João 7

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enakana Yesu yuu Galili dokona papyuo kareya. Jutia wambu dupwame baa pyao kumakalana pyuo kareyami dokona baa yuu Jutia dokona papyuo kara naro lao suu piya.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Juu wambu dupwame komaume kauwa anda pipala palyuo nenge nenge gii doko pyaka selana piya.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Dokopa banya yangonge dupwame baa lamaiyuo, Embena disaepole dupwame embena yulu pyuo karene dupwa kapa kandarami lao dae yaki nyepala Jutia dokona pupi.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Dokona lao akali mendeme banya kingi londena lao suu pyara ramo doko baa yalu pyuo pyuo kara nara. Yulu dupwa pyuo karare ramo isa wambu dupwame kandena lao pyuo neta pyape leyami.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Banya yangonge dupwame opetaeko baa kapa ingingi lao suu pyaa nayami.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yesumi nakama lamaiyuo, Nakamana yuu gii malu sipyamopa nambana yuu gii doko pyaka sepa nalyamo.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Isa wambu dupwame nakama kando awa naa narami. Nambame isa wambu dupwame yulu koo pyuo karenge lao karo dokona namba awa nao karaminyi.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Nakama range nenge narami dokona pupwape. Nambana yuu gii pyaka sepa nalyamo dokona nenge narami dokona namba epapu paa naro leya.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Lapala yuu Galili dokona mee kareya.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Mee karapala banya yangonge dupwa nenge narami dokona lalyuo papeyaminyipa baa opetae kata mendena kolalyuo peya.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Nenge nao kareyami dokona Juu wambu dupwame baa anja karamo lao koto kareyami.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Dokopa mee wambu dupwame baasa kando mumu mamu lao lapome, Baa akali keyange, leyaminyipa lapome, Daa baame mee wambu dupwa suu longo nyuo karamo, leyami.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Leyaminyipa Juu wambu dupwa kando pakapala pii pyakamo laa nayami.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Nenge nao suku suku paleyami dokopa Yesu tembole anda dokona lalyuo pao mana lao kareya.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Juu wambu dupwame dopa pyuo kareyamo kando ayaka lao dopa leyami. Akali dake sukuli laa nange dokona apa pyuo soo gisilyase? leyami.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Dokopa Yesumi nakama isingi lamaiyuo dopa leya. Namba mana lao karo pii doko nambana daa. Doko namba mapanyi peeyamo dokona.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Akali mende baa laramuli pyuo pyuo karapuli lao suu pyara ramo doko mana pii doko Anatunya panda nambame iki sisu lao letepe lao soo gisara.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mendeme sisu lao pii lara ramo doko baa range lakandamili lao suu pyao larasa pira. Dopa piramopape akali mendeme mapanyi peeyamo akali doko kando lakandamili lao suu pyao karara ramo doko akali angingyuo kararamopa baa keta panga singi yulu doko pali narasa pira.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moseseme Mawa Pii doko nakama jii nayase? Jiyamopape nakama karaminyi dupwana mendeme Mawa Pii doko minya nange. Akipamo nakamame namba pyao kumakalana lao suu pyao karamisi? leya.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Wambu dupwame isingi lamaiyuo, Emba keta imambu koo mende palamo. Apimi emba pyao kumakalana lao suu pyao karamisi?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesumi nakama isingi dopa lamaiya. Nambame yulu mendaki pipunusa mona nembo karaminyi.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moseseme yanenge awali lao pyakepanyi nembenge yulu doko jiya kande. (Doko Mosese baame angi jii nayamopa rakange kyawa dupwame jiyami.) Jiyaminyipa nakamame koro petenge dokopa wanena yanenge awali lao pyakepanyi nembenge.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Koro petenge gii dokopa Mosesena Mawa Pii doko kokwa see nao akalinya yanenge doko awali lao pyakepanyi nembarami ramo doko nambame koro petenge dokopa akali mendena yanenge peparae elya pipu doko kando akipamo namba keta imbuo karamisi?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Yanengena ketae yulu doko kando yapalya yapana pyuo suu pyao kara napala renge angi rolae yapo nyuo suu pyao karalapape leya.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Dopa lao kareyamo dokopa Jerusaleme range wambu lapome dopa leyami. Akali pyalana lao lomo karaminyi baa doko daase?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Dopa pilyaminyi doko baa dae pii lao panembena karapyamopa nakamame baasa kando pii mende laa nalyaminyi. Akali mupwa dupwame baa Koraisa angingyuo karamo lao soo gisapala kaelyamipi?