João 7

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enakana Yesu yuu Galili dokona papyuo kareya. Jutia wambu dupwame baa pyao kumakalana pyuo kareyami dokona baa yuu Jutia dokona papyuo kara naro lao suu piya.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Juu wambu dupwame komaume kauwa anda pipala palyuo nenge nenge gii doko pyaka selana piya.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Dokopa banya yangonge dupwame baa lamaiyuo, Embena disaepole dupwame embena yulu pyuo karene dupwa kapa kandarami lao dae yaki nyepala Jutia dokona pupi.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Dokona lao akali mendeme banya kingi londena lao suu pyara ramo doko baa yalu pyuo pyuo kara nara. Yulu dupwa pyuo karare ramo isa wambu dupwame kandena lao pyuo neta pyape leyami.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Banya yangonge dupwame opetaeko baa kapa ingingi lao suu pyaa nayami.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Yesumi nakama lamaiyuo, Nakamana yuu gii malu sipyamopa nambana yuu gii doko pyaka sepa nalyamo.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Isa wambu dupwame nakama kando awa naa narami. Nambame isa wambu dupwame yulu koo pyuo karenge lao karo dokona namba awa nao karaminyi.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Nakama range nenge narami dokona pupwape. Nambana yuu gii pyaka sepa nalyamo dokona nenge narami dokona namba epapu paa naro leya.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Lapala yuu Galili dokona mee kareya.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Mee karapala banya yangonge dupwa nenge narami dokona lalyuo papeyaminyipa baa opetae kata mendena kolalyuo peya.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Nenge nao kareyami dokona Juu wambu dupwame baa anja karamo lao koto kareyami.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Dokopa mee wambu dupwame baasa kando mumu mamu lao lapome, Baa akali keyange, leyaminyipa lapome, Daa baame mee wambu dupwa suu longo nyuo karamo, leyami.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Leyaminyipa Juu wambu dupwa kando pakapala pii pyakamo laa nayami.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Nenge nao suku suku paleyami dokopa Yesu tembole anda dokona lalyuo pao mana lao kareya.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Juu wambu dupwame dopa pyuo kareyamo kando ayaka lao dopa leyami. Akali dake sukuli laa nange dokona apa pyuo soo gisilyase? leyami.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Dokopa Yesumi nakama isingi lamaiyuo dopa leya. Namba mana lao karo pii doko nambana daa. Doko namba mapanyi peeyamo dokona.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Akali mende baa laramuli pyuo pyuo karapuli lao suu pyara ramo doko mana pii doko Anatunya panda nambame iki sisu lao letepe lao soo gisara.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mendeme sisu lao pii lara ramo doko baa range lakandamili lao suu pyao larasa pira. Dopa piramopape akali mendeme mapanyi peeyamo akali doko kando lakandamili lao suu pyao karara ramo doko akali angingyuo kararamopa baa keta panga singi yulu doko pali narasa pira.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Moseseme Mawa Pii doko nakama jii nayase? Jiyamopape nakama karaminyi dupwana mendeme Mawa Pii doko minya nange. Akipamo nakamame namba pyao kumakalana lao suu pyao karamisi? leya.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Wambu dupwame isingi lamaiyuo, Emba keta imambu koo mende palamo. Apimi emba pyao kumakalana lao suu pyao karamisi?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yesumi nakama isingi dopa lamaiya. Nambame yulu mendaki pipunusa mona nembo karaminyi.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moseseme yanenge awali lao pyakepanyi nembenge yulu doko jiya kande. (Doko Mosese baame angi jii nayamopa rakange kyawa dupwame jiyami.) Jiyaminyipa nakamame koro petenge dokopa wanena yanenge awali lao pyakepanyi nembenge.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Koro petenge gii dokopa Mosesena Mawa Pii doko kokwa see nao akalinya yanenge doko awali lao pyakepanyi nembarami ramo doko nambame koro petenge dokopa akali mendena yanenge peparae elya pipu doko kando akipamo namba keta imbuo karamisi?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Yanengena ketae yulu doko kando yapalya yapana pyuo suu pyao kara napala renge angi rolae yapo nyuo suu pyao karalapape leya.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Dopa lao kareyamo dokopa Jerusaleme range wambu lapome dopa leyami. Akali pyalana lao lomo karaminyi baa doko daase?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Dopa pilyaminyi doko baa dae pii lao panembena karapyamopa nakamame baasa kando pii mende laa nalyaminyi. Akali mupwa dupwame baa Koraisa angingyuo karamo lao soo gisapala kaelyamipi?