senhor havia secado o Jordão para o povo de Israel passar. E, como o povo de Israel estava chegando, eles ficaram com medo e perderam toda a coragem.
2 Dokopa Kamongo dokome Josua lamaiyuo, Kana nenge karenge wakasa lapome wua kema lapo ingyuo wasapala dupwame Isaraele akali dupwa yanenge kalomakaminya leya.
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Prepare algumas facas de pedra e faça uma segunda cerimônia de
3 Dokona lao Josuame wua kema lapo wasapala yuu kyau kingi Yanenge Kalomenge lenge dokona nakamana yanenge kalomakamiya.
3 Josué fez as facas e circuncidou os israelitas no monte da Circuncisão.
4 Isaraele wambu dupwa yuu Isipi yaki nyepala epeyaminyi dokopa wanepe akalipi peparae yanenge kalomo otasi kareyami.
4 Ele fez isso porque todos os homens que tinham idade para guerrear quando saíram do Egito haviam morrido pelo caminho, no deserto.
5 Dopa piyamopape nakama yuu muiyane dokona ee kana akalisa kisima kata pao kareyami dokopa wane dupwa mandeyaminyi dupwa nakamana yanenge kalomakami nayami. Dopa piyamo dokopa Isipi yaki nyuo epeyaminyi
5 Todos os homens que saíram do Egito tinham sido circuncidados, mas isso não foi feito com nenhum dos que nasceram durante a viagem pelo deserto.
6 akali kapa yanda piramili dupwame Kamongo kando kamba lao kareyamisa yuu muiyane kata papeyaminyipa peparae kumuo oteyami. Baame akali kumuyaminyi dupwa lamaiyuo, Yuu amenge pingi ee nengepe ando kamonganyi nembenge doko nakama jeroŋo lao nakamana rora ambasu dupwa pipya lalu lao lao lamaiyunu nakama doko kapa kanda narami lao lalu lao leyamuli pyuo piya.
6 O povo de Israel havia andado quarenta anos pelo deserto. Durante esse tempo todos os homens que saíram do Egito em idade de guerrear tinham morrido porque haviam desobedecido a Deus, o Senhor . Deus tinha dito que não ia deixá-los ver a terra boa e rica que ele havia jurado dar aos seus antepassados.
7 Dokopa nakamana ikinyingi nakamana panda nyiyami dupwa yuu muiyane dokona pao karo yanenge kaloma nayami. Dokona lao Josuame nakamana yanenge kalomakamiya.
7 Mas os filhos, que tomaram o lugar dos pais, não haviam sido circuncidados durante a viagem pelo deserto. Esta foi a nova geração que Josué circuncidou.
8 Yanenge kalomenge yulu doko otapeyamo dokopa rete dupwa umbwa pilyape lao rara peparae nakamana komau anda pipala paleyami dupwana peteyami.
8 A nação inteira ficou acampada até que sararam todos os que foram circuncidados.
9 Dokopa Kamongo dokome Josua kando lao, Nakama Isipi wambunya kendemande ingyuo yulu pyakamyuo kareyamisa elyange renge nyiyami doko epapu nambame nyisa nembakapu. Renge dokona yuu doko kingi Gilikale lenge. Kingi Gilikale lenge doko bange nyisa nembenge dopale.
9 E o Senhor disse a Josué: — Hoje eu tirei de vocês a vergonha de terem sido escravos no Egito. Foi por isso que chamaram aquele lugar de Gilgal . E este nome continua
10 Isaraele wambu dupwa yuu Gilikale yuu anda lama lama dokona yuu Jereko repeta singi komau anda pyuo palyuo kareyami. Dokopa nakamame kana dokonako yuu gii akalisa ipisu kisima dokona kukwa Nenge Pasopa neyami.
10 Os israelitas estavam acampados em Gilgal, na planície em volta da cidade de Jericó, e ali comemoraram a Páscoa na noite do dia catorze do primeiro mês.
11 Yuu gii dokopa yangama yuu Kenane dokona nenge andenge lapo kanda soo neyami. Doko witi kisasipi dee nenge borete isi pyambwa nao wasisipi neyami.
11 No dia seguinte comeram alimentos daquela terra: cereais torrados e pão sem fermento .
12 Dokopa nenge myana lenge Isaraele wambu dupwa mee maipa piyamo doko Anatumi dee kamba maiya naya. Dokopa nenge yuu Kenane dokona andeyamo dupwa nao palyuo karo piyami.
12 Depois disso os israelitas não tiveram mais o maná porque ele parou de cair do céu. Desse ano em diante, eles começaram a comer os alimentos da terra de Canaã.
13 Josua baa yuu Jereko dokona repeta karo baame akali mende banya lenge kambu siyamo dorena wua gela minyaro kareyamo doko kandeya. Kandapala dokopa akali baa kareyamo dokona papala dopa lao piso soo, Emba namwana yanda singi dokona mendepe panda namwana yanda pimwaisi? leya.
13 Josué estava perto da cidade de Jericó. De repente, viu um homem com uma espada na mão parado na sua frente. Josué chegou perto dele e perguntou: — Você é do nosso exército ou é inimigo?
14 Leyamo dokopa akali dokome isingi lao, Namba embena yanda singi daa. Dee namba embena yanda pimwai daa. Kamongona ami dokona namba mupwa ingyuo karenge, leya.
14 — Não sou nem uma coisa nem outra — respondeu ele. — Estou aqui como comandante do exército de Deus, o Senhor . Josué ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e o adorou. E disse: — Estou às suas ordens, meu senhor. O que quer que eu faça?
15 Leyamo dokopa Kamongona ami dokona mupwa ingyuo karenge dokome Josua kando lamaiyuo, Embena kimbu suu doko nyisa nyepe. Renge dokona lao yuu emba karene doko kamame poo pyasi wakasa, leya. Dopa pinya lao Josua lamaiyamuli pyuo piya.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: — Tire as sandálias porque a terra que você está pisando é santa. E Josué obedeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.