João 7

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enakana Yesu yuu Galili dokona papyuo kareya. Jutia wambu dupwame baa pyao kumakalana pyuo kareyami dokona baa yuu Jutia dokona papyuo kara naro lao suu piya.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Juu wambu dupwame komaume kauwa anda pipala palyuo nenge nenge gii doko pyaka selana piya.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Dokopa banya yangonge dupwame baa lamaiyuo, Embena disaepole dupwame embena yulu pyuo karene dupwa kapa kandarami lao dae yaki nyepala Jutia dokona pupi.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Dokona lao akali mendeme banya kingi londena lao suu pyara ramo doko baa yalu pyuo pyuo kara nara. Yulu dupwa pyuo karare ramo isa wambu dupwame kandena lao pyuo neta pyape leyami.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Banya yangonge dupwame opetaeko baa kapa ingingi lao suu pyaa nayami.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesumi nakama lamaiyuo, Nakamana yuu gii malu sipyamopa nambana yuu gii doko pyaka sepa nalyamo.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Isa wambu dupwame nakama kando awa naa narami. Nambame isa wambu dupwame yulu koo pyuo karenge lao karo dokona namba awa nao karaminyi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Nakama range nenge narami dokona pupwape. Nambana yuu gii pyaka sepa nalyamo dokona nenge narami dokona namba epapu paa naro leya.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Lapala yuu Galili dokona mee kareya.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Mee karapala banya yangonge dupwa nenge narami dokona lalyuo papeyaminyipa baa opetae kata mendena kolalyuo peya.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Nenge nao kareyami dokona Juu wambu dupwame baa anja karamo lao koto kareyami.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Dokopa mee wambu dupwame baasa kando mumu mamu lao lapome, Baa akali keyange, leyaminyipa lapome, Daa baame mee wambu dupwa suu longo nyuo karamo, leyami.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Leyaminyipa Juu wambu dupwa kando pakapala pii pyakamo laa nayami.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Nenge nao suku suku paleyami dokopa Yesu tembole anda dokona lalyuo pao mana lao kareya.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Juu wambu dupwame dopa pyuo kareyamo kando ayaka lao dopa leyami. Akali dake sukuli laa nange dokona apa pyuo soo gisilyase? leyami.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Dokopa Yesumi nakama isingi lamaiyuo dopa leya. Namba mana lao karo pii doko nambana daa. Doko namba mapanyi peeyamo dokona.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Akali mende baa laramuli pyuo pyuo karapuli lao suu pyara ramo doko mana pii doko Anatunya panda nambame iki sisu lao letepe lao soo gisara.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Mendeme sisu lao pii lara ramo doko baa range lakandamili lao suu pyao larasa pira. Dopa piramopape akali mendeme mapanyi peeyamo akali doko kando lakandamili lao suu pyao karara ramo doko akali angingyuo kararamopa baa keta panga singi yulu doko pali narasa pira.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moseseme Mawa Pii doko nakama jii nayase? Jiyamopape nakama karaminyi dupwana mendeme Mawa Pii doko minya nange. Akipamo nakamame namba pyao kumakalana lao suu pyao karamisi? leya.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Wambu dupwame isingi lamaiyuo, Emba keta imambu koo mende palamo. Apimi emba pyao kumakalana lao suu pyao karamisi?
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesumi nakama isingi dopa lamaiya. Nambame yulu mendaki pipunusa mona nembo karaminyi.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moseseme yanenge awali lao pyakepanyi nembenge yulu doko jiya kande. (Doko Mosese baame angi jii nayamopa rakange kyawa dupwame jiyami.) Jiyaminyipa nakamame koro petenge dokopa wanena yanenge awali lao pyakepanyi nembenge.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Koro petenge gii dokopa Mosesena Mawa Pii doko kokwa see nao akalinya yanenge doko awali lao pyakepanyi nembarami ramo doko nambame koro petenge dokopa akali mendena yanenge peparae elya pipu doko kando akipamo namba keta imbuo karamisi?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Yanengena ketae yulu doko kando yapalya yapana pyuo suu pyao kara napala renge angi rolae yapo nyuo suu pyao karalapape leya.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Dopa lao kareyamo dokopa Jerusaleme range wambu lapome dopa leyami. Akali pyalana lao lomo karaminyi baa doko daase?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Dopa pilyaminyi doko baa dae pii lao panembena karapyamopa nakamame baasa kando pii mende laa nalyaminyi. Akali mupwa dupwame baa Koraisa angingyuo karamo lao soo gisapala kaelyamipi?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Dopa pipyamopape akali dake anja karo epeya lao soo gisilyamanopape Koraisa angi doko panaramo dokopa wambu mendeme baa anja karo epara lao see narama leyami.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Dopa leyami dokopa Yesu tembole anda dokona mana lao karo dokopa pii ketae palyuo dopa leya. Nakamame namba kando anja karo epee lao soo gisilyamisi? Dopa pyaaminyiko doŋo nambame sisu lao epeyonde daa. Namba mapanyi peeyapala angingyuo karamo doko nakamame kando see nalyaminyi.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Baame namba mapanyi peeyamo dokona karo epeyo dokome nambame baa kandenge leya.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Dokopa nakamame baa puu maiyalana suu pyao lao kareyaminyipa banya yuu gii doko ene pyaka sepa nayamo dokome wambu mendeme baa minyara nayami.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Minyara nayaminyipa wambu malu meeme baa angiŋi lao suu piyami. Akali dake yulu andake malu lasaka pyuo karamo doko Koraisa eparamo dokopa yulu kamame wakasa lasaka pyuo kararase? leyami.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Wambu malu mee pii dopale yalu pyuo lao kareyaminyi doko sepala Parisi akali dupwame purisi akali mupwape nakamana yanda singi lapo Yesu puu maipala nyela pena leyami.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Dokopa Yesu dopa leya. Yuu mendasipa iki dee nakama pipya kararama. Karapala namba mapanyi peeyamo karamo dokona paro.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Nakamame namba koto karapala kando nyii narami. Namba kararo dokona nakama epana saka narami leya.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Juu wambu dupwa yango sukusa dopa leyami. Namwame baa kando nyii narami lao anja paro lao suu pyao letase? Yuu kipwa kipwa Giriki wambu karenge dupwana Juu wambu lapo bolombalo lao papala karaminyi dupwana pao Giriki wambu dupwa mana lamairu lao panya karape?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Baame, Namba kotapala kando nyii narami lapala kararo dokona epana saka narami, lalamoko kandapi doko