João 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Enakana Yesu yuu Galili dokona papyuo kareya. Jutia wambu dupwame baa pyao kumakalana pyuo kareyami dokona baa yuu Jutia dokona papyuo kara naro lao suu piya.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Juu wambu dupwame komaume kauwa anda pipala palyuo nenge nenge gii doko pyaka selana piya.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Dokopa banya yangonge dupwame baa lamaiyuo, Embena disaepole dupwame embena yulu pyuo karene dupwa kapa kandarami lao dae yaki nyepala Jutia dokona pupi.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Dokona lao akali mendeme banya kingi londena lao suu pyara ramo doko baa yalu pyuo pyuo kara nara. Yulu dupwa pyuo karare ramo isa wambu dupwame kandena lao pyuo neta pyape leyami.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Banya yangonge dupwame opetaeko baa kapa ingingi lao suu pyaa nayami.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yesumi nakama lamaiyuo, Nakamana yuu gii malu sipyamopa nambana yuu gii doko pyaka sepa nalyamo.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Isa wambu dupwame nakama kando awa naa narami. Nambame isa wambu dupwame yulu koo pyuo karenge lao karo dokona namba awa nao karaminyi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Nakama range nenge narami dokona pupwape. Nambana yuu gii pyaka sepa nalyamo dokona nenge narami dokona namba epapu paa naro leya.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Lapala yuu Galili dokona mee kareya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Mee karapala banya yangonge dupwa nenge narami dokona lalyuo papeyaminyipa baa opetae kata mendena kolalyuo peya.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Nenge nao kareyami dokona Juu wambu dupwame baa anja karamo lao koto kareyami.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Dokopa mee wambu dupwame baasa kando mumu mamu lao lapome, Baa akali keyange, leyaminyipa lapome, Daa baame mee wambu dupwa suu longo nyuo karamo, leyami.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Leyaminyipa Juu wambu dupwa kando pakapala pii pyakamo laa nayami.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Nenge nao suku suku paleyami dokopa Yesu tembole anda dokona lalyuo pao mana lao kareya.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Juu wambu dupwame dopa pyuo kareyamo kando ayaka lao dopa leyami. Akali dake sukuli laa nange dokona apa pyuo soo gisilyase? leyami.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Dokopa Yesumi nakama isingi lamaiyuo dopa leya. Namba mana lao karo pii doko nambana daa. Doko namba mapanyi peeyamo dokona.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Akali mende baa laramuli pyuo pyuo karapuli lao suu pyara ramo doko mana pii doko Anatunya panda nambame iki sisu lao letepe lao soo gisara.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Mendeme sisu lao pii lara ramo doko baa range lakandamili lao suu pyao larasa pira. Dopa piramopape akali mendeme mapanyi peeyamo akali doko kando lakandamili lao suu pyao karara ramo doko akali angingyuo kararamopa baa keta panga singi yulu doko pali narasa pira.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Moseseme Mawa Pii doko nakama jii nayase? Jiyamopape nakama karaminyi dupwana mendeme Mawa Pii doko minya nange. Akipamo nakamame namba pyao kumakalana lao suu pyao karamisi? leya.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Wambu dupwame isingi lamaiyuo, Emba keta imambu koo mende palamo. Apimi emba pyao kumakalana lao suu pyao karamisi?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yesumi nakama isingi dopa lamaiya. Nambame yulu mendaki pipunusa mona nembo karaminyi.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moseseme yanenge awali lao pyakepanyi nembenge yulu doko jiya kande. (Doko Mosese baame angi jii nayamopa rakange kyawa dupwame jiyami.) Jiyaminyipa nakamame koro petenge dokopa wanena yanenge awali lao pyakepanyi nembenge.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Koro petenge gii dokopa Mosesena Mawa Pii doko kokwa see nao akalinya yanenge doko awali lao pyakepanyi nembarami ramo doko nambame koro petenge dokopa akali mendena yanenge peparae elya pipu doko kando akipamo namba keta imbuo karamisi?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Yanengena ketae yulu doko kando yapalya yapana pyuo suu pyao kara napala renge angi rolae yapo nyuo suu pyao karalapape leya.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Dopa lao kareyamo dokopa Jerusaleme range wambu lapome dopa leyami. Akali pyalana lao lomo karaminyi baa doko daase?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Dopa pilyaminyi doko baa dae pii lao panembena karapyamopa nakamame baasa kando pii mende laa nalyaminyi. Akali mupwa dupwame baa Koraisa angingyuo karamo lao soo gisapala kaelyamipi?