Jeremias 7

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 A palavra do Senhor foi nestes termos dirigida a Jeremias:
2 — ausente —
2 Vai à porta do templo do Senhor; lá pronunciarás este discurso: escutai a palavra do Senhor, vós todos, povos de Judá, que entrais por estas portas para vos prosternar diante dele.
3 — ausente —
3 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: reformai vosso procedimento e a maneira de agir, e eu vos deixarei morar neste lugar.
4 Wambu lapome nakama minyako pyuo kyambo langyuo, Dake Kamongona tembole anda dokome namwa randa nyii nao kapa karamano lao larami pii dupwa soo nyii nalapape.
4 Não vos fieis em palavras enganadoras, semelhantes a estas: Templo do Senhor, templo do Senhor, aqui está o templo do Senhor.
5 Nakama palu karo pilyaminyi dupwa alowa pipwape. Dee yulu pilyaminyi dupwa kaeyalapape. Nakama yango mendali kando angi angi lapala lapo kandanyi palyili lao kara nalapape.
5 Se reformardes vossos costumes e modos de proceder, se verdadeiramente praticardes a justiça;
6 Karo wambu yuu wakale rangepe wambu muiyanepe enda waiyape dupwa isa palyili lao laa narami. Dee yuu dakena wambu kamenge karaminyi dupwa pyao kumaka nalapape. Dopa pipala nakama kokwa sisaraŋa mee bange kingimi wasisi anatuŋu lenge dupwa lakanda nalapape.
6 se não oprimirdes o estrangeiro, o órfão, a viúva; se não espalhardes neste lugar o sangue inocente e não correrdes, para vossa desgraça, atrás dos deuses alheios,
7 Nakama yulu koo doko yaki nyerami ramo dokopa yuu nambame nakamana rora ambasupi maiyalu maiyuo maiyunu dakena palyuo karalu karalapa lao piru lapya Kamongo dokome.
7 então permitirei que permaneçais neste lugar, nesta terra que dei a vossos pais por todos os séculos.
8 Kandalapa. Nakamame kyambo lao panga soo minyako pyuo pii lenge dupwana soo nyuo minyilyaminyi.
8 Vós, contudo, vos fiais em fórmulas enganadoras que de nada vos servirão.
9 Dopa pyuo pao nakamame waa nyuo wambu yango pyamwalinya suu pyao enda kepo pyuo dee kinyi angi lete lao kingi ketae nembo kyambo lengepe mee bange anatu kingimi wasisi kingi Bealo lenge doko mena pyao kiso maiyuo dee kingimi wasisi bange wakale anatuŋu lenge lapo nakama wamba soo kanda nange dupwa lakando pelyaminyi.
9 Roubais, matais, cometeis adultérios, prestais juramentos falsos; ofereceis incenso a Baal e procurais deuses que vos são desconhecidos;
10 Nakamame namba yulu rae mai nao epe kanda napunu dupwa pilyaminyi. Pipala dokopa namba rangena tembole anda dokona epo nambana lenge kambu sipya dokona karapala lao, Namwa kyawa lete nyisi karamano, letaminyi.
10 E depois, vindes apresentar-vos diante de mim, nesta casa em que foi invocado meu nome, e exclamais: Estamos salvos! - para, em seguida, recomeçar a cometer todas essas abominações.
11 — ausente —
11 É, por acaso, a vossos olhos uma caverna de bandidos esta casa em que meu nome foi invocado? Também eu o vejo - oráculo do Senhor.
12 — ausente —
12 Ide, portanto, à minha casa de Silo, onde a princípio habitou meu nome, e vede o que lhe fiz por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 Nakamame yulu koo peparae nambame kingi lalono kandape dusipa pingi. Dopa piminyisa nambame nakama kamba kamba langyuo kareyonopape kamba lenge. Lapala nambame kee leyono dokona isingi yano pyaa nange.
13 E agora, porque tendo-vos já continuamente advertido, não me atendestes,
14 Dokona lao yuu Sailo tembole anda dokona piyunu yulu dokoko nambana tembole anda nakama mona pyamalyaro karaminyi dakena piru. Dae yuu dake nambame nakamana rora ambasu dupwa maiyuo dee nakama joo piyunu doko nambame yuu Sailo randa maiyuo yulu piyunu doko suu pyao piru.
