João 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Enakana Yesu yuu Galili dokona papyuo kareya. Jutia wambu dupwame baa pyao kumakalana pyuo kareyami dokona baa yuu Jutia dokona papyuo kara naro lao suu piya.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Juu wambu dupwame komaume kauwa anda pipala palyuo nenge nenge gii doko pyaka selana piya.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Dokopa banya yangonge dupwame baa lamaiyuo, Embena disaepole dupwame embena yulu pyuo karene dupwa kapa kandarami lao dae yaki nyepala Jutia dokona pupi.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Dokona lao akali mendeme banya kingi londena lao suu pyara ramo doko baa yalu pyuo pyuo kara nara. Yulu dupwa pyuo karare ramo isa wambu dupwame kandena lao pyuo neta pyape leyami.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Banya yangonge dupwame opetaeko baa kapa ingingi lao suu pyaa nayami.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Yesumi nakama lamaiyuo, Nakamana yuu gii malu sipyamopa nambana yuu gii doko pyaka sepa nalyamo.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Isa wambu dupwame nakama kando awa naa narami. Nambame isa wambu dupwame yulu koo pyuo karenge lao karo dokona namba awa nao karaminyi.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Nakama range nenge narami dokona pupwape. Nambana yuu gii pyaka sepa nalyamo dokona nenge narami dokona namba epapu paa naro leya.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Lapala yuu Galili dokona mee kareya.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Mee karapala banya yangonge dupwa nenge narami dokona lalyuo papeyaminyipa baa opetae kata mendena kolalyuo peya.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Nenge nao kareyami dokona Juu wambu dupwame baa anja karamo lao koto kareyami.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Dokopa mee wambu dupwame baasa kando mumu mamu lao lapome, Baa akali keyange, leyaminyipa lapome, Daa baame mee wambu dupwa suu longo nyuo karamo, leyami.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Leyaminyipa Juu wambu dupwa kando pakapala pii pyakamo laa nayami.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Nenge nao suku suku paleyami dokopa Yesu tembole anda dokona lalyuo pao mana lao kareya.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Juu wambu dupwame dopa pyuo kareyamo kando ayaka lao dopa leyami. Akali dake sukuli laa nange dokona apa pyuo soo gisilyase? leyami.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Dokopa Yesumi nakama isingi lamaiyuo dopa leya. Namba mana lao karo pii doko nambana daa. Doko namba mapanyi peeyamo dokona.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Akali mende baa laramuli pyuo pyuo karapuli lao suu pyara ramo doko mana pii doko Anatunya panda nambame iki sisu lao letepe lao soo gisara.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mendeme sisu lao pii lara ramo doko baa range lakandamili lao suu pyao larasa pira. Dopa piramopape akali mendeme mapanyi peeyamo akali doko kando lakandamili lao suu pyao karara ramo doko akali angingyuo kararamopa baa keta panga singi yulu doko pali narasa pira.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moseseme Mawa Pii doko nakama jii nayase? Jiyamopape nakama karaminyi dupwana mendeme Mawa Pii doko minya nange. Akipamo nakamame namba pyao kumakalana lao suu pyao karamisi? leya.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Wambu dupwame isingi lamaiyuo, Emba keta imambu koo mende palamo. Apimi emba pyao kumakalana lao suu pyao karamisi?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesumi nakama isingi dopa lamaiya. Nambame yulu mendaki pipunusa mona nembo karaminyi.
