Jeremias 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 — ausente —
1 Esta é a palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor:
2 — ausente —
2 "Fique junto à porta o templo do Senhor e proclame esta mensagem: " ‘Ouçam a palavra do Senhor, todos vocês de Judá que atravessam estas portas para adorar o Senhor.
3 — ausente —
3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Corrijam a sua conduta e as suas ações, eu os farei habitar neste lugar.
4 Wambu lapome nakama minyako pyuo kyambo langyuo, Dake Kamongona tembole anda dokome namwa randa nyii nao kapa karamano lao larami pii dupwa soo nyii nalapape.
4 Não confiem em palavras enganosas: "Este é o templo do Senhor, o templo do Senhor, o templo do Senhor! "
5 Nakama palu karo pilyaminyi dupwa alowa pipwape. Dee yulu pilyaminyi dupwa kaeyalapape. Nakama yango mendali kando angi angi lapala lapo kandanyi palyili lao kara nalapape.
5 Mas se vocês realmente corrigirem a sua conduta e as suas ações, e se, de fato, tratarem uns aos outros com justiça,
6 Karo wambu yuu wakale rangepe wambu muiyanepe enda waiyape dupwa isa palyili lao laa narami. Dee yuu dakena wambu kamenge karaminyi dupwa pyao kumaka nalapape. Dopa pipala nakama kokwa sisaraŋa mee bange kingimi wasisi anatuŋu lenge dupwa lakanda nalapape.
6 se não oprimirem o estrangeiro, o órfão e a viúva e não derramarem sangue inocente neste lugar, e se vocês não seguirem outros deuses para a sua própria ruína,
7 Nakama yulu koo doko yaki nyerami ramo dokopa yuu nambame nakamana rora ambasupi maiyalu maiyuo maiyunu dakena palyuo karalu karalapa lao piru lapya Kamongo dokome.
7 então eu os farei habitar neste lugar, na terra que dei aos seus antepassados desde a antigüidade e para sempre.
8 Kandalapa. Nakamame kyambo lao panga soo minyako pyuo pii lenge dupwana soo nyuo minyilyaminyi.
8 Mas vejam! Vocês confiam em palavras enganosas e inúteis.
9 Dopa pyuo pao nakamame waa nyuo wambu yango pyamwalinya suu pyao enda kepo pyuo dee kinyi angi lete lao kingi ketae nembo kyambo lengepe mee bange anatu kingimi wasisi kingi Bealo lenge doko mena pyao kiso maiyuo dee kingimi wasisi bange wakale anatuŋu lenge lapo nakama wamba soo kanda nange dupwa lakando pelyaminyi.
9 " ‘Vocês pensam que podem roubar e matar, cometer adultério e jurar falsamente, queimar incenso a Baal e seguir outros deuses que vocês não conheceram,
10 Nakamame namba yulu rae mai nao epe kanda napunu dupwa pilyaminyi. Pipala dokopa namba rangena tembole anda dokona epo nambana lenge kambu sipya dokona karapala lao, Namwa kyawa lete nyisi karamano, letaminyi.
10 e depois vir e permanecer perante mim neste templo, que leva o meu nome, e dizer: Estamos seguros!, seguros para continuar com todas essas práticas repugnantes?
11 — ausente —
11 Esse templo, que leva o meu nome, tornou-se para vocês um covil de ladrões? Cuidado! Eu mesmo estou vendo isso’ ", declara o Senhor.
12 — ausente —
12 " ‘Portanto, vão agora a Siló, o meu lugar de adoração, onde primeiro fiz uma habitação em honra do meu nome, e vejam o que eu lhe fiz por causa da impiedade de Israel, meu povo.
13 Nakamame yulu koo peparae nambame kingi lalono kandape dusipa pingi. Dopa piminyisa nambame nakama kamba kamba langyuo kareyonopape kamba lenge. Lapala nambame kee leyono dokona isingi yano pyaa nange.
13 Mas agora, visto que vocês fizeram todas essas coisas, diz o Senhor, apesar de eu lhes ter falado repetidas vezes, e vocês não me terem dado atenção, e de eu lhes ter chamado, e vocês não me terem respondido,
14 Dokona lao yuu Sailo tembole anda dokona piyunu yulu dokoko nambana tembole anda nakama mona pyamalyaro karaminyi dakena piru. Dae yuu dake nambame nakamana rora ambasu dupwa maiyuo dee nakama joo piyunu doko nambame yuu Sailo randa maiyuo yulu piyunu doko suu pyao piru.
