Josué 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wambu rara peparae Jotane yalo papeyami dokopa Kamongo dokome Josua lamaiyuo,
1 Quando todo o povo havia atravessado o Jordão, o S enhor disse a Josué:
2 Rara akalisa ipisu lama dupwana akali mendaki mendaki lao rombo palyuo nyepe.
2 “Escolha doze homens, um de cada tribo,
3 Nyepala purisi dupwa ipwa Jotane anda suku dokona kareyaminyi panda dokona rolae kana akalisa ipisu lama nyinya lamaipi. Lamaipala kana dupwa nakama nyepala soo epapala nakama rengya kukwa komau anda pyuo palirami dokona isa retena lao lamaipi, leya.
3 e dê a eles as seguintes ordens: ‘Peguem doze pedras do local onde os sacerdotes estão parados no meio do rio. Levem as pedras com vocês e amontoem-nas no lugar onde vão acampar esta noite’”.
4 Dokopa akali akalisa ipisu lama Josuame rombo palyiyamo dusipa kee leya. Lapala lao,
4 Então Josué convocou os doze homens que havia escolhido, um de cada tribo de Israel,
5 Nakamana Kamongo Anatunya Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote soo paraminyi dokona nakama wambo pao Jotane sukusa pupwape. Papala nakama kana mendaki mendaki lao nyepala langena soo ipupwape. Eparaminyi dokopa Isaraele rara peparaena kana mendaki mendaki lao ingyara.
5 e lhes disse: ‘Vão até o meio do Jordão, à frente da arca do S enhor , seu Deus. Cada um de vocês pegue uma pedra e carregue-a sobre o ombro; serão doze pedras no total, uma para cada tribo de Israel.
6 Wambu dupwame kana dusipa kandapa pirami dokopa Kamongo dokome yulu pipyamo doko suu pyapa pirami. Dokona rakyame nakamana wane wanake dupwame kana dupwana lao aki renge palamo lao piso serami.
6 Elas serão um monumento entre vocês. No futuro, seus filhos perguntarão: ‘O que significam estas pedras?’,
7 Piso seraminyi dokopa embame nakama lamaiyuo, Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko ipwa dokona yalo minyuo peyama dokopa ipwa Jotane doko soko rali piya, lare. Dokona Isaraele wambu dupwame kana dusipa kandapala yuu dakena dopande piyaŋa lao suu pyao kararami, leya.
7 e vocês dirão: ‘Elas servem para nos lembrar que o rio Jordão parou de correr quando a arca da aliança do S enhor passou por ele’. Essas pedras serão uma recordação no meio dos israelitas para sempre”.
8 Akali dupwame Josuame leyamuli pyuo piyami. Kamongome Josua lamaiyamuli pyuo kana akalisa ipisu lama (12) ipwa Jotane dokona sukusa nyiyami. Isaraele rara peparaena suu pyao kana mendaki mendaki lao nyepala soo pao komau anda pyuo paleyami yuu dokona isa reteyami.
8 Assim, os israelitas fizeram como Josué havia ordenado. Pegaram doze pedras do meio do Jordão, uma para cada tribo, exatamente como o S enhor tinha dito a Josué. Levaram as pedras ao lugar onde acamparam aquela noite e as deixaram ali.
9 Purisi dupwame Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko soo pao ipwa Jotane sukusa kareyaminyi panda dokona Josuame kana akalisa ipisu lama (12) kamameko nyepala isa reteya. (Kana dusipa dakepa mee dokona silyamo.)
9 Josué também ergueu um monumento com doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde haviam parado os sacerdotes que levavam a arca da aliança. Essas pedras estão lá até hoje.
10 Kamongo dokome Josua wambu pinya lena leyamo yulu dupwa pilyamipi lao purisi dupwa ipwa Jotane suku dokona mee isaro kareyami. Doko Moseseme leyamuli pyuo piyami.
10 Os sacerdotes que levavam a arca ficaram parados no meio do rio até que fossem cumpridas todas as ordens do S enhor transmitidas a Josué por Moisés. E o povo se apressou em atravessar o leito do rio.
11 Wambu dupwa peparae ipwa dumarena peyami dokopa purisi akali Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote siyami dupwa soo wambo peyaminyipa wambu dupwa enakana peyami.