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Dopa pipyamopape akali dake anja karo epeya lao soo gisilyamanopape Koraisa angi doko panaramo dokopa wambu mendeme baa anja karo epara lao see narama leyami.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Dopa leyami dokopa Yesu tembole anda dokona mana lao karo dokopa pii ketae palyuo dopa leya. Nakamame namba kando anja karo epee lao soo gisilyamisi? Dopa pyaaminyiko doŋo nambame sisu lao epeyonde daa. Namba mapanyi peeyapala angingyuo karamo doko nakamame kando see nalyaminyi.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Baame namba mapanyi peeyamo dokona karo epeyo dokome nambame baa kandenge leya.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Dokopa nakamame baa puu maiyalana suu pyao lao kareyaminyipa banya yuu gii doko ene pyaka sepa nayamo dokome wambu mendeme baa minyara nayami.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Minyara nayaminyipa wambu malu meeme baa angiŋi lao suu piyami. Akali dake yulu andake malu lasaka pyuo karamo doko Koraisa eparamo dokopa yulu kamame wakasa lasaka pyuo kararase? leyami.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Wambu malu mee pii dopale yalu pyuo lao kareyaminyi doko sepala Parisi akali dupwame purisi akali mupwape nakamana yanda singi lapo Yesu puu maipala nyela pena leyami.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Dokopa Yesu dopa leya. Yuu mendasipa iki dee nakama pipya kararama. Karapala namba mapanyi peeyamo karamo dokona paro.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Nakamame namba koto karapala kando nyii narami. Namba kararo dokona nakama epana saka narami leya.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Juu wambu dupwa yango sukusa dopa leyami. Namwame baa kando nyii narami lao anja paro lao suu pyao letase? Yuu kipwa kipwa Giriki wambu karenge dupwana Juu wambu lapo bolombalo lao papala karaminyi dupwana pao Giriki wambu dupwa mana lamairu lao panya karape?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Baame, Namba kotapala kando nyii narami lapala kararo dokona epana saka narami, lalamoko kandapi doko aki rengendena lalape? leyami.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Nenge nao kareyami yuu dusipana lumwa pingi yuu gii wakasa dokopa Yesu sipurapala pii ketae palyuo dopa leya. Wambu mendeme ipwa nano pyuo karara ramo doko namba karo dokona ipupwape.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Mendeme namba kapa ingingi lao suu pyaramo doko pii pyasi palengenyili pyuo banya monarena kyakana renge palenge ipwa guu lao pyasumakao karara leya.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Dopa lao wambu baa kapa ingingi lao suu pyao kareyami dupwame Imambu ene nyerami dokonako palyuo kongwalu pii leya. Anatumi Yesu ene yanga paupau lanyi pyambwapa nayamosa Imambu doko maipa naya.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Pii leyamo doko sepala wambu lapome, Akali dake Anatunya pii nolako lenge akali angi ingilyamo leyami.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Lapome, Dake Koraisalamo leyami. Leyaminyipa lapome, Koraisa baa yuu Galili rae epara ingilyase?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Koraisa Dapitinya para pyasi ingyuo yuu Beteleme taone Dapiti paleya dokona rae epara ingilyamo lao pii pyasi dokona pali nalyase? leyami.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Mee wambu dupwa dopa lao baa kando wakale wakale suu pyao kareyami.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Lapome baa puu maimwali yaka lao suu pyao kareyaminyipa mendeme baa minyara nayami.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Yanda singi dupwa purisi mupwa Parisi dupwape kareyami dokona laeyo epeyaminyipa nakamame, Akipamo baa lanyuo epa nalamisi? lamaiyami.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Yanda singi dupwame isingi lao, Baa letamo akali mendeme dopakale ingyuo laa nange leyami.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Parisi akali dupwame nakama lamaiyuo, Nakama opetaeko kyambo langalase?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Akali angi dupwape Parisi akali dupwape karaminyi dokona mendeme baa kapa ingingi lao suu pyao karamisi?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Doko wambu nakama lyingi lyangi kuiyuo karaminyi dupwame Mawa Pii see nao karaminyi dokome nakama keta koo palira ingilyamo leyami.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Leyaminyipape nakama dokona akali mende Nikotimasa lenge baa wambo Yesu kandala peya akali dokome sipurapala dopa leya.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Namwana Mawa Pii palamo dokona, Namwame akali mende koo pipyalyamo lapala mee langa kote laa nange. Dopa pipyalyamo lao piso soo otapala kote lenge.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Nakamame, Emba opetae Galili rangekose? leyami. Pii pyasi dupwa poraiyuo mana nyuo kandarenepa Galili range poropeta mende sipura nara ingilyamo lao kandare leyami.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.