Jeremias 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
4 Wambu lapome nakama minyako pyuo kyambo langyuo, Dake Kamongona tembole anda dokome namwa randa nyii nao kapa karamano lao larami pii dupwa soo nyii nalapape.
4 Não confiem mais nestas palavras mentirosas: “Nós estamos seguros! Este é o Templo do Senhor , este é o Templo do Senhor , este é o Templo do Senhor !”
5 Nakama palu karo pilyaminyi dupwa alowa pipwape. Dee yulu pilyaminyi dupwa kaeyalapape. Nakama yango mendali kando angi angi lapala lapo kandanyi palyili lao kara nalapape.
5 — Mudem de vida e parem de fazer o que estão fazendo. Sejam honestos uns com os outros.
6 Karo wambu yuu wakale rangepe wambu muiyanepe enda waiyape dupwa isa palyili lao laa narami. Dee yuu dakena wambu kamenge karaminyi dupwa pyao kumaka nalapape. Dopa pipala nakama kokwa sisaraŋa mee bange kingimi wasisi anatuŋu lenge dupwa lakanda nalapape.
6 Parem de explorar os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem mais pessoas inocentes neste lugar. E parem de adorar outros deuses, pois isso vai acabar com vocês.
7 Nakama yulu koo doko yaki nyerami ramo dokopa yuu nambame nakamana rora ambasupi maiyalu maiyuo maiyunu dakena palyuo karalu karalapa lao piru lapya Kamongo dokome.
7 Se vocês mudarem de vida, eu deixarei que continuem morando aqui, na terra que dei para sempre aos seus antepassados.
8 Kandalapa. Nakamame kyambo lao panga soo minyako pyuo pii lenge dupwana soo nyuo minyilyaminyi.
8 — Vejam! Vocês estão confiando em palavras mentirosas e sem valor.
9 Dopa pyuo pao nakamame waa nyuo wambu yango pyamwalinya suu pyao enda kepo pyuo dee kinyi angi lete lao kingi ketae nembo kyambo lengepe mee bange anatu kingimi wasisi kingi Bealo lenge doko mena pyao kiso maiyuo dee kingimi wasisi bange wakale anatuŋu lenge lapo nakama wamba soo kanda nange dupwa lakando pelyaminyi.
9 Vocês roubam, matam, cometem adultério, juram para encobrir mentiras, oferecem sacrifícios a Baal e adoram outros deuses que vocês não conheciam no passado.
10 Nakamame namba yulu rae mai nao epe kanda napunu dupwa pilyaminyi. Pipala dokopa namba rangena tembole anda dokona epo nambana lenge kambu sipya dokona karapala lao, Namwa kyawa lete nyisi karamano, letaminyi.
10 Fazem coisas que eu detesto, depois vêm e ficam na minha presença, no meu próprio Templo, e dizem: “Nós estamos seguros!”
11 — ausente —
11 Será que vocês estão pensando que o meu Templo é um esconderijo de ladrões? Eu tenho visto o que vocês estão fazendo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
12 — ausente —
12 Vão a Siló , o primeiro lugar que escolhi para nele ser adorado, e vejam o que eu fiz ali por causa da maldade de Israel, o meu povo.
13 Nakamame yulu koo peparae nambame kingi lalono kandape dusipa pingi. Dopa piminyisa nambame nakama kamba kamba langyuo kareyonopape kamba lenge. Lapala nambame kee leyono dokona isingi yano pyaa nange.
13 Vocês têm cometido todos esses pecados de que falei. Eu os avisei muitas e muitas vezes, mas vocês não quiseram me ouvir; e, quando eu chamei, não me responderam. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
14 Dokona lao yuu Sailo tembole anda dokona piyunu yulu dokoko nambana tembole anda nakama mona pyamalyaro karaminyi dakena piru. Dae yuu dake nambame nakamana rora ambasu dupwa maiyuo dee nakama joo piyunu doko nambame yuu Sailo randa maiyuo yulu piyunu doko suu pyao piru.
14 Por isso, a mesma coisa que fiz com Siló vou fazer com este meu Templo em que vocês confiam. O que fiz em Siló vou fazer neste lugar que dei a vocês e aos seus antepassados.
15 Nambame nakamana ree palu wambu Isaraele rara dupwa nyisa rekya lao nembeyo dokoko suu pyao nambame nakama nambana lenge kambu dokona nyisa ramanyi rekya lao nembaro lao namba Kamongo dokome leto. Kamongome lapya namba lare leya Anatumi.
