Josué 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wambu rara peparae Jotane yalo papeyami dokopa Kamongo dokome Josua lamaiyuo,
1 E sucedeu que, quando todo o povo terminou de atravessar o Jordão, o SENHOR falou a Josué, dizendo:
2 Rara akalisa ipisu lama dupwana akali mendaki mendaki lao rombo palyuo nyepe.
2 Tomai doze homens do povo, um homem de cada tribo,
3 Nyepala purisi dupwa ipwa Jotane anda suku dokona kareyaminyi panda dokona rolae kana akalisa ipisu lama nyinya lamaipi. Lamaipala kana dupwa nakama nyepala soo epapala nakama rengya kukwa komau anda pyuo palirami dokona isa retena lao lamaipi, leya.
3 e ordenai-lhes, dizendo: Tomai daqui do meio do Jordão, do lugar onde os pés dos sacerdotes permaneceram firmes, doze pedras, e carregai-as convosco, e deixai-as no alojamento, onde vos alojareis esta noite.
4 Dokopa akali akalisa ipisu lama Josuame rombo palyiyamo dusipa kee leya. Lapala lao,
4 Então, Josué chamou os doze homens, aos quais havia preparado dentre os filhos de Israel, um homem de cada tribo;
5 Nakamana Kamongo Anatunya Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote soo paraminyi dokona nakama wambo pao Jotane sukusa pupwape. Papala nakama kana mendaki mendaki lao nyepala langena soo ipupwape. Eparaminyi dokopa Isaraele rara peparaena kana mendaki mendaki lao ingyara.
5 e Josué lhes disse: Passai diante da arca do SENHOR, vosso Deus, para o meio do Jordão e tomai, cada um de vós, uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 Wambu dupwame kana dusipa kandapa pirami dokopa Kamongo dokome yulu pipyamo doko suu pyapa pirami. Dokona rakyame nakamana wane wanake dupwame kana dupwana lao aki renge palamo lao piso serami.
6 para que isso possa ser um sinal no meio de vós, para que quando os vossos filhos perguntarem aos pais nos tempos vindouros, dizendo: O que significam para vós estas pedras?
7 Piso seraminyi dokopa embame nakama lamaiyuo, Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko ipwa dokona yalo minyuo peyama dokopa ipwa Jotane doko soko rali piya, lare. Dokona Isaraele wambu dupwame kana dusipa kandapala yuu dakena dopande piyaŋa lao suu pyao kararami, leya.
7 Então responder-lhes-eis, que as águas do Jordão foram repartidas diante da arca do pacto do SENHOR; quando ela passou pelo Jordão, as águas do Jordão foram repartidas, e estas pedras serão para sempre um memorial para os filhos de Israel.
8 Akali dupwame Josuame leyamuli pyuo piyami. Kamongome Josua lamaiyamuli pyuo kana akalisa ipisu lama (12) ipwa Jotane dokona sukusa nyiyami. Isaraele rara peparaena suu pyao kana mendaki mendaki lao nyepala soo pao komau anda pyuo paleyami yuu dokona isa reteyami.
8 E os filhos de Israel fizeram segundo Josué lhes ordenou, e tomaram doze pedras do meio do Jordão, tal como o SENHOR falara a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e as carregaram até o lugar onde eles se alojaram, e lá as puseram.
9 Purisi dupwame Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko soo pao ipwa Jotane sukusa kareyaminyi panda dokona Josuame kana akalisa ipisu lama (12) kamameko nyepala isa reteya. (Kana dusipa dakepa mee dokona silyamo.)
9 E Josué posicionou doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde os pés dos sacerdotes que carregaram a arca do pacto estiveram; e elas estão lá até este dia.
10 Kamongo dokome Josua wambu pinya lena leyamo yulu dupwa pilyamipi lao purisi dupwa ipwa Jotane suku dokona mee isaro kareyami. Doko Moseseme leyamuli pyuo piyami.
10 Pois os sacerdotes que carregavam a arca ficaram no meio do Jordão, até que tudo o que o SENHOR ordenou a Josué que falasse ao povo tivesse terminado, segundo tudo o que Moisés ordenou a Josué; e o povo se apressou e atravessou.
11 Wambu dupwa peparae ipwa dumarena peyami dokopa purisi akali Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote siyami dupwa soo wambo peyaminyipa wambu dupwa enakana peyami.
