Jeremias 7

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 O S enhor deu outra mensagem a Jeremias:
2 — ausente —
2 “Vá à entrada do templo do S enhor e proclame esta mensagem ao povo: ‘Ó Judá, ouça esta mensagem do S enhor ! Escutem, todos vocês que adoram neste lugar!
3 — ausente —
3 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “‘Se vocês abandonarem seus maus caminhos, deixarei que fiquem em sua própria terra.
4 Wambu lapome nakama minyako pyuo kyambo langyuo, Dake Kamongona tembole anda dokome namwa randa nyii nao kapa karamano lao larami pii dupwa soo nyii nalapape.
4 Não se deixem enganar por aqueles que lhes fazem falsas promessas e repetem: ‘O templo do S enhor está aqui! O templo do S enhor está aqui!’.
5 Nakama palu karo pilyaminyi dupwa alowa pipwape. Dee yulu pilyaminyi dupwa kaeyalapape. Nakama yango mendali kando angi angi lapala lapo kandanyi palyili lao kara nalapape.
5 Contudo, só serei misericordioso se vocês abandonarem seus pensamentos e atos perversos e começarem a tratar uns aos outros com justiça,
6 Karo wambu yuu wakale rangepe wambu muiyanepe enda waiyape dupwa isa palyili lao laa narami. Dee yuu dakena wambu kamenge karaminyi dupwa pyao kumaka nalapape. Dopa pipala nakama kokwa sisaraŋa mee bange kingimi wasisi anatuŋu lenge dupwa lakanda nalapape.
6 se pararem de explorar os estrangeiros, os órfãos e as viúvas, se pararem de cometer homicídio e se deixarem de prejudicar a si mesmos ao adorar outros deuses.
7 Nakama yulu koo doko yaki nyerami ramo dokopa yuu nambame nakamana rora ambasupi maiyalu maiyuo maiyunu dakena palyuo karalu karalapa lao piru lapya Kamongo dokome.
7 Então permitirei que fiquem nesta terra que há muito tempo dei a seus antepassados para sempre.
8 Kandalapa. Nakamame kyambo lao panga soo minyako pyuo pii lenge dupwana soo nyuo minyilyaminyi.
8 “‘Não se deixem enganar por falsas promessas e conversas inúteis.
9 Dopa pyuo pao nakamame waa nyuo wambu yango pyamwalinya suu pyao enda kepo pyuo dee kinyi angi lete lao kingi ketae nembo kyambo lengepe mee bange anatu kingimi wasisi kingi Bealo lenge doko mena pyao kiso maiyuo dee kingimi wasisi bange wakale anatuŋu lenge lapo nakama wamba soo kanda nange dupwa lakando pelyaminyi.
9 Acreditam mesmo que podem roubar, matar, cometer adultério, mentir e queimar incenso para Baal e para todos os seus outros novos deuses
10 Nakamame namba yulu rae mai nao epe kanda napunu dupwa pilyaminyi. Pipala dokopa namba rangena tembole anda dokona epo nambana lenge kambu sipya dokona karapala lao, Namwa kyawa lete nyisi karamano, letaminyi.
10 e depois vir aqui, se apresentar diante de mim em meu templo e dizer: ‘Estamos seguros!’, para depois voltar a praticar todas essas coisas detestáveis?
11 — ausente —
11 Vocês mesmos não reconhecem que este templo, que leva meu nome, se transformou em esconderijo de ladrões? Certamente vejo todo o mal que acontece nele. Eu, o S enhor , falei!
12 — ausente —
12 “‘Agora, vão a Siló, o primeiro lugar onde coloquei a tenda que levava meu nome. Vejam o que fiz ali por causa da perversidade do meu povo, os israelitas.
13 Nakamame yulu koo peparae nambame kingi lalono kandape dusipa pingi. Dopa piminyisa nambame nakama kamba kamba langyuo kareyonopape kamba lenge. Lapala nambame kee leyono dokona isingi yano pyaa nange.
13 Enquanto vocês praticavam essas maldades, diz o S enhor , eu lhes falei repetidamente, mas vocês não quiseram ouvir. Eu os chamei, mas vocês se recusaram a responder.
14 Dokona lao yuu Sailo tembole anda dokona piyunu yulu dokoko nambana tembole anda nakama mona pyamalyaro karaminyi dakena piru. Dae yuu dake nambame nakamana rora ambasu dupwa maiyuo dee nakama joo piyunu doko nambame yuu Sailo randa maiyuo yulu piyunu doko suu pyao piru.