14 vou fazer da casa em que foi invocado meu nome e na qual depositastes vossa confiança, desse lugar que vos dei assim como a vossos pais, o que fiz de Silo,
15 Nambame nakamana ree palu wambu Isaraele rara dupwa nyisa rekya lao nembeyo dokoko suu pyao nambame nakama nambana lenge kambu dokona nyisa ramanyi rekya lao nembaro lao namba Kamongo dokome leto. Kamongome lapya namba lare leya Anatumi.
15 e vos repelirei de minha presença, assim como repeli vossos irmãos, a raça inteira de Efraim.
16 Kamongo dokome lao, Jeremaya wambu dapwana lao ateŋa lakami napipi. Dee ee laope nakamana reke lao ateŋa laope pii nareko. Nambame embena ateŋa doko soo nyuo yano pyaka naroŋo dokona namba piso sokondali pyuo laa napipi.
16 Quanto a ti, não intercedas por esse povo. Não ergas em favor dele queixas ou súplicas e não insistas junto de mim, porque não te escutarei.
17 Yuu Jerusaleme kata dupwanape dee yuu Juta taone dupwanape yulu pilyaminyi doko emba kanda nalese?
17 Não vês o que faz ele nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Doko wane wanake dupwame isa ponale yapo nyuo malu palyilyaminyi. Akali dupwame isare pete wasilyaminyi dokopa enda dupwame mee bange kingimi wasisi enda anatu yake pandana kuini lenge dokona nenge palawa doko ipwa pipya pyaso minyapala nenge kyake wasakamilyaminyi. Dopa pipala nakamame namba randa jelana suu pyao ipwa waene dupwa kamame kulimbuo anatu wakale dupwa mailyaminyiko.
18 Os filhos juntam lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres sovam a massa para fazer tortas destinadas à rainha do céu, depois fazem libações a deuses estranhos, o que provoca a minha ira.
19 Dopa piminyipape namba rolae angi doko randa jilyamisi? Daa nakama range keta randa nyuo dee elya renge nakama rangeme nyilyaminyiko.
19 Será, porém, a mim próprio que ele fere - oráculo do Senhor - ou a si mesmo, para sua maior vergonha?
20 Dokona lao namba Kamongo Mupwa Andake Wakasa dokome nambana imbu singi andake doko tembole anda dakena kulimbwanyi peyaro. Dee mena wambupi keta kulimbuo peyaroko. Peyapala kamame isape dee ee nengepe isa jingipi dupwana opetaeko peyaro. Nambana imbu singi doko isare dopale mendemepe kapa kunja narami.
20 Por isso eis o que diz o Senhor JAVÉ: eis que minha cólera vai extravasar-se sobre este lugar, sobre os homens e os animais, sobre as árvores dos campos e os frutos da terra. E ela se inflamará para não mais se extinguir.
21 Nambana wambu dupwa kana pyare lasi dokona mena pyao kiso jingi lapo kiso otalu oto otarami. Dopa pipala lapo nakama kiso mee joo narami. Dopa piraminyipape namba Kamongo dokome lao, Mena peparae mee langa kamenge narami, langilyu.
21 Eis aqui o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Amontoai holocaustos sobre sacrifícios, e deles comei a carne;
22 Nakamana rora ambasu dupwa yuu Isipi piso lanyuo epeyono dokopa nambame mena pyao kiso mukinyi nembo maingi dokonape nenge kiso maingi dokonape mawa pii mende reta nayo.
22 porquanto não falei a vossos pais e nada lhes prescrevi a respeito de holocaustos e sacrifícios, no dia em que os fiz sair do Egito.
23 Reta nayonopape nakama nambana wambu ingyuo namba nakamana Anatu ingyuo piruŋu nakamame nambana pii dupwa warombo sinya lao lamaiyu. Dokona lao nakama keta bange peparae au pyuo puu paraŋa lao nambame nakama mawa pii lamaiyunuli pyuo palyuo kararami, lamaiyu.
23 Foi esta a única ordem que lhes dei: escutai minha voz: serei vosso Deus e vós sereis o meu povo; segui sempre a senda que vos indicar, a fim de que sejais felizes.
24 Dopa lamaiyunupape nakama warombo soo kui lao karope pirami ingya nayami. Dopa pingi kandale doko suu pyao nakamana mona koo kana pokonge dupwamepe mende pinya lao lamaiyamo dupwa piyami. Pipala elyape ingyuo kararami doko suu pyao ama kopetame kareyami.
24 Eles, porém, não escutaram, nem prestaram ouvidos, seguindo os maus conselhos de seus corações empedernidos; voltaram-me as costas em lugar de me apresentarem seus rostos.