14 eu farei a este templo que leva o meu nome, no qual vocês confiam, o lugar de adoração que dei a vocês e aos seus antepassados, o mesmo que fiz a Siló.
15 Nambame nakamana ree palu wambu Isaraele rara dupwa nyisa rekya lao nembeyo dokoko suu pyao nambame nakama nambana lenge kambu dokona nyisa ramanyi rekya lao nembaro lao namba Kamongo dokome leto. Kamongome lapya namba lare leya Anatumi.
15 Expulsarei vocês da minha presença, como fiz com todos os seus compatriotas, o povo de Efraim’.
16 Kamongo dokome lao, Jeremaya wambu dapwana lao ateŋa lakami napipi. Dee ee laope nakamana reke lao ateŋa laope pii nareko. Nambame embena ateŋa doko soo nyuo yano pyaka naroŋo dokona namba piso sokondali pyuo laa napipi.
16 "Mas a você, Jeremias, não ore por este povo nem faça súplicas ou pedidos em favor dele, nem interceda por ele junto a mim, pois eu não o ouvirei.
17 Yuu Jerusaleme kata dupwanape dee yuu Juta taone dupwanape yulu pilyaminyi doko emba kanda nalese?
17 Não vê o que estão fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Doko wane wanake dupwame isa ponale yapo nyuo malu palyilyaminyi. Akali dupwame isare pete wasilyaminyi dokopa enda dupwame mee bange kingimi wasisi enda anatu yake pandana kuini lenge dokona nenge palawa doko ipwa pipya pyaso minyapala nenge kyake wasakamilyaminyi. Dopa pipala nakamame namba randa jelana suu pyao ipwa waene dupwa kamame kulimbuo anatu wakale dupwa mailyaminyiko.
18 Os filhos ajuntam a lenha, os pais acendem o fogo, e as mulheres preparam a massa e fazem bolos para a Rainha dos Céus. Além disso, derramam ofertas a outros deuses para provocarem a minha ira.
19 Dopa piminyipape namba rolae angi doko randa jilyamisi? Daa nakama range keta randa nyuo dee elya renge nakama rangeme nyilyaminyiko.
19 Mas será que é a mim que eles estão provocando?, pergunta o Senhor. Não é a si mesmos, para a sua própria vergonha?
20 Dokona lao namba Kamongo Mupwa Andake Wakasa dokome nambana imbu singi andake doko tembole anda dakena kulimbwanyi peyaro. Dee mena wambupi keta kulimbuo peyaroko. Peyapala kamame isape dee ee nengepe isa jingipi dupwana opetaeko peyaro. Nambana imbu singi doko isare dopale mendemepe kapa kunja narami.
20 " ‘Portanto, assim diz o Soberano Senhor: A minha ardente ira será derramada sobre este lugar, sobre os homens, os animais, e as árvores do campo, como também sobre o produto do solo; ela arderá como fogo, e não poderá ser extinguida.
21 Nambana wambu dupwa kana pyare lasi dokona mena pyao kiso jingi lapo kiso otalu oto otarami. Dopa pipala lapo nakama kiso mee joo narami. Dopa piraminyipape namba Kamongo dokome lao, Mena peparae mee langa kamenge narami, langilyu.
21 " ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Juntem os seus holocaustos aos outros sacrifícios e comam a carne vocês mesmos!
22 Nakamana rora ambasu dupwa yuu Isipi piso lanyuo epeyono dokopa nambame mena pyao kiso mukinyi nembo maingi dokonape nenge kiso maingi dokonape mawa pii mende reta nayo.
22 Quando tirei do Egito os seus antepassados, nada lhes falei nem lhes ordenei quanto a holocaustos e sacrifícios.
23 Reta nayonopape nakama nambana wambu ingyuo namba nakamana Anatu ingyuo piruŋu nakamame nambana pii dupwa warombo sinya lao lamaiyu. Dokona lao nakama keta bange peparae au pyuo puu paraŋa lao nambame nakama mawa pii lamaiyunuli pyuo palyuo kararami, lamaiyu.
23 Dei-lhes, entretanto, esta ordem: Obedeçam-me, e eu serei o seu Deus e vocês serão o meu povo. Vocês andarão em todo o caminho que eu lhes ordenar, para que tudo lhes vá bem.
24 Dopa lamaiyunupape nakama warombo soo kui lao karope pirami ingya nayami. Dopa pingi kandale doko suu pyao nakamana mona koo kana pokonge dupwamepe mende pinya lao lamaiyamo dupwa piyami. Pipala elyape ingyuo kararami doko suu pyao ama kopetame kareyami.
