Jeremias 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Kamongome namba langyuo,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Wambu peparae Jerusaleme petaminyi dupwa wai pii dake lamaila pupi.
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém estas palavras - oráculo do Senhor: Lembro-me de tua afeição quando eras jovem, de teu amor de noivado, no tempo em que me seguias ao deserto, à terra sem sementeiras.
3 Isaraele wambu nakama nambana iki yapasi ingyuo
3 Era, então, Israel propriedade sagrada do Senhor. As primícias de sua colheita, todos quantos dela comiam, carregavam-lhe a culpa, e o mal lhes advinha - oráculo do Senhor.
4 Nakama Isaraele rara dupwa peparae Kamongona pii dake, selapa.
4 Escutai a palavra do Senhor, casa de Jacó, e vós, famílias todas que sois da casa de Israel -
5 Kamongome letamo.
5 oráculo do Senhor: Que injustiça em mim encontraram vossos pais para que de mim se afastassem correndo após o que é nada, e tornando-se a si mesmos vãos;
6 Namba nakama Isipi wambu keta kiiramo nyiyu.
6 por haverem cessado de dizer: Onde está o Senhor que nos fez sair do Egito, guiando-nos através do deserto, terra de desolação e de abismos, terra de aridez e de trevas, terra por onde nenhum homem atravessa, onde homem algum habita?
7 Nambame nakama yuu amenge pingi nenge jingi lyingipi singi dupwana
7 Encaminhei-vos a uma terra de vergéis, para lhe comerdes os frutos e saborear-lhe os bens; tão logo chegastes, maculastes-me a terra; e transformastes minha herança em lugar que me causa horror.
8 Purisi dupwame Kamongo anja karase? lao piso see nayami.
8 Não haviam dito os sacerdotes: Onde está o Senhor? Os depositários da lei não me conheceram; revoltaram-se contra mim os pastores, e os profetas proferiram oráculos em nome de Baal. Puseram-se a seguir aqueles {deuses} que nenhum socorro lhes dão.
9 Dokona lao namba Kamongo dokome nambana wambu dupwa pipya yanda pimwaiyuo nambana kote pii doko lao retakamiru.
9 Por isso - oráculo do Senhor -, entro agora em juízo contra vós e contra os filhos de vossos filhos.
10 Neta yalyingi dorena yuu kuki Saiporasa dokona pupi.
10 Passai, portanto, às ilhas de Cetim e olhai: enviai homens a Cedar e observai bem, vede se lá existe algo semelhante.
11 Wambu rara yuu liti wakale dupwame nakamana anatu dupwa anatu angi daa ingiyamopape
11 Troca uma nação seus deuses? {Os quais nem são deuses!} Meu povo, contudo, trocou {aquele que é} sua glória por aquele que nada é.
12 Dokona nambame yake doko yuusili minyili lao paka pinyi pyambuo
12 Ó céus, pasmai, tremei de espanto e horror - oráculo do Senhor.
13 Dokona lao nambana wambu dupwame yulu koo lama ingyuo piyami.
13 Porque meu povo cometeu uma dupla perversidade: abandonou-me, a mim, fonte de água viva, para cavar cisternas, cisternas fendidas que não retêm a água.
14 Isaraele wambu dupwa nakama kendemande daa.
14 Israel é servo, porventura? É escravo nascido na própria casa? Por que foi entregue à pilhagem?
15 Nakamame Isaraele dupwa kando menda laene ingyuo nenge pyakilyapala pii letaminyi.
15 Rugiram contra ele os leões enfurecidos; transformando a região em deserto, as cidades foram entregues às chamas, e já não possuem habitantes.
16 Waa, yuu Memipisi akalipi dee yuu Tapanese akali dupwamepe
16 Até os homens de Mênfis e de Táfnis te raparam a cabeça.
17 Nambame nakama Isaraele wambunya kata wapwakao pupunu dokopa
17 Não te aconteceu tudo isso por haveres abandonado o Senhor teu Deus, quando te guiava pelo caminho?
18 Nakamame Isipi pao ipwa Naele dokona ipwa napala
18 E agora, por que tomas a rota do Egito para ir beber a água do Nilo? Para que tomas o caminho da Assíria a fim de beber a água do Eufrates?
19 Nakama rangena koo dokome nakama randa jera.
19 Valeu-te este castigo tua malícia, e tuas infidelidades atraíram sobre ti a punição. Sabe, portanto, e vê quanto te foi funesto e amargo abandonar o Senhor teu Deus e não ter tido mais temor algum de mim - oráculo do Senhor JAVÉ dos exércitos.
20 Kamongo Mupwa Andake Wakasa dokome lao,
20 Há muito rompeste o jugo e quebraste os laços; disseste, então: Não quero mais ser dominado. Sobre todas as colinas elevadas, debaixo de todas as árvores verdejantes, qual cortesã te reclinavas.
21 Nambame nakama isa girapo yapasi
21 E eu que te havia plantado de vides escolhidas, todas de boa cepa; como te transformaste em sarmentos bastardos de uma videira estranha?
22 Nakama sopo porai dokome wate piminyipape
22 Ainda que te lavasses com potassa, e usasses muito sabão, continuaria teu pecado a macular-te a meus olhos - oráculo do Senhor JAVÉ.
23 Apa pyuo namwa range koo pali nangeŋe.
23 Como podes dizer: Não me profanei nem andei atrás dos Baal? Olha para os sinais de teus passos no vale, vê tudo o que fizeste. Dromedária leviana, a correr sem rumo,
24 Yuu muiyane dokona papyuo karenge mena kamele pundapala
24 jumenta selvagem habituada ao deserto, aspirando o vento no calor da paixão, quem a deterá em seus ardores? Aqueles que a procuram não se afadigarão, pois que a encontrarão no mês {do seu cio}.