25 Nakamana rora ambasupi dupwa yuu Isipi yaki nyuo epeyaminyi yuu gii dokona piso pao yuu gii epapu dakepa nambana kendemande akali poropeta dupwa nakama keta peyoko karo.
25 Desde o dia em que vossos pais deixaram o Egito até agora, enviei-vos todos os meus servos, os profetas. Todos os dias sem cessar os mandei.
26 Nakama kamame mendeme pii wangu lakapala soo pii nayami. Dopa pyuo au pyuo karapenge doko kaepala nakamana rora ambasupi kwaeyaminyi dokope daa. Nakama mona kana pokapala mata joo pelyaminyi.
26 Eles, porém, não os escutaram, nem lhes deram atenção; endureceram a cerviz e procederam pior que os pais.
27 Dokona lao Jeremaya, embame pii dasipa peparae nambana wambu dupwa lamairi. Lamairinyipape nakamame embena pii see narami. Dee embame kee larenepapae nakamame isingi yano pyao laa naramiko.
27 Quando tudo isso lhes transmitires, também a ti não escutarão. Chamá-los-ás e não obterás resposta.
28 Embame nakama lamaiyuo, Nakamana rara dupwame nakamana Kamongo Anatu doko namba kando warombo see nao dee nakamana randa epeyamo dupwana mana nyuo kando soo gisa nangeko lare. Anatu kando mondo lao suu pingi doko kumuo pelyamo. Nakamame renge doko dee arome pyao see narami ingilyamo, lare leya.
28 Dir-lhes-ás então: Esta é a nação que não escuta a voz do Senhor, seu Deus, e não aceita suas advertências. A lealdade desapareceu, tendo sido banida de sua boca.
29 Jerusaleme wambu dupwa kyawasi angasipi pyao kumanda pisipwape.
29 Corta teus cabelos e lança-os fora. Ergue um canto fúnebre sobre as colinas, porquanto o Senhor rejeita e abandona essa raça contra a qual se encolerizou.
30 Juta wambu dupwa yulu koo piyami. Nambana tembole anda dokona nakamana mee bange kingimi wasisi anatuŋu lenge namba epe kanda napunu dupwa nambana tembole anda dokona retakapala koo inginyi nembeyami.
30 Fizeram os filhos de Judá o que é mal a meus olhos, - oráculo do Senhor; colocaram ídolos abomináveis na casa em que meu nome foi invocado, e o macularam.
31 Dokona nakamana ikinyingi wanengepe dupwa isare dokona pyao kisaramaŋa lao yuu pau lama lama Inomo lenge dokona kana pyare kingi Topete lenge doko wasiyami. Nambame nakama dopa pinya lao lamai nayo dee doo yulu piyaminyi dokome nambana mona pyaa naya.
31 Ergueram o lugar alto de Tofet, no vale do Filho de Inom para lá queimarem seus filhos e filhas, não lhes havendo eu ordenado tal coisa que nem me passara pela mente.
32 Dokona lao yuu koree yuu mende sepa naramopa yuu doko kingi Topete laope panda yuu pau lama lama kingi Inomo laope pii narami yuu gii doko epara. Dopa pyuo laa naraminyipape yuu doko Kingi Wambu Pyao Kumakange Yuu Pau Lama Lama larami. Dokona nakamame wambu dupwa malu piraminyi yuu mendasa wakale see nalyamo dokona wambu malu pirami.
32 Eis por que virão os dias - oráculo do Senhor -, em que não mais se dirá Tofet, nem vale do Filho de Inom, mas vale do Massacre, onde, por falta de lugar, serão enterrados os mortos em Tofet.
33 Dokopa kumasi yongo dupwa mena rae lengepe dee yakape dupwana nenge ingyuo nao kararaminyipa mendeme pakanyi pyambuo ralinyi nemba narami.
33 Os cadáveres desse povo servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra, sem que ninguém os expulse.
34 Dokopa yuu doko muiyane ingyuo sera. Seramopa yuu Juta taone dupwanape dee yuu Jerusaleme dokona kata dupwanape mona pyakalyuo pyao rae maingi rengepe dee endakalipi yapo nyuo rae maiyuo nenge nao petenge dupwape nambame mee ote pinyi nembaro, Kamongome leya.
34 Nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém farei silenciarem os gritos de alegria e os cantos de júbilo, cantos do esposo e vozes da esposa, porquanto a terra será reduzida a um deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.