24 Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes, seguiram o raciocínio rebelde dos seus corações maus. Andaram para trás e não para a frente.
25 Nakamana rora ambasupi dupwa yuu Isipi yaki nyuo epeyaminyi yuu gii dokona piso pao yuu gii epapu dakepa nambana kendemande akali poropeta dupwa nakama keta peyoko karo.
25 Desde a época em que os seus antepassados saíram do Egito até o dia de hoje, eu lhes enviei os meus servos, os profetas, dia após dia.
26 Nakama kamame mendeme pii wangu lakapala soo pii nayami. Dopa pyuo au pyuo karapenge doko kaepala nakamana rora ambasupi kwaeyaminyi dokope daa. Nakama mona kana pokapala mata joo pelyaminyi.
26 Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes tornaram-se obstinados e foram piores do que os antepassados deles’.
27 Dokona lao Jeremaya, embame pii dasipa peparae nambana wambu dupwa lamairi. Lamairinyipape nakamame embena pii see narami. Dee embame kee larenepapae nakamame isingi yano pyao laa naramiko.
27 "Quando você lhes disser tudo isso, eles não o escutarão; quando você os chamar, não responderão.
28 Embame nakama lamaiyuo, Nakamana rara dupwame nakamana Kamongo Anatu doko namba kando warombo see nao dee nakamana randa epeyamo dupwana mana nyuo kando soo gisa nangeko lare. Anatu kando mondo lao suu pingi doko kumuo pelyamo. Nakamame renge doko dee arome pyao see narami ingilyamo, lare leya.
28 Portanto, diga a eles: ‘Esta é uma nação que não obedeceu ao Senhor, ao seu Deus, nem aceitou a correção. A verdade foi destruída e desapareceu dos seus lábios.
29 Jerusaleme wambu dupwa kyawasi angasipi pyao kumanda pisipwape.
29 Cortem os seus cabelos consagrados e joguem-os fora. Lamentem-se sobre os montes estéreis, pois o Senhor rejeitou e abandonou esta geração que provocou a sua ira.
30 Juta wambu dupwa yulu koo piyami. Nambana tembole anda dokona nakamana mee bange kingimi wasisi anatuŋu lenge namba epe kanda napunu dupwa nambana tembole anda dokona retakapala koo inginyi nembeyami.
30 " ‘Os de Judá fizeram o que eu reprovo, declara o Senhor. Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens dos seus ídolos.
31 Dokona nakamana ikinyingi wanengepe dupwa isare dokona pyao kisaramaŋa lao yuu pau lama lama Inomo lenge dokona kana pyare kingi Topete lenge doko wasiyami. Nambame nakama dopa pinya lao lamai nayo dee doo yulu piyaminyi dokome nambana mona pyaa naya.
31 Construíram o alto de Tofete no vale de Ben-Hinom, para queimarem em sacrifício os seus filhos e as suas filhas, coisa que nunca ordenei e que jamais me veio à mente.
32 Dokona lao yuu koree yuu mende sepa naramopa yuu doko kingi Topete laope panda yuu pau lama lama kingi Inomo laope pii narami yuu gii doko epara. Dopa pyuo laa naraminyipape yuu doko Kingi Wambu Pyao Kumakange Yuu Pau Lama Lama larami. Dokona nakamame wambu dupwa malu piraminyi yuu mendasa wakale see nalyamo dokona wambu malu pirami.
32 Por isso, certamente vêm os dias, declara o Senhor, em que não mais chamarão este lugar Tofete ou vale de Ben-Hinom, mas vale da Matança, pois ali enterrarão cadáveres até que não haja mais lugar.
33 Dokopa kumasi yongo dupwa mena rae lengepe dee yakape dupwana nenge ingyuo nao kararaminyipa mendeme pakanyi pyambuo ralinyi nemba narami.
33 Então os cadáveres deste povo servirão de comida para as aves e para os animais, e não haverá quem os afugente.
34 Dokopa yuu doko muiyane ingyuo sera. Seramopa yuu Juta taone dupwanape dee yuu Jerusaleme dokona kata dupwanape mona pyakalyuo pyao rae maingi rengepe dee endakalipi yapo nyuo rae maiyuo nenge nao petenge dupwape nambame mee ote pinyi nembaro, Kamongome leya.
34 Darei fim às vozes de júbilo e de alegria, às vozes do noivo e da noiva nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, pois esta terra se tornará um deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.