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Dopa pipyamopape akali dake anja karo epeya lao soo gisilyamanopape Koraisa angi doko panaramo dokopa wambu mendeme baa anja karo epara lao see narama leyami.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Dopa leyami dokopa Yesu tembole anda dokona mana lao karo dokopa pii ketae palyuo dopa leya. Nakamame namba kando anja karo epee lao soo gisilyamisi? Dopa pyaaminyiko doŋo nambame sisu lao epeyonde daa. Namba mapanyi peeyapala angingyuo karamo doko nakamame kando see nalyaminyi.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Baame namba mapanyi peeyamo dokona karo epeyo dokome nambame baa kandenge leya.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Dokopa nakamame baa puu maiyalana suu pyao lao kareyaminyipa banya yuu gii doko ene pyaka sepa nayamo dokome wambu mendeme baa minyara nayami.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Minyara nayaminyipa wambu malu meeme baa angiŋi lao suu piyami. Akali dake yulu andake malu lasaka pyuo karamo doko Koraisa eparamo dokopa yulu kamame wakasa lasaka pyuo kararase? leyami.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Wambu malu mee pii dopale yalu pyuo lao kareyaminyi doko sepala Parisi akali dupwame purisi akali mupwape nakamana yanda singi lapo Yesu puu maipala nyela pena leyami.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Dokopa Yesu dopa leya. Yuu mendasipa iki dee nakama pipya kararama. Karapala namba mapanyi peeyamo karamo dokona paro.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Nakamame namba koto karapala kando nyii narami. Namba kararo dokona nakama epana saka narami leya.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Juu wambu dupwa yango sukusa dopa leyami. Namwame baa kando nyii narami lao anja paro lao suu pyao letase? Yuu kipwa kipwa Giriki wambu karenge dupwana Juu wambu lapo bolombalo lao papala karaminyi dupwana pao Giriki wambu dupwa mana lamairu lao panya karape?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Baame, Namba kotapala kando nyii narami lapala kararo dokona epana saka narami, lalamoko kandapi doko aki rengendena lalape? leyami.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Nenge nao kareyami yuu dusipana lumwa pingi yuu gii wakasa dokopa Yesu sipurapala pii ketae palyuo dopa leya. Wambu mendeme ipwa nano pyuo karara ramo doko namba karo dokona ipupwape.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Mendeme namba kapa ingingi lao suu pyaramo doko pii pyasi palengenyili pyuo banya monarena kyakana renge palenge ipwa guu lao pyasumakao karara leya.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Dopa lao wambu baa kapa ingingi lao suu pyao kareyami dupwame Imambu ene nyerami dokonako palyuo kongwalu pii leya. Anatumi Yesu ene yanga paupau lanyi pyambwapa nayamosa Imambu doko maipa naya.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Pii leyamo doko sepala wambu lapome, Akali dake Anatunya pii nolako lenge akali angi ingilyamo leyami.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Lapome, Dake Koraisalamo leyami. Leyaminyipa lapome, Koraisa baa yuu Galili rae epara ingilyase?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Koraisa Dapitinya para pyasi ingyuo yuu Beteleme taone Dapiti paleya dokona rae epara ingilyamo lao pii pyasi dokona pali nalyase? leyami.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Mee wambu dupwa dopa lao baa kando wakale wakale suu pyao kareyami.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Lapome baa puu maimwali yaka lao suu pyao kareyaminyipa mendeme baa minyara nayami.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Yanda singi dupwa purisi mupwa Parisi dupwape kareyami dokona laeyo epeyaminyipa nakamame, Akipamo baa lanyuo epa nalamisi? lamaiyami.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Yanda singi dupwame isingi lao, Baa letamo akali mendeme dopakale ingyuo laa nange leyami.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Parisi akali dupwame nakama lamaiyuo, Nakama opetaeko kyambo langalase?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Akali angi dupwape Parisi akali dupwape karaminyi dokona mendeme baa kapa ingingi lao suu pyao karamisi?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Doko wambu nakama lyingi lyangi kuiyuo karaminyi dupwame Mawa Pii see nao karaminyi dokome nakama keta koo palira ingilyamo leyami.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Leyaminyipape nakama dokona akali mende Nikotimasa lenge baa wambo Yesu kandala peya akali dokome sipurapala dopa leya.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Namwana Mawa Pii palamo dokona, Namwame akali mende koo pipyalyamo lapala mee langa kote laa nange. Dopa pipyalyamo lao piso soo otapala kote lenge.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Nakamame, Emba opetae Galili rangekose? leyami. Pii pyasi dupwa poraiyuo mana nyuo kandarenepa Galili range poropeta mende sipura nara ingilyamo lao kandare leyami.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.