14 Portanto, assim como destruí Siló, agora destruirei este templo que leva meu nome, este templo no qual vocês confiam, este lugar que dei a vocês e a seus antepassados.
15 Nambame nakamana ree palu wambu Isaraele rara dupwa nyisa rekya lao nembeyo dokoko suu pyao nambame nakama nambana lenge kambu dokona nyisa ramanyi rekya lao nembaro lao namba Kamongo dokome leto. Kamongome lapya namba lare leya Anatumi.
15 Expulsarei vocês de minha presença e os enviarei para longe, como fiz com seus parentes, o povo de Israel’.”
16 Kamongo dokome lao, Jeremaya wambu dapwana lao ateŋa lakami napipi. Dee ee laope nakamana reke lao ateŋa laope pii nareko. Nambame embena ateŋa doko soo nyuo yano pyaka naroŋo dokona namba piso sokondali pyuo laa napipi.
16 “Jeremias, não interceda mais por este povo. Não chore nem faça orações por eles, e não suplique para que eu os ajude, pois não o ouvirei.
17 Yuu Jerusaleme kata dupwanape dee yuu Juta taone dupwanape yulu pilyaminyi doko emba kanda nalese?
17 Não vê o que fazem nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Doko wane wanake dupwame isa ponale yapo nyuo malu palyilyaminyi. Akali dupwame isare pete wasilyaminyi dokopa enda dupwame mee bange kingimi wasisi enda anatu yake pandana kuini lenge dokona nenge palawa doko ipwa pipya pyaso minyapala nenge kyake wasakamilyaminyi. Dopa pipala nakamame namba randa jelana suu pyao ipwa waene dupwa kamame kulimbuo anatu wakale dupwa mailyaminyiko.
18 Veja como as crianças juntam lenha e os pais acendem fogo para os sacrifícios. Veja como as mulheres preparam a massa e fazem bolos para a Rainha dos Céus. Além disso, apresentam ofertas derramadas para outros deuses. Tenho razão para estar tão irado!
19 Dopa piminyipape namba rolae angi doko randa jilyamisi? Daa nakama range keta randa nyuo dee elya renge nakama rangeme nyilyaminyiko.
19 Acaso é a mim que eles prejudicam?”, pergunta o S enhor . “Na verdade, prejudicam a si mesmos, para sua própria vergonha.”
20 Dokona lao namba Kamongo Mupwa Andake Wakasa dokome nambana imbu singi andake doko tembole anda dakena kulimbwanyi peyaro. Dee mena wambupi keta kulimbuo peyaroko. Peyapala kamame isape dee ee nengepe isa jingipi dupwana opetaeko peyaro. Nambana imbu singi doko isare dopale mendemepe kapa kunja narami.
20 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: “Derramarei minha ira ardente sobre este lugar. Seus habitantes, seus animais, suas árvores e suas colheitas serão consumidos pelo fogo de minha ira, que ninguém pode apagar”.
21 Nambana wambu dupwa kana pyare lasi dokona mena pyao kiso jingi lapo kiso otalu oto otarami. Dopa pipala lapo nakama kiso mee joo narami. Dopa piraminyipape namba Kamongo dokome lao, Mena peparae mee langa kamenge narami, langilyu.
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Peguem seus holocaustos e demais sacrifícios e comam a carne vocês mesmos!
22 Nakamana rora ambasu dupwa yuu Isipi piso lanyuo epeyono dokopa nambame mena pyao kiso mukinyi nembo maingi dokonape nenge kiso maingi dokonape mawa pii mende reta nayo.
22 Quando tirei seus antepassados do Egito, não eram ofertas e holocaustos que eu queria deles.
23 Reta nayonopape nakama nambana wambu ingyuo namba nakamana Anatu ingyuo piruŋu nakamame nambana pii dupwa warombo sinya lao lamaiyu. Dokona lao nakama keta bange peparae au pyuo puu paraŋa lao nambame nakama mawa pii lamaiyunuli pyuo palyuo kararami, lamaiyu.
23 Esta foi minha ordem: ‘Obedeçam ao que digo, e eu serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo. Façam o que ordeno, e tudo lhes irá bem’.
24 Dopa lamaiyunupape nakama warombo soo kui lao karope pirami ingya nayami. Dopa pingi kandale doko suu pyao nakamana mona koo kana pokonge dupwamepe mende pinya lao lamaiyamo dupwa piyami. Pipala elyape ingyuo kararami doko suu pyao ama kopetame kareyami.
