Jeremias 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kamongome namba langyuo,
1 A palavra do Senhor veio a mim:
2 Wambu peparae Jerusaleme petaminyi dupwa wai pii dake lamaila pupi.
2 "Vá proclamar aos ouvidos de Jerusalém: "Eu me lembro de sua fidelidade quando você era jovem: como noiva, você me amava e me seguia pelo deserto, por uma terra não semeada.
3 Isaraele wambu nakama nambana iki yapasi ingyuo
3 Israel era santo para o Senhor, os primeiros frutos de sua colheita; todos os que o devoravam eram considerados culpados, e a desgraça os alcançava", declara o Senhor.
4 Nakama Isaraele rara dupwa peparae Kamongona pii dake, selapa.
4 Ouçam a palavra do Senhor, ó comunidade de Jacó, todos os clãs da comunidade de Israel.
5 Kamongome letamo.
5 Assim diz o Senhor: "Que falta os seus antepassados encontraram em mim, para que me deixassem e se afastassem de mim? Eles seguiram ídolos sem valor, tornando-se eles próprios sem valor.
6 Namba nakama Isipi wambu keta kiiramo nyiyu.
6 Eles não perguntaram: ‘Onde está o Senhor, que nos trouxe do Egito e nos conduziu pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e de trevas, terra pela qual ninguém passa e onde ninguém vive? ’
7 Nambame nakama yuu amenge pingi nenge jingi lyingipi singi dupwana
7 Eu trouxe vocês a uma terra fértil, para que comessem dos seus frutos e dos seus bons produtos. Entretanto, vocês contaminaram a minha terra; tornaram a minha herança repugnante.
8 Purisi dupwame Kamongo anja karase? lao piso see nayami.
8 Os sacerdotes não perguntaram pelo Senhor; os intérpretes da lei não me conheciam, e os líderes do povo se rebelaram contra mim. Os profetas profetizavam em nome de Baal, seguindo deuses inúteis.
9 Dokona lao namba Kamongo dokome nambana wambu dupwa pipya yanda pimwaiyuo nambana kote pii doko lao retakamiru.
9 "Por isso, eu ainda faço denúncias contra vocês", diz o Senhor, "e farei denúncias contra os seus descendentes.
10 Neta yalyingi dorena yuu kuki Saiporasa dokona pupi.
10 Atravessem o mar até o litoral de Chipre e vejam; mandem observadores a Quedar e reparem de perto; e vejam se alguma vez aconteceu algo assim:
11 Wambu rara yuu liti wakale dupwame nakamana anatu dupwa anatu angi daa ingiyamopape
11 Alguma nação já trocou os seus deuses? E eles nem sequer são deuses! Mas o meu povo trocou a sua Glória por deuses inúteis.
12 Dokona nambame yake doko yuusili minyili lao paka pinyi pyambuo
12 Espantem-se diante disso, ó céus! Fiquem horrorizados e abismados", diz o Senhor.
13 Dokona lao nambana wambu dupwame yulu koo lama ingyuo piyami.
13 "O meu povo cometeu dois crimes: eles me abandonaram, a mim, a fonte de água viva; e cavaram as suas próprias cisternas, cisternas rachadas que não retêm água.
14 Isaraele wambu dupwa nakama kendemande daa.
14 Acaso é Israel escravo, escravo de nascimento? Por que foi então que se tornou presa
15 Nakamame Isaraele dupwa kando menda laene ingyuo nenge pyakilyapala pii letaminyi.
15 de leões que rugem e urram contra ela? Arrasaram a sua terra, queimaram as suas cidades e as deixaram desabitadas.
16 Waa, yuu Memipisi akalipi dee yuu Tapanese akali dupwamepe
16 Até mesmo os homens de Mênfis e de Tafnes raparam o seu crânio.
17 Nambame nakama Isaraele wambunya kata wapwakao pupunu dokopa
17 Não foi você mesma a responsável pelo que lhe aconteceu, ao abandonar o Senhor, o seu Deus?
18 Nakamame Isipi pao ipwa Naele dokona ipwa napala
18 Agora, por que você vai ao Egito para beber água do Nilo? E por que vai à Assíria para beber água do Eufrates?
19 Nakama rangena koo dokome nakama randa jera.
19 O seu crime a castigará e a sua rebelião a repreenderá. Compreenda e veja como é mau e amargo abandonar o Senhor, o seu Deus, e não ter temor de mim", diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
20 Kamongo Mupwa Andake Wakasa dokome lao,
20 "Há muito tempo, eu quebrei o seu jugo e despedacei as correias que a prendiam. Mas você disse: "Eu não servirei! " Ao contrário, em todo monte elevado e debaixo de toda árvore verdejante, você se deitava como uma prostituta.
21 Nambame nakama isa girapo yapasi
21 Eu a plantei como uma videira seleta, de semente absolutamente pura. Como, então, contra mim você se tornou uma videira degenerada e selvagem?
22 Nakama sopo porai dokome wate piminyipape
22 Mesmo que você se lave com soda e com muito sabão, a mancha da sua iniqüidade permanecerá diante de mim", diz o Soberano Senhor.
23 Apa pyuo namwa range koo pali nangeŋe.
23 "Como você pode dizer que não está contaminada e que não correu atrás dos baalins? Reveja o seu procedimento no vale e considere o que você tem feito. Você é como uma camela jovem e arisca que corre para todos os lados;
24 Yuu muiyane dokona papyuo karenge mena kamele pundapala
24 como uma jumenta selvagem habituada ao deserto, cheirando o vento em seu desejo. Quem é capaz de controlá-la quando está no cio? Os machos que a procuram não precisam se cansar, porque logo encontrarão a que está no mês do cio.