15 Vou expulsar vocês da minha presença como fiz com os seus parentes, o povo do Reino do Norte.
16 Kamongo dokome lao, Jeremaya wambu dapwana lao ateŋa lakami napipi. Dee ee laope nakamana reke lao ateŋa laope pii nareko. Nambame embena ateŋa doko soo nyuo yano pyaka naroŋo dokona namba piso sokondali pyuo laa napipi.
16 Deus disse: — Jeremias, não ore por este povo. Não peça, nem implore em favor deles; não insista comigo, porque eu não atenderei.
17 Yuu Jerusaleme kata dupwanape dee yuu Juta taone dupwanape yulu pilyaminyi doko emba kanda nalese?
17 Será que você não vê o que eles andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Doko wane wanake dupwame isa ponale yapo nyuo malu palyilyaminyi. Akali dupwame isare pete wasilyaminyi dokopa enda dupwame mee bange kingimi wasisi enda anatu yake pandana kuini lenge dokona nenge palawa doko ipwa pipya pyaso minyapala nenge kyake wasakamilyaminyi. Dopa pipala nakamame namba randa jelana suu pyao ipwa waene dupwa kamame kulimbuo anatu wakale dupwa mailyaminyiko.
18 As crianças apanham lenha, os homens acendem o fogo, e as mulheres assam bolos para oferecer à deusa que é chamada de “Rainha do Céu”. Também derramam bebidas como oferta a outros deuses e fazem isso para me irritar e ferir.
19 Dopa piminyipape namba rolae angi doko randa jilyamisi? Daa nakama range keta randa nyuo dee elya renge nakama rangeme nyilyaminyiko.
19 Mas será que é a mim que eles estão ferindo? Eu afirmo que não! Eles estão ferindo a si mesmos e vão passar vergonha.
20 Dokona lao namba Kamongo Mupwa Andake Wakasa dokome nambana imbu singi andake doko tembole anda dakena kulimbwanyi peyaro. Dee mena wambupi keta kulimbuo peyaroko. Peyapala kamame isape dee ee nengepe isa jingipi dupwana opetaeko peyaro. Nambana imbu singi doko isare dopale mendemepe kapa kunja narami.
20 Assim eu, o Senhor Deus, derramarei a minha ira e o meu furor sobre este lugar. Descarregarei o meu furor sobre as pessoas e os animais e até sobre as árvores e as plantações. E a minha ira será como um fogo que ninguém pode apagar.
21 Nambana wambu dupwa kana pyare lasi dokona mena pyao kiso jingi lapo kiso otalu oto otarami. Dopa pipala lapo nakama kiso mee joo narami. Dopa piraminyipape namba Kamongo dokome lao, Mena peparae mee langa kamenge narami, langilyu.
21 — Alguns sacrifícios são completamente queimados sobre o altar, mas a carne de outros sacrifícios vocês têm o direito de comer. Porém eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, digo que não me importo que vocês comam a carne toda.
22 Nakamana rora ambasu dupwa yuu Isipi piso lanyuo epeyono dokopa nambame mena pyao kiso mukinyi nembo maingi dokonape nenge kiso maingi dokonape mawa pii mende reta nayo.
22 Quando tirei do Egito os seus antepassados, não dei ordens a respeito do oferecimento de animais que são completamente queimados nem a respeito de outros tipos de sacrifícios.
23 Reta nayonopape nakama nambana wambu ingyuo namba nakamana Anatu ingyuo piruŋu nakamame nambana pii dupwa warombo sinya lao lamaiyu. Dokona lao nakama keta bange peparae au pyuo puu paraŋa lao nambame nakama mawa pii lamaiyunuli pyuo palyuo kararami, lamaiyu.
23 Mas o que ordenei foi que me obedecessem, de modo que eu seria o Deus deles, e eles seriam o meu povo. Disse que vivessem sempre como eu tinha mandado, para que tudo corresse bem para eles.
24 Dopa lamaiyunupape nakama warombo soo kui lao karope pirami ingya nayami. Dopa pingi kandale doko suu pyao nakamana mona koo kana pokonge dupwamepe mende pinya lao lamaiyamo dupwa piyami. Pipala elyape ingyuo kararami doko suu pyao ama kopetame kareyami.
24 Mas eles não me deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, fizeram tudo o que o seu coração teimoso e mau queria. Assim, em vez de melhorarem, eles pioraram.
