Josué 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF
1 Wambu rara peparae Jotane yalo papeyami dokopa Kamongo dokome Josua lamaiyuo,
1 Sucedeu que, acabando todo o povo de passar o Jordão, falou o SENHOR a Josué, dizendo:
2 Rara akalisa ipisu lama dupwana akali mendaki mendaki lao rombo palyuo nyepe.
2 Tomai do povo doze homens, de cada tribo um homem;
3 Nyepala purisi dupwa ipwa Jotane anda suku dokona kareyaminyi panda dokona rolae kana akalisa ipisu lama nyinya lamaipi. Lamaipala kana dupwa nakama nyepala soo epapala nakama rengya kukwa komau anda pyuo palirami dokona isa retena lao lamaipi, leya.
3 E mandai-lhes, dizendo: Tirai daqui, do meio do Jordão, do lugar onde estavam firmes os pés dos sacerdotes, doze pedras; e levai-as convosco à outra margem e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
4 Dokopa akali akalisa ipisu lama Josuame rombo palyiyamo dusipa kee leya. Lapala lao,
4 Chamou, pois, Josué os doze homens, que escolhera dos filhos de Israel; de cada tribo um homem;
5 Nakamana Kamongo Anatunya Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote soo paraminyi dokona nakama wambo pao Jotane sukusa pupwape. Papala nakama kana mendaki mendaki lao nyepala langena soo ipupwape. Eparaminyi dokopa Isaraele rara peparaena kana mendaki mendaki lao ingyara.
5 E disse-lhes Josué: Passai adiante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão; e cada um levante uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 Wambu dupwame kana dusipa kandapa pirami dokopa Kamongo dokome yulu pipyamo doko suu pyapa pirami. Dokona rakyame nakamana wane wanake dupwame kana dupwana lao aki renge palamo lao piso serami.
6 Para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem, dizendo: Que significam estas pedras?
7 Piso seraminyi dokopa embame nakama lamaiyuo, Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko ipwa dokona yalo minyuo peyama dokopa ipwa Jotane doko soko rali piya, lare. Dokona Isaraele wambu dupwame kana dusipa kandapala yuu dakena dopande piyaŋa lao suu pyao kararami, leya.
7 Então lhes direis que as águas do Jordão se separaram diante da arca da aliança do Senhor; passando ela pelo Jordão, separaram-se as águas do Jordão; assim estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 Akali dupwame Josuame leyamuli pyuo piyami. Kamongome Josua lamaiyamuli pyuo kana akalisa ipisu lama (12) ipwa Jotane dokona sukusa nyiyami. Isaraele rara peparaena suu pyao kana mendaki mendaki lao nyepala soo pao komau anda pyuo paleyami yuu dokona isa reteyami.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel; e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
9 Purisi dupwame Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko soo pao ipwa Jotane sukusa kareyaminyi panda dokona Josuame kana akalisa ipisu lama (12) kamameko nyepala isa reteya. (Kana dusipa dakepa mee dokona silyamo.)
9 Levantou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde estiveram parados os pés dos sacerdotes, que levavam a arca da aliança; e ali estão até ao dia de hoje.
10 Kamongo dokome Josua wambu pinya lena leyamo yulu dupwa pilyamipi lao purisi dupwa ipwa Jotane suku dokona mee isaro kareyami. Doko Moseseme leyamuli pyuo piyami.
10 Pararam, pois, os sacerdotes, que levavam a arca, no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor mandara Josué dizer ao povo, conforme a tudo quanto Moisés tinha ordenado a Josué; e apressou-se o povo, e passou.
11 Wambu dupwa peparae ipwa dumarena peyami dokopa purisi akali Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote siyami dupwa soo wambo peyaminyipa wambu dupwa enakana peyami.
11 E sucedeu que, assim que todo o povo acabou de passar, então passou a arca do Senhor, e os sacerdotes, à vista do povo.
12 Dokopa akali Urupene rarape Gatena rarape dee akali Manasana rara pingyasipi dupwa Moseseme pinya lao lamaiyamuli pyuo yanda pinya rapa rapa pyuo wambo peyami. Wambu menge dupwa enakana peyami.
12 E passaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha falado;
13 Peyaminyi dokopa Kamongona lenge kambu dokona akali taosande akalisa kisima (40,000) yanda pinya rapa rapa pyuo yuu pau lama lama Jereko repeta singi dokona yalo peyami.
13 Uns quarenta mil homens de guerra, armados, passaram diante do Senhor para batalha, às campinas de Jericó.
14 Yuu gii dokopa Kamongome yulu piyamo doko Isaraele wambu dupwame kandapala Josua baa akali kamame andake lao soo nyiyami. Nakamame Mosese yako lao banya kingi ketae pyambuo karenge doko suu pyao banya yuu gii kareyamo dusipana nakamame Josua yako lao banya kingi ketae pyambuo kareyami.
14 Naquele dia o Senhor engrandeceu a Josué diante dos olhos de todo o Israel; e temeram-no, como haviam temido a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 — ausente —
15 Falou, pois, o Senhor a Josué, dizendo:
16 — ausente —
16 Dá ordem aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
17 Leyamo dokopa Josuame leyamuli pyuo piyami.
17 E deu Josué ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 Dokopa purisi dupwa ipwa kee dokona epo kando nyepeyami dokopa ipwa doko yuu mendaki aopa epo papala dee paleyamuli pyuo paleya.
18 E aconteceu que, como os sacerdotes, que levavam a arca da aliança do Senhor, subiram do meio do Jordão, e as plantas dos pés dos sacerdotes se puseram em seco, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar, e corriam, como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Wambu dupwa kana mupwa dokona pao yuu gii akalisa dokopa ipwa Jotane doko yalo peyami. Papala yuu Jereko neta epenge dorena yuu Gilikale lenge dokona komau anda piyami.
19 Subiu, pois, o povo, do Jordão no dia dez do mês primeiro; e alojaram-se em Gilgal, do lado oriental de Jericó.
20 Dokona kana akalisa ipisu lama ipwa Jotane dokona nyiyami dusipa apu rao pisiya.
20 E as doze pedras, que tinham tomado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal.
21 Baame Isaraele wambu dupwa lamaiyuo, Rakyame nakamana wane wanake dupwame kana dupwana aki renge palase lao piso siyami kande dokopa
21 E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais, dizendo: Que significam estas pedras?
22 ipwa Jotane doko soko rali piyamopa mee yuu oo lasi siyamo dokona Isaraele wambu dupwa kata poko pyao peyaminyi dokona lao lamainya leya.
22 Fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
23 Nakama lamaiyuo, Nakamana Kamongo Anatu dokome ipwa kota Kone lenge doko soko rali piyamo doko suu pyaoko dee ipwa Jotane doko dopako piyamo dokopa yalo epeyama.
23 Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, como o Senhor vosso Deus fez ao Mar Vermelho que fez secar perante nós, até que passássemos.
24 Renge dokona lao isa yuu dakena wambu peparaeme Kamongona porainya renge doko andake wakasaŋa lao soo gisarami. Dee nakamame nakamana Kamongo Anatu doko lakando kingi ketae pyambuo karalu kararami ingilyamo, leya.
24 Para que todos os povos da terra conheçam a mão do Senhor, que é forte, para que temais ao Senhor vosso Deus todos os dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.