25 Isaraele dupwa mee anatu angi daa dupwa anja lao pete pete papiramisa
25 Toma cuidado que teu pé se não descalce e tua garganta não se resseque: Não vale a pena, dizes. Não! Amo os estrangeiros e quero segui-los.
26 Kamongo dokome lao, Waa nyingi akali doko minyaro nyepala kando lenge dokopa baa pakao elyange. Doko suu pyao nakama Isaraele wambu peparae elyame kumarami. Nakamana kiŋipi akali mupwa dupwape purisi dupwape poropeta dupwape peparae elyame kumarami.
26 Assim como se embaraça o ladrão ao ser pego em flagrante, assim também serão confundidos os homens da casa de Israel, eles, seus reis e seus chefes, seus sacerdotes e profetas
27 Nakamame lao, Isa doko namwana rakane dee kana doko namwana endangi letaminyi. Dokona nakama peparae elya nyerami. Dokona nakamame namba mata jepala namba karo dokona kapu kyuo epa naminyidokona dake pipalako kaeyaro. Dopa piminyipape nakama randa nyepala dokopa nambame nakama kyawa lete nyele ipu lao piso singi.
27 que dizem à madeira: Tu és meu pai, e à pedra: Foste tu que me geraste. Voltam-me as costas, e não o semblante. E depois exclamam, no dia da calamidade: Salvai-nos, Senhor.
28 Nakama rangena anatu kingimi wasiyami dupwa anja karamisi? Nakama koo keta palipala rangena anatu dupwame nyisingi ramo doko nyisinya larami. Juta wambu dupwa nakamana yuu taone malu karenge dokoko suu pyao nakamana mee bange malu anatuŋu lao karaminyi.
28 Onde estão os deuses que havias feito? Que se levantem, se podem salvar-te no dia da desgraça. Pois que tens tantos deuses quantas cidades, ó Judá.
29 Nakama mumu lao pii letaminyi doko akisi? Akipamo nakamame nambamoo pipya yanda pimwaiyuo letamisi?
29 Por que discutis comigo? Vós todos me fostes infiéis - oráculo do Senhor.
30 Nambame nakama mana langyuo pyalana pipunupape dokome nakama nyiso rola nalyamo. Nambame nakama kata rolae lasaka pyuo dopa pii dapa lao langi laa nalyaminyi. Mena laene gasimwa pokapala nenge nenge manjo pii lenge dopale ingyuo nakamame nakamana poropeta dupwa pyao kumuyami.
30 Em vão castiguei vossos filhos, nem deram atenção à reprimenda. A espada dizimou vossos profetas qual leão devastador.
31 Isaraele wambu dupwa nambame apa letene lao selapape. Nambame nakama kando yuu muiyane dopale ingyuo dee yuu iminjingipi randa sipurengepe yuu dopale ingyuo karose? Namba dopa pii nange dokona akipamo nakama namba karo dokona kapu kyuo epa naramaŋa lao yulu nakama rae mailyamanuli pyuo pinya letamisi?
31 Que raça que sois! Considerai o que diz o Senhor: Tenho eu sido para Israel um deserto, ou terra envolta em trevas? Por que clama o meu povo: Eis que somos nossos senhores, e não voltaremos mais para vós?
32 Enda mapwae dokome baa kalya pyuo akali nyela penge dokona banya mamakupi dee kalya bangepe dupwa kame soo yaki nyingisi? Doko daa. Dopa pii nange doko kaepala nambana wambu dupwame yuu gii malu namba kame silyaminyi doko yaka lapenge daa.
32 Esquece a jovem seus ornatos, ou a noiva seu cinto? Meu povo, porém, esqueceu-me, desde dias sem conta.
33 Isaraele wambu dupwa nakama pamuku endame akali anja karaminyi lao pyarako soo nyingi dopale ingyuo palyaminyi. Nakamame kamame koo wakasa pilyaminyi dokona pamuku enda wakale dupwa nakamana yulu koo pilyaminyi doko kando mana nyilyaminyi.
33 Bem sabes encontrar o caminho a fim de procurar o que amas! Assim foi que ensinaste a teus pés o caminho do crime.
34 Akali kuki mee kamenge karenge dupwa waa nyakaminyipili lao pyaminyisa ranjama dupwame nakamana komau dupwa para para pilyamo.
34 Até na orla de tua veste vê-se o sangue dos pobres inocentes, que, entretanto, não havias surpreendido em falta.
35 nakamame lao, Namwa koo pii nange. Kamongo dokome namwa kando imbwa nara, lao letaminyi. Dopa laraminyipape nakama koo pipala koo pii nalyamano letaminyi dokona namba Kamongo dokome nakama randa jero.
35 E ainda dizes: Sou inocente; por isso afastou-se de mim a sua cólera. Eis, porém, que te vou processar, já que dizes: Não pequei!
36 Pamuku enda kepo pyuo papingi doko suu pyao nakamana suu pingi alowa pilya pyana pyuo kata wakale wakale pelyaminyi. Dokona Asiria wambu dupwame nakama nyisa nayami. Dopaleko ingyuo Isipi wambu dupwame nakama nyisa naramiko ingyaramopa nakama mona randarami.
36 Com que pressa mudas de caminho! Serás desiludida pelo Egito, como o foste pela Assíria.
37 Namba Kamongo dakeme wambu nakama mona mailyaminyi dupwa nambame mata mailyuŋu dokona nakama keta bange mendepe jeraminyi nyuo paa narami. Dokona nakama ayemba yuwa lapala elyame kumuo Isipi yaki nyuo eparami.
37 De lá sairás também com a cabeça entre as mãos, porquanto o Senhor repele aqueles em quem confias, e seu apoio não te trará bom êxito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.