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Dopa pipyamopape akali dake anja karo epeya lao soo gisilyamanopape Koraisa angi doko panaramo dokopa wambu mendeme baa anja karo epara lao see narama leyami.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Dopa leyami dokopa Yesu tembole anda dokona mana lao karo dokopa pii ketae palyuo dopa leya. Nakamame namba kando anja karo epee lao soo gisilyamisi? Dopa pyaaminyiko doŋo nambame sisu lao epeyonde daa. Namba mapanyi peeyapala angingyuo karamo doko nakamame kando see nalyaminyi.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Baame namba mapanyi peeyamo dokona karo epeyo dokome nambame baa kandenge leya.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Dokopa nakamame baa puu maiyalana suu pyao lao kareyaminyipa banya yuu gii doko ene pyaka sepa nayamo dokome wambu mendeme baa minyara nayami.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Minyara nayaminyipa wambu malu meeme baa angiŋi lao suu piyami. Akali dake yulu andake malu lasaka pyuo karamo doko Koraisa eparamo dokopa yulu kamame wakasa lasaka pyuo kararase? leyami.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Wambu malu mee pii dopale yalu pyuo lao kareyaminyi doko sepala Parisi akali dupwame purisi akali mupwape nakamana yanda singi lapo Yesu puu maipala nyela pena leyami.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Dokopa Yesu dopa leya. Yuu mendasipa iki dee nakama pipya kararama. Karapala namba mapanyi peeyamo karamo dokona paro.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Nakamame namba koto karapala kando nyii narami. Namba kararo dokona nakama epana saka narami leya.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Juu wambu dupwa yango sukusa dopa leyami. Namwame baa kando nyii narami lao anja paro lao suu pyao letase? Yuu kipwa kipwa Giriki wambu karenge dupwana Juu wambu lapo bolombalo lao papala karaminyi dupwana pao Giriki wambu dupwa mana lamairu lao panya karape?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Baame, Namba kotapala kando nyii narami lapala kararo dokona epana saka narami, lalamoko kandapi doko aki rengendena lalape? leyami.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Nenge nao kareyami yuu dusipana lumwa pingi yuu gii wakasa dokopa Yesu sipurapala pii ketae palyuo dopa leya. Wambu mendeme ipwa nano pyuo karara ramo doko namba karo dokona ipupwape.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Mendeme namba kapa ingingi lao suu pyaramo doko pii pyasi palengenyili pyuo banya monarena kyakana renge palenge ipwa guu lao pyasumakao karara leya.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Dopa lao wambu baa kapa ingingi lao suu pyao kareyami dupwame Imambu ene nyerami dokonako palyuo kongwalu pii leya. Anatumi Yesu ene yanga paupau lanyi pyambwapa nayamosa Imambu doko maipa naya.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Pii leyamo doko sepala wambu lapome, Akali dake Anatunya pii nolako lenge akali angi ingilyamo leyami.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Lapome, Dake Koraisalamo leyami. Leyaminyipa lapome, Koraisa baa yuu Galili rae epara ingilyase?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Koraisa Dapitinya para pyasi ingyuo yuu Beteleme taone Dapiti paleya dokona rae epara ingilyamo lao pii pyasi dokona pali nalyase? leyami.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Mee wambu dupwa dopa lao baa kando wakale wakale suu pyao kareyami.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Lapome baa puu maimwali yaka lao suu pyao kareyaminyipa mendeme baa minyara nayami.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Yanda singi dupwa purisi mupwa Parisi dupwape kareyami dokona laeyo epeyaminyipa nakamame, Akipamo baa lanyuo epa nalamisi? lamaiyami.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Yanda singi dupwame isingi lao, Baa letamo akali mendeme dopakale ingyuo laa nange leyami.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Parisi akali dupwame nakama lamaiyuo, Nakama opetaeko kyambo langalase?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Akali angi dupwape Parisi akali dupwape karaminyi dokona mendeme baa kapa ingingi lao suu pyao karamisi?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Doko wambu nakama lyingi lyangi kuiyuo karaminyi dupwame Mawa Pii see nao karaminyi dokome nakama keta koo palira ingilyamo leyami.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Leyaminyipape nakama dokona akali mende Nikotimasa lenge baa wambo Yesu kandala peya akali dokome sipurapala dopa leya.
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Namwana Mawa Pii palamo dokona, Namwame akali mende koo pipyalyamo lapala mee langa kote laa nange. Dopa pipyalyamo lao piso soo otapala kote lenge.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Nakamame, Emba opetae Galili rangekose? leyami. Pii pyasi dupwa poraiyuo mana nyuo kandarenepa Galili range poropeta mende sipura nara ingilyamo lao kandare leyami.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.