Jeremias 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 — ausente —
1 Quem dera minha cabeça fosse uma represa, e meus olhos, uma fonte de lágrimas! Choraria dia e noite por meu povo que foi massacrado.
2 — ausente —
2 Quem dera pudesse ir para bem longe, morar numa cabana no deserto e me esquecer do meu povo! Pois todos são adúlteros, um bando de traidores.
3 — ausente —
3 “Meu povo curva a língua como um arco para disparar mentiras. Não querem defender a verdade; vão de mal a pior e não me conhecem”, diz o S
4 — ausente —
4 “Cuidado com seu amigo! Não confie nem mesmo em seu irmão! Pois irmão engana irmão, e amigo calunia amigo.
5 — ausente —
5 Todos trapaceiam e mentem, ninguém diz a verdade. Com língua experiente, contam mentiras; cansam-se de tanto pecar.
6 — ausente —
6 Amontoam falsidade sobre falsidade e se recusam a me conhecer”, diz o S
7 — ausente —
7 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos: “Vejam, eu os purificarei e os provarei, como se faz com o metal; que mais posso fazer com meu povo?
8 — ausente —
8 Pois sua língua dispara mentiras como flechas envenenadas; falam palavras amigáveis a seus vizinhos enquanto, no coração, tramam matá-los.
9 — ausente —
9 Acaso não devo castigá-los por isso?”, diz o S enhor . “Não devo me vingar de uma nação como esta?”
10 Yuu kyaupi dee rambi mena nenge nengepe yando nao kyapuo oteyamo dokona
10 Chorarei pelos montes e lamentarei pelas pastagens no deserto. Pois estão desolados e sem vida; não se ouve mais o mugido do gado, e as aves e os animais selvagens fugiram.
11 Kamongo dokome lao, Nambame yuu Jerusaleme doko kokwa sinya laro.
11 “Farei de Jerusalém um monte de ruínas; será morada de chacais. As cidades de Judá serão abandonadas, e ninguém viverá nelas”, diz o S
12 Nambame piso soo, Kamongo, akipamo yuu dokona wambu dupwa moko palyuo paa nana lao bulu bulu pyao ukiaki minyasi silyape? Akali api mende mona palikonda pingindeme renge dake soo nyerase? Api keta embame pii doko polo lamaipinyipa pao baame wakale dupwa lamairase? leyo.
12 Quem é sábio o bastante para entender todas essas coisas? Quem foi instruído pelo S enhor para explicá-las? Por que a terra foi arruinada de tal modo que ninguém tem coragem de passar por ela?
13 Kamongome isingi dopa leya, Nambana mawa pii nakama keta pyao retapu dupwa yaki nyuo nambana kambunya pii ipyamo dupwa letamuli pyuo soo minya napala kamba letaminyi. Dee nambame mende pinya lapunu doko pii nalyaminyi.
13 O S enhor responde: “Isso aconteceu porque meu povo abandonou a minha lei; não quiseram obedecer às minhas instruções.
14 Dopa pirami doko suu pyao mona kana pokapala nakamana rakange dupwame pinya lao mana lamaiyaminyili pyuo nakama rangena suu pingi ipyamo doko yeelyo moko minyuo mee bange anatuŋu lao kingi Bealo lenge dupwa kingi wapambupi lakao lakandelyaminyi.
14 Em vez disso, seguiram os desejos teimosos de seu coração e adoraram imagens de Baal, como seus antepassados lhes ensinaram.
15 Dopa pilyaminyi dokona namba Isaraele wambunya Anatu Kamongo Porai Wakasa dokome mende piru doko selapape, leya. Nambana wambu dupwa ee nenge kau pingi lapo nena lao maiyuo mauli ipwa lapo nao pinya lao mairu.
15 Agora, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ouçam! Eu os alimentarei com amargura e lhes darei veneno para beber.
16 Nambame nakama yuu wakale lapo nakamape nakamana rora ambasupimi paa nange dupwana pyao ralyuo bolombalo lao pena lapala nambame ami yanda singi keta nyinyi piso pyao kokwa sinyi nembaro.
16 Eu os espalharei por todo o mundo, até lugares de que nem eles nem seus antepassados ouviram falar. Mesmo lá, eu os perseguirei com a espada até que os tenha destruído por completo”.
17 Kamongo Porai Wakasa dokome lao,
17 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Considerem tudo isso e chamem as mulheres que pranteiam; mandem trazer aquelas que choram em funerais.
18 Dokopa wambu dupwame lao,
18 Venham depressa! Comecem a lamentar! Que seus olhos se encham de lágrimas.
19 Ee poponge yuu Sayone dokona piso ipyamo doko
19 Ouçam o pranto desesperado do povo de Sião: ‘Estamos arruinados! Que humilhação! Temos de deixar nossa terra, pois nossas casas foram destruídas!’”.
20 Enda dupwa Kamongo dokome apa letamo lao sinya leyo.
20 Ouçam, mulheres, as palavras do S enhor , abram os ouvidos para o que ele tem a dizer. Ensinem as filhas a prantear, ensinem umas às outras a lamentar.
21 Kumungi renge doko namwana windowa kata dokona kolando epelyamo.
21 Pois a morte subiu por nossas janelas e entrou em nossas mansões. Exterminou as crianças que brincavam nas ruas e os jovens que se reuniam nas praças.
22 Dopa pipala yongo kumasi dupwa yuu dupwana muu raleya.
22 Assim diz o S enhor : “Corpos ficarão espalhados pelos campos como montes de esterco, como feixes de cereal depois da colheita; não restará ninguém para enterrá-los”.
23 Kamongo dokome letamo.
23 Assim diz o S enhor : “Que o sábio não se orgulhe de sua sabedoria, nem o poderoso de seu poder, nem o rico de suas riquezas.
24 Mendeme range lakandalana suu pyara ramo doko
24 Aquele que deseja se orgulhar, que se orgulhe somente disto: de me conhecer e entender que eu sou o S que demonstra amor leal e traz justiça e retidão à terra; isso é o que me agrada. Eu, o S
25 — ausente —
25 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que castigarei todos, tanto circuncidados como incircuncisos:
26 — ausente —
26 os egípcios, os edomitas, os amonitas, os moabitas, os povos que vivem no deserto, em lugares distantes, e até mesmo o povo de Judá. Pois, como todas essas nações, o povo de Israel também tem o coração incircunciso.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.