21 Jesus respondeu:
22 Moseseme yanenge awali lao pyakepanyi nembenge yulu doko jiya kande. (Doko Mosese baame angi jii nayamopa rakange kyawa dupwame jiyami.) Jiyaminyipa nakamame koro petenge dokopa wanena yanenge awali lao pyakepanyi nembenge.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Koro petenge gii dokopa Mosesena Mawa Pii doko kokwa see nao akalinya yanenge doko awali lao pyakepanyi nembarami ramo doko nambame koro petenge dokopa akali mendena yanenge peparae elya pipu doko kando akipamo namba keta imbuo karamisi?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Yanengena ketae yulu doko kando yapalya yapana pyuo suu pyao kara napala renge angi rolae yapo nyuo suu pyao karalapape leya.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Dopa lao kareyamo dokopa Jerusaleme range wambu lapome dopa leyami. Akali pyalana lao lomo karaminyi baa doko daase?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Dopa pilyaminyi doko baa dae pii lao panembena karapyamopa nakamame baasa kando pii mende laa nalyaminyi. Akali mupwa dupwame baa Koraisa angingyuo karamo lao soo gisapala kaelyamipi?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Dopa pipyamopape akali dake anja karo epeya lao soo gisilyamanopape Koraisa angi doko panaramo dokopa wambu mendeme baa anja karo epara lao see narama leyami.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Dopa leyami dokopa Yesu tembole anda dokona mana lao karo dokopa pii ketae palyuo dopa leya. Nakamame namba kando anja karo epee lao soo gisilyamisi? Dopa pyaaminyiko doŋo nambame sisu lao epeyonde daa. Namba mapanyi peeyapala angingyuo karamo doko nakamame kando see nalyaminyi.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Baame namba mapanyi peeyamo dokona karo epeyo dokome nambame baa kandenge leya.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Dokopa nakamame baa puu maiyalana suu pyao lao kareyaminyipa banya yuu gii doko ene pyaka sepa nayamo dokome wambu mendeme baa minyara nayami.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Minyara nayaminyipa wambu malu meeme baa angiŋi lao suu piyami. Akali dake yulu andake malu lasaka pyuo karamo doko Koraisa eparamo dokopa yulu kamame wakasa lasaka pyuo kararase? leyami.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Wambu malu mee pii dopale yalu pyuo lao kareyaminyi doko sepala Parisi akali dupwame purisi akali mupwape nakamana yanda singi lapo Yesu puu maipala nyela pena leyami.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Dokopa Yesu dopa leya. Yuu mendasipa iki dee nakama pipya kararama. Karapala namba mapanyi peeyamo karamo dokona paro.
33 Jesus disse:
34 Nakamame namba koto karapala kando nyii narami. Namba kararo dokona nakama epana saka narami leya.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Juu wambu dupwa yango sukusa dopa leyami. Namwame baa kando nyii narami lao anja paro lao suu pyao letase? Yuu kipwa kipwa Giriki wambu karenge dupwana Juu wambu lapo bolombalo lao papala karaminyi dupwana pao Giriki wambu dupwa mana lamairu lao panya karape?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Baame, Namba kotapala kando nyii narami lapala kararo dokona epana saka narami, lalamoko kandapi doko aki rengendena lalape? leyami.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Nenge nao kareyami yuu dusipana lumwa pingi yuu gii wakasa dokopa Yesu sipurapala pii ketae palyuo dopa leya. Wambu mendeme ipwa nano pyuo karara ramo doko namba karo dokona ipupwape.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Mendeme namba kapa ingingi lao suu pyaramo doko pii pyasi palengenyili pyuo banya monarena kyakana renge palenge ipwa guu lao pyasumakao karara leya.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Dopa lao wambu baa kapa ingingi lao suu pyao kareyami dupwame Imambu ene nyerami dokonako palyuo kongwalu pii leya. Anatumi Yesu ene yanga paupau lanyi pyambwapa nayamosa Imambu doko maipa naya.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Pii leyamo doko sepala wambu lapome, Akali dake Anatunya pii nolako lenge akali angi ingilyamo leyami.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Lapome, Dake Koraisalamo leyami. Leyaminyipa lapome, Koraisa baa yuu Galili rae epara ingilyase?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Koraisa Dapitinya para pyasi ingyuo yuu Beteleme taone Dapiti paleya dokona rae epara ingilyamo lao pii pyasi dokona pali nalyase? leyami.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Mee wambu dupwa dopa lao baa kando wakale wakale suu pyao kareyami.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Lapome baa puu maimwali yaka lao suu pyao kareyaminyipa mendeme baa minyara nayami.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Yanda singi dupwa purisi mupwa Parisi dupwape kareyami dokona laeyo epeyaminyipa nakamame, Akipamo baa lanyuo epa nalamisi? lamaiyami.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Yanda singi dupwame isingi lao, Baa letamo akali mendeme dopakale ingyuo laa nange leyami.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Parisi akali dupwame nakama lamaiyuo, Nakama opetaeko kyambo langalase?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Akali angi dupwape Parisi akali dupwape karaminyi dokona mendeme baa kapa ingingi lao suu pyao karamisi?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Doko wambu nakama lyingi lyangi kuiyuo karaminyi dupwame Mawa Pii see nao karaminyi dokome nakama keta koo palira ingilyamo leyami.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Leyaminyipape nakama dokona akali mende Nikotimasa lenge baa wambo Yesu kandala peya akali dokome sipurapala dopa leya.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Namwana Mawa Pii palamo dokona, Namwame akali mende koo pipyalyamo lapala mee langa kote laa nange. Dopa pipyalyamo lao piso soo otapala kote lenge.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Nakamame, Emba opetae Galili rangekose? leyami. Pii pyasi dupwa poraiyuo mana nyuo kandarenepa Galili range poropeta mende sipura nara ingilyamo lao kandare leyami.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.