11 Quando todos chegaram ao outro lado, os sacerdotes atravessaram com a arca do S enhor , enquanto o povo observava.
12 Dokopa akali Urupene rarape Gatena rarape dee akali Manasana rara pingyasipi dupwa Moseseme pinya lao lamaiyamuli pyuo yanda pinya rapa rapa pyuo wambo peyami. Wambu menge dupwa enakana peyami.
12 Os guerreiros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés atravessaram à frente dos israelitas, armados conforme Moisés havia instruído.
13 Peyaminyi dokopa Kamongona lenge kambu dokona akali taosande akalisa kisima (40,000) yanda pinya rapa rapa pyuo yuu pau lama lama Jereko repeta singi dokona yalo peyami.
13 Esses homens, cerca de quarenta mil, estavam armados para a guerra, e o S enhor ia com eles enquanto avançavam para a planície de Jericó.
14 Yuu gii dokopa Kamongome yulu piyamo doko Isaraele wambu dupwame kandapala Josua baa akali kamame andake lao soo nyiyami. Nakamame Mosese yako lao banya kingi ketae pyambuo karenge doko suu pyao banya yuu gii kareyamo dusipana nakamame Josua yako lao banya kingi ketae pyambuo kareyami.
14 Naquele dia, o S enhor fez de Josué um grande líder aos olhos de todo o Israel, e eles o respeitaram enquanto ele viveu, como haviam respeitado Moisés.
15 — ausente —
15 O S enhor disse a Josué:
16 — ausente —
16 “Ordene aos sacerdotes que levam a arca da aliança que saiam do meio do rio”.
17 Leyamo dokopa Josuame leyamuli pyuo piyami.
17 Então Josué ordenou: “Saiam do meio do rio!”.
18 Dokopa purisi dupwa ipwa kee dokona epo kando nyepeyami dokopa ipwa doko yuu mendaki aopa epo papala dee paleyamuli pyuo paleya.
18 Assim que os sacerdotes que levavam a arca da aliança do S enhor saíram do leito do rio e pisaram em terra seca, a água do Jordão voltou a fluir e transbordou sobre as margens como antes.
19 Wambu dupwa kana mupwa dokona pao yuu gii akalisa dokopa ipwa Jotane doko yalo peyami. Papala yuu Jereko neta epenge dorena yuu Gilikale lenge dokona komau anda piyami.
19 O povo atravessou o Jordão no décimo dia do primeiro mês e acampou em Gilgal, a leste de Jericó.
20 Dokona kana akalisa ipisu lama ipwa Jotane dokona nyiyami dusipa apu rao pisiya.
20 Foi ali, em Gilgal, que Josué ergueu o monumento com as doze pedras tiradas do Jordão.
21 Baame Isaraele wambu dupwa lamaiyuo, Rakyame nakamana wane wanake dupwame kana dupwana aki renge palase lao piso siyami kande dokopa
21 Então Josué disse aos israelitas: “No futuro, seus filhos perguntarão: ‘O que significam estas pedras?’,
22 ipwa Jotane doko soko rali piyamopa mee yuu oo lasi siyamo dokona Isaraele wambu dupwa kata poko pyao peyaminyi dokona lao lamainya leya.
22 e vocês dirão: ‘Aqui o povo de Israel atravessou o Jordão a pés enxutos’.
23 Nakama lamaiyuo, Nakamana Kamongo Anatu dokome ipwa kota Kone lenge doko soko rali piyamo doko suu pyaoko dee ipwa Jotane doko dopako piyamo dokopa yalo epeyama.
23 Pois o S enhor , seu Deus, secou o rio diante de seus olhos e o manteve seco até todos vocês atravessarem, como fez com o mar Vermelho quando o secou até que todos vocês tivessem atravessado.
24 Renge dokona lao isa yuu dakena wambu peparaeme Kamongona porainya renge doko andake wakasaŋa lao soo gisarami. Dee nakamame nakamana Kamongo Anatu doko lakando kingi ketae pyambuo karalu kararami ingilyamo, leya.
24 Fez isso para que todas as nações da terra saibam que a mão do S enhor é poderosa e para que vocês temam o S enhor , seu Deus, para sempre”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.