25 Nakamana rora ambasupi dupwa yuu Isipi yaki nyuo epeyaminyi yuu gii dokona piso pao yuu gii epapu dakepa nambana kendemande akali poropeta dupwa nakama keta peyoko karo.
25 Desde o dia em que os seus antepassados saíram do Egito até hoje, tenho sempre mandado todos os meus servos , os profetas , a vocês.
26 Nakama kamame mendeme pii wangu lakapala soo pii nayami. Dopa pyuo au pyuo karapenge doko kaepala nakamana rora ambasupi kwaeyaminyi dokope daa. Nakama mona kana pokapala mata joo pelyaminyi.
26 Mas vocês não lhes deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, continuaram teimosos e fizeram ainda pior do que os seus antepassados.
27 Dokona lao Jeremaya, embame pii dasipa peparae nambana wambu dupwa lamairi. Lamairinyipape nakamame embena pii see narami. Dee embame kee larenepapae nakamame isingi yano pyao laa naramiko.
27 — Portanto, Jeremias, você dirá todas essas palavras, mas eles não vão dar atenção; você os chamará, mas eles não vão responder.
28 Embame nakama lamaiyuo, Nakamana rara dupwame nakamana Kamongo Anatu doko namba kando warombo see nao dee nakamana randa epeyamo dupwana mana nyuo kando soo gisa nangeko lare. Anatu kando mondo lao suu pingi doko kumuo pelyamo. Nakamame renge doko dee arome pyao see narami ingilyamo, lare leya.
28 Você lhes dirá que eles são um povo que não obedece a mim, o Senhor , o Deus deles. São um povo que não aceita ser corrigido. Não existe mais sinceridade; nem se fala mais nisso.
29 Jerusaleme wambu dupwa kyawasi angasipi pyao kumanda pisipwape.
29 Deus disse ainda: “Chore, povo de Jerusalém. Corte os seus cabelos e jogue fora. Cante música triste no alto dos montes, pois eu, o e abandonei o meu povo.”
30 Juta wambu dupwa yulu koo piyami. Nambana tembole anda dokona nakamana mee bange kingimi wasisi anatuŋu lenge namba epe kanda napunu dupwa nambana tembole anda dokona retakapala koo inginyi nembeyami.
30 — O povo de Judá fez uma coisa que eu acho errada. Eles colocaram os seus ídolos, que eu detesto, no meu Templo e o mancharam. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
31 Dokona nakamana ikinyingi wanengepe dupwa isare dokona pyao kisaramaŋa lao yuu pau lama lama Inomo lenge dokona kana pyare kingi Topete lenge doko wasiyami. Nambame nakama dopa pinya lao lamai nayo dee doo yulu piyaminyi dokome nambana mona pyaa naya.
31 Construíram um altar que foi chamado de Tofete, no vale de Ben-Hinom, e ali queimam os seus filhos e filhas como sacrifício . Eu não dei ordem para isso e nunca pensei nisso.
32 Dokona lao yuu koree yuu mende sepa naramopa yuu doko kingi Topete laope panda yuu pau lama lama kingi Inomo laope pii narami yuu gii doko epara. Dopa pyuo laa naraminyipape yuu doko Kingi Wambu Pyao Kumakange Yuu Pau Lama Lama larami. Dokona nakamame wambu dupwa malu piraminyi yuu mendasa wakale see nalyamo dokona wambu malu pirami.
32 Portanto, certamente virá o tempo em que esse lugar não será mais chamado de Tofete nem de vale de Ben-Hinom, mas de “vale da Matança”. Vão sepultar gente em Tofete por não haver outro lugar.
33 Dokopa kumasi yongo dupwa mena rae lengepe dee yakape dupwana nenge ingyuo nao kararaminyipa mendeme pakanyi pyambuo ralinyi nemba narami.
33 Os mortos servirão de comida para as aves e para os animais selvagens, e não haverá ninguém para os espantar.
34 Dokopa yuu doko muiyane ingyuo sera. Seramopa yuu Juta taone dupwanape dee yuu Jerusaleme dokona kata dupwanape mona pyakalyuo pyao rae maingi rengepe dee endakalipi yapo nyuo rae maiyuo nenge nao petenge dupwape nambame mee ote pinyi nembaro, Kamongome leya.
34 A terra ficará deserta. E eu acabarei com os gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento, tanto nas cidades de Judá como nas ruas de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.