Josué 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wambu rara peparae Jotane yalo papeyami dokopa Kamongo dokome Josua lamaiyuo,
1 Quando todo o povo tinha passado o Jordão, o Senhor falou com Josué, dizendo:
2 Rara akalisa ipisu lama dupwana akali mendaki mendaki lao rombo palyuo nyepe.
2 — Escolham doze homens do meio do povo, um de cada tribo,
3 Nyepala purisi dupwa ipwa Jotane anda suku dokona kareyaminyi panda dokona rolae kana akalisa ipisu lama nyinya lamaipi. Lamaipala kana dupwa nakama nyepala soo epapala nakama rengya kukwa komau anda pyuo palirami dokona isa retena lao lamaipi, leya.
3 e ordenem que tirem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os pés dos sacerdotes ficaram parados, e que levem essas pedras e as depositem no lugar em que vocês irão passar a noite.
4 Dokopa akali akalisa ipisu lama Josuame rombo palyiyamo dusipa kee leya. Lapala lao,
4 Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido dos filhos de Israel,
5 Nakamana Kamongo Anatunya Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote soo paraminyi dokona nakama wambo pao Jotane sukusa pupwape. Papala nakama kana mendaki mendaki lao nyepala langena soo ipupwape. Eparaminyi dokopa Isaraele rara peparaena kana mendaki mendaki lao ingyara.
5 um de cada tribo, e disse-lhes: — Passem adiante da arca do
6 Wambu dupwame kana dusipa kandapa pirami dokopa Kamongo dokome yulu pipyamo doko suu pyapa pirami. Dokona rakyame nakamana wane wanake dupwame kana dupwana lao aki renge palamo lao piso serami.
6 para que isto seja por sinal entre vocês. E, no futuro, quando os seus filhos perguntarem: “O que significam estas pedras para vocês?”,
7 Piso seraminyi dokopa embame nakama lamaiyuo, Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko ipwa dokona yalo minyuo peyama dokopa ipwa Jotane doko soko rali piya, lare. Dokona Isaraele wambu dupwame kana dusipa kandapala yuu dakena dopande piyaŋa lao suu pyao kararami, leya.
7 respondam que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da aliança do Senhor . Quando a arca passou, as águas do Jordão foram cortadas. Estas pedras serão, para sempre, por memorial aos filhos de Israel.
8 Akali dupwame Josuame leyamuli pyuo piyami. Kamongome Josua lamaiyamuli pyuo kana akalisa ipisu lama (12) ipwa Jotane dokona sukusa nyiyami. Isaraele rara peparaena suu pyao kana mendaki mendaki lao nyepala soo pao komau anda pyuo paleyami yuu dokona isa reteyami.
8 Os filhos de Israel fizeram como Josué havia ordenado e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao lugar onde passariam a noite, e as depositaram ali.
9 Purisi dupwame Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko soo pao ipwa Jotane sukusa kareyaminyi panda dokona Josuame kana akalisa ipisu lama (12) kamameko nyepala isa reteya. (Kana dusipa dakepa mee dokona silyamo.)
9 Josué também levantou doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde ficaram parados os pés dos sacerdotes que levavam a arca da aliança; e essas pedras estão ali até o dia de hoje.
10 Kamongo dokome Josua wambu pinya lena leyamo yulu dupwa pilyamipi lao purisi dupwa ipwa Jotane suku dokona mee isaro kareyami. Doko Moseseme leyamuli pyuo piyami.
10 Porque os sacerdotes que levavam a arca haviam parado no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo o que o Senhor , por meio de Moisés, havia ordenado a Josué que falasse ao povo; e o povo se apressou e passou.
11 Wambu dupwa peparae ipwa dumarena peyami dokopa purisi akali Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote siyami dupwa soo wambo peyaminyipa wambu dupwa enakana peyami.
11 Quando todo o povo tinha passado, a arca do Senhor e os sacerdotes também passaram, à vista de todo o povo.
12 Dokopa akali Urupene rarape Gatena rarape dee akali Manasana rara pingyasipi dupwa Moseseme pinya lao lamaiyamuli pyuo yanda pinya rapa rapa pyuo wambo peyami. Wambu menge dupwa enakana peyami.
12 Passaram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito.
13 Peyaminyi dokopa Kamongona lenge kambu dokona akali taosande akalisa kisima (40,000) yanda pinya rapa rapa pyuo yuu pau lama lama Jereko repeta singi dokona yalo peyami.
13 Uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para a batalha, às campinas de Jericó.
14 Yuu gii dokopa Kamongome yulu piyamo doko Isaraele wambu dupwame kandapala Josua baa akali kamame andake lao soo nyiyami. Nakamame Mosese yako lao banya kingi ketae pyambuo karenge doko suu pyao banya yuu gii kareyamo dusipana nakamame Josua yako lao banya kingi ketae pyambuo kareyami.
14 Naquele dia, o Senhor engrandeceu Josué na presença de todo o Israel; e respeitaram-no todos os dias da sua vida, como haviam respeitado Moisés.
15 — ausente —
15 O Senhor disse a Josué:
16 — ausente —
16 — Ordene aos sacerdotes que estão levando a arca do testemunho que saiam do Jordão.
17 Leyamo dokopa Josuame leyamuli pyuo piyami.
17 Então Josué ordenou aos sacerdotes, dizendo: — Saiam do Jordão.
18 Dokopa purisi dupwa ipwa kee dokona epo kando nyepeyami dokopa ipwa doko yuu mendaki aopa epo papala dee paleyamuli pyuo paleya.
18 Quando os sacerdotes que levavam a arca da aliança do Senhor saíram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram na terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar e corriam como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Wambu dupwa kana mupwa dokona pao yuu gii akalisa dokopa ipwa Jotane doko yalo peyami. Papala yuu Jereko neta epenge dorena yuu Gilikale lenge dokona komau anda piyami.
19 O povo subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês; e acamparam em Gilgal, do lado leste de Jericó.
20 Dokona kana akalisa ipisu lama ipwa Jotane dokona nyiyami dusipa apu rao pisiya.
20 E foi em Gilgal que Josué levantou as doze pedras que haviam tirado do Jordão.
21 Baame Isaraele wambu dupwa lamaiyuo, Rakyame nakamana wane wanake dupwame kana dupwana aki renge palase lao piso siyami kande dokopa
21 E Josué disse aos filhos de Israel: — Quando, no futuro, os filhos perguntarem a seus pais: “O que significam estas pedras?”,
22 ipwa Jotane doko soko rali piyamopa mee yuu oo lasi siyamo dokona Isaraele wambu dupwa kata poko pyao peyaminyi dokona lao lamainya leya.
22 expliquem aos filhos de vocês, dizendo: “Israel passou em seco este Jordão.”
23 Nakama lamaiyuo, Nakamana Kamongo Anatu dokome ipwa kota Kone lenge doko soko rali piyamo doko suu pyaoko dee ipwa Jotane doko dopako piyamo dokopa yalo epeyama.
23 Porque o Senhor , o seu Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vocês, até que vocês tivessem passado, como o Senhor , o seu Deus, fez com o mar Vermelho, que ele secou diante de nós, até que tivéssemos passado.
24 Renge dokona lao isa yuu dakena wambu peparaeme Kamongona porainya renge doko andake wakasaŋa lao soo gisarami. Dee nakamame nakamana Kamongo Anatu doko lakando kingi ketae pyambuo karalu kararami ingilyamo, leya.
24 Para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é forte, a fim de que vocês temam o Senhor , seu Deus, todos os dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.