11 E sucedeu que, quando todo o povo terminou de atravessar, a arca do SENHOR atravessou, e os sacerdotes, na presença do povo.
12 Dokopa akali Urupene rarape Gatena rarape dee akali Manasana rara pingyasipi dupwa Moseseme pinya lao lamaiyamuli pyuo yanda pinya rapa rapa pyuo wambo peyami. Wambu menge dupwa enakana peyami.
12 E atravessaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados diante dos filhos de Israel, tal como Moisés lhes tinha falado;
13 Peyaminyi dokopa Kamongona lenge kambu dokona akali taosande akalisa kisima (40,000) yanda pinya rapa rapa pyuo yuu pau lama lama Jereko repeta singi dokona yalo peyami.
13 cerca de quarenta mil, preparados para a guerra, passaram adiante do SENHOR para a batalha, nas planícies de Jericó.
14 Yuu gii dokopa Kamongome yulu piyamo doko Isaraele wambu dupwame kandapala Josua baa akali kamame andake lao soo nyiyami. Nakamame Mosese yako lao banya kingi ketae pyambuo karenge doko suu pyao banya yuu gii kareyamo dusipana nakamame Josua yako lao banya kingi ketae pyambuo kareyami.
14 Naquele dia o SENHOR exaltou Josué à vista de todo Israel; e eles o temeram, como temeram a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 — ausente —
15 E o SENHOR falou a Josué, dizendo:
16 — ausente —
16 Ordena aos sacerdotes que carregam a arca do testemunho, para que saiam do Jordão.
17 Leyamo dokopa Josuame leyamuli pyuo piyami.
17 Josué, portanto, ordenou aos sacerdotes, dizendo: Saiam do Jordão.
18 Dokopa purisi dupwa ipwa kee dokona epo kando nyepeyami dokopa ipwa doko yuu mendaki aopa epo papala dee paleyamuli pyuo paleya.
18 E sucedeu que, quando os sacerdotes que carregavam a arca do pacto do SENHOR haviam subido do meio do Jordão, e as solas dos pés dos sacerdotes foram erguidas para a terra seca, as águas do Jordão retornaram para o seu lugar, e fluíram por sobre todas as suas margens, tal como faziam antes.
19 Wambu dupwa kana mupwa dokona pao yuu gii akalisa dokopa ipwa Jotane doko yalo peyami. Papala yuu Jereko neta epenge dorena yuu Gilikale lenge dokona komau anda piyami.
19 E o povo subiu do Jordão no décimo dia do primeiro mês, e acampou em Gilgal, na fronteira leste de Jericó.
20 Dokona kana akalisa ipisu lama ipwa Jotane dokona nyiyami dusipa apu rao pisiya.
20 E aquelas doze pedras, que eles retiraram do Jordão, Josué levantou-as em Gilgal.
21 Baame Isaraele wambu dupwa lamaiyuo, Rakyame nakamana wane wanake dupwame kana dupwana aki renge palase lao piso siyami kande dokopa
21 E ele falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando os vossos filhos perguntarem aos seus pais em tempos vindouros, dizendo: O que significam estas pedras?
22 ipwa Jotane doko soko rali piyamopa mee yuu oo lasi siyamo dokona Isaraele wambu dupwa kata poko pyao peyaminyi dokona lao lamainya leya.
22 Então fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel veio através deste Jordão em terra seca.
23 Nakama lamaiyuo, Nakamana Kamongo Anatu dokome ipwa kota Kone lenge doko soko rali piyamo doko suu pyaoko dee ipwa Jotane doko dopako piyamo dokopa yalo epeyama.
23 Pois o SENHOR, vosso Deus, secou as águas do Jordão diante de vós, até que tivésseis atravessado, assim como o SENHOR, vosso Deus, fez no mar Vermelho, o qual ele secou diante de nós, até que o tivéssemos atravessado.
24 Renge dokona lao isa yuu dakena wambu peparaeme Kamongona porainya renge doko andake wakasaŋa lao soo gisarami. Dee nakamame nakamana Kamongo Anatu doko lakando kingi ketae pyambuo karalu kararami ingilyamo, leya.
24 Para que todos os povos da terra pudessem conhecer a mão do SENHOR, que é poderosa; para que vós pudésseis temer ao SENHOR, vosso Deus, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.