24 “Meu povo, porém, não me deu ouvidos. Continuaram a fazer o que bem queriam e a seguir os desejos teimosos de seu coração perverso. Andaram para trás em vez de avançar.
25 Nakamana rora ambasupi dupwa yuu Isipi yaki nyuo epeyaminyi yuu gii dokona piso pao yuu gii epapu dakepa nambana kendemande akali poropeta dupwa nakama keta peyoko karo.
25 Desde o dia em que seus antepassados saíram do Egito até agora, continuo a enviar meus servos, os profetas, dia após dia.
26 Nakama kamame mendeme pii wangu lakapala soo pii nayami. Dopa pyuo au pyuo karapenge doko kaepala nakamana rora ambasupi kwaeyaminyi dokope daa. Nakama mona kana pokapala mata joo pelyaminyi.
26 Meu povo, porém, não me deu ouvidos. Foram ainda mais teimosos e desobedientes que seus antepassados.
27 Dokona lao Jeremaya, embame pii dasipa peparae nambana wambu dupwa lamairi. Lamairinyipape nakamame embena pii see narami. Dee embame kee larenepapae nakamame isingi yano pyao laa naramiko.
27 “Diga-lhes tudo isso, mas eles não escutarão. Anuncie estas advertências, mas eles não responderão.
28 Embame nakama lamaiyuo, Nakamana rara dupwame nakamana Kamongo Anatu doko namba kando warombo see nao dee nakamana randa epeyamo dupwana mana nyuo kando soo gisa nangeko lare. Anatu kando mondo lao suu pingi doko kumuo pelyamo. Nakamame renge doko dee arome pyao see narami ingilyamo, lare leya.
28 Diga-lhes: ‘Esta é a nação que não obedece ao S enhor , seu Deus, e não quer ser ensinada. A verdade já não existe no meio deles; desapareceu de seus lábios.
29 Jerusaleme wambu dupwa kyawasi angasipi pyao kumanda pisipwape.
29 Raspem a cabeça em sinal de luto e chorem nos montes. Pois o S enhor rejeitou e abandonou esta geração que provocou sua ira’.”
30 Juta wambu dupwa yulu koo piyami. Nambana tembole anda dokona nakamana mee bange kingimi wasisi anatuŋu lenge namba epe kanda napunu dupwa nambana tembole anda dokona retakapala koo inginyi nembeyami.
30 “O povo de Judá pecou diante dos meus olhos”, diz o S enhor . “Colocaram ídolos detestáveis no templo que leva meu nome e o contaminaram.
31 Dokona nakamana ikinyingi wanengepe dupwa isare dokona pyao kisaramaŋa lao yuu pau lama lama Inomo lenge dokona kana pyare kingi Topete lenge doko wasiyami. Nambame nakama dopa pinya lao lamai nayo dee doo yulu piyaminyi dokome nambana mona pyaa naya.
31 Construíram santuários idólatras em Tofete, no vale de Ben-Hinom, e ali sacrificaram seus filhos e filhas no fogo. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente!
32 Dokona lao yuu koree yuu mende sepa naramopa yuu doko kingi Topete laope panda yuu pau lama lama kingi Inomo laope pii narami yuu gii doko epara. Dopa pyuo laa naraminyipape yuu doko Kingi Wambu Pyao Kumakange Yuu Pau Lama Lama larami. Dokona nakamame wambu dupwa malu piraminyi yuu mendasa wakale see nalyamo dokona wambu malu pirami.
32 Portanto, tenham cuidado”, diz o S enhor , “pois está chegando o dia em que não se chamará mais Tofete, nem vale de Ben-Hinom, mas vale da Matança. Sepultarão corpos em Tofete até não haver mais lugar.
33 Dokopa kumasi yongo dupwa mena rae lengepe dee yakape dupwana nenge ingyuo nao kararaminyipa mendeme pakanyi pyambuo ralinyi nemba narami.
33 Os cadáveres deste povo servirão de alimento para os abutres e os animais selvagens, e não restará ninguém para espantá-los.
34 Dokopa yuu doko muiyane ingyuo sera. Seramopa yuu Juta taone dupwanape dee yuu Jerusaleme dokona kata dupwanape mona pyakalyuo pyao rae maingi rengepe dee endakalipi yapo nyuo rae maiyuo nenge nao petenge dupwape nambame mee ote pinyi nembaro, Kamongome leya.
34 Acabarei com os cânticos alegres e com o riso nas ruas de Jerusalém, e já não se ouvirão as vozes felizes de noivos e de noivas nas cidades de Judá. A terra ficará inteiramente desolada.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.