25 Isaraele dupwa mee anatu angi daa dupwa anja lao pete pete papiramisa
25 Não deixe que os seus pés se esfolem nem que a sua garganta fique seca. Mas você disse: ‘Não adianta! Eu amo os deuses estrangeiros, e continuarei a ir atrás deles’.
26 Kamongo dokome lao, Waa nyingi akali doko minyaro nyepala kando lenge dokopa baa pakao elyange. Doko suu pyao nakama Isaraele wambu peparae elyame kumarami. Nakamana kiŋipi akali mupwa dupwape purisi dupwape poropeta dupwape peparae elyame kumarami.
26 "Assim como o ladrão fica envergonhado quando é apanhado em flagrante, também a comunidade de Israel ficará envergonhada: seus reis e oficiais, seus sacerdotes e profetas.
27 Nakamame lao, Isa doko namwana rakane dee kana doko namwana endangi letaminyi. Dokona nakama peparae elya nyerami. Dokona nakamame namba mata jepala namba karo dokona kapu kyuo epa naminyidokona dake pipalako kaeyaro. Dopa piminyipape nakama randa nyepala dokopa nambame nakama kyawa lete nyele ipu lao piso singi.
27 Pois dizem à madeira: ‘Você é meu pai’ e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Voltaram para mim as costas e não o rosto, mas na hora da adversidade dizem: ‘Vem salvar-nos! ’
28 Nakama rangena anatu kingimi wasiyami dupwa anja karamisi? Nakama koo keta palipala rangena anatu dupwame nyisingi ramo doko nyisinya larami. Juta wambu dupwa nakamana yuu taone malu karenge dokoko suu pyao nakamana mee bange malu anatuŋu lao karaminyi.
28 E onde estão os deuses que você fabricou para si? Que eles venham, se puderem salvá-la na hora da adversidade! Porque os seus deuses são tão numerosos como as suas cidades, ó Judá!
29 Nakama mumu lao pii letaminyi doko akisi? Akipamo nakamame nambamoo pipya yanda pimwaiyuo letamisi?
29 "Por que vocês fazem denúncias contra mim? Todos vocês se rebelaram contra mim", declara o Senhor.
30 Nambame nakama mana langyuo pyalana pipunupape dokome nakama nyiso rola nalyamo. Nambame nakama kata rolae lasaka pyuo dopa pii dapa lao langi laa nalyaminyi. Mena laene gasimwa pokapala nenge nenge manjo pii lenge dopale ingyuo nakamame nakamana poropeta dupwa pyao kumuyami.
30 "De nada adiantou castigar o seu povo, eles não aceitaram a correção. A sua espada tem destruído os seus profetas como um leão devorador.
31 Isaraele wambu dupwa nambame apa letene lao selapape. Nambame nakama kando yuu muiyane dopale ingyuo dee yuu iminjingipi randa sipurengepe yuu dopale ingyuo karose? Namba dopa pii nange dokona akipamo nakama namba karo dokona kapu kyuo epa naramaŋa lao yulu nakama rae mailyamanuli pyuo pinya letamisi?
31 "Vocês, desta geração, considerem a palavra do Senhor: "Tenho sido um deserto para Israel? Uma terra de grandes trevas? Por que o meu povo diz: ‘Nós assumimos o controle! Não mais viremos a ti’?
32 Enda mapwae dokome baa kalya pyuo akali nyela penge dokona banya mamakupi dee kalya bangepe dupwa kame soo yaki nyingisi? Doko daa. Dopa pii nange doko kaepala nambana wambu dupwame yuu gii malu namba kame silyaminyi doko yaka lapenge daa.
32 Será que uma jovem se esquece das suas jóias, ou uma noiva, de seus enfeites nupciais? Contudo, o meu povo esqueceu-se de mim, por dias sem fim.
33 Isaraele wambu dupwa nakama pamuku endame akali anja karaminyi lao pyarako soo nyingi dopale ingyuo palyaminyi. Nakamame kamame koo wakasa pilyaminyi dokona pamuku enda wakale dupwa nakamana yulu koo pilyaminyi doko kando mana nyilyaminyi.
33 Com quanta habilidade você busca o amor! Mesmo as mulheres da pior espécie aprenderam com o seu procedimento.
34 Akali kuki mee kamenge karenge dupwa waa nyakaminyipili lao pyaminyisa ranjama dupwame nakamana komau dupwa para para pilyamo.
34 Nas suas roupas encontrou-se o sangue de pobres inocentes, os quais não foram flagrados arrombando casas. Contudo, apesar de tudo isso,
35 nakamame lao, Namwa koo pii nange. Kamongo dokome namwa kando imbwa nara, lao letaminyi. Dopa laraminyipape nakama koo pipala koo pii nalyamano letaminyi dokona namba Kamongo dokome nakama randa jero.
35 você diz: ‘Sou inocente; ele não está irado comigo’. Mas eu passarei sentença contra você porque você disse que não pecou.
36 Pamuku enda kepo pyuo papingi doko suu pyao nakamana suu pingi alowa pilya pyana pyuo kata wakale wakale pelyaminyi. Dokona Asiria wambu dupwame nakama nyisa nayami. Dopaleko ingyuo Isipi wambu dupwame nakama nyisa naramiko ingyaramopa nakama mona randarami.
36 Por que você não leva a sério a sua mudança de rumo? Você ficará decepcionada com o Egito, como ficou com a Assíria.
37 Namba Kamongo dakeme wambu nakama mona mailyaminyi dupwa nambame mata mailyuŋu dokona nakama keta bange mendepe jeraminyi nyuo paa narami. Dokona nakama ayemba yuwa lapala elyame kumuo Isipi yaki nyuo eparami.
37 Você também deixará aquele lugar, com as mãos na cabeça, pois o Senhor rejeitou aqueles em quem você confia; você não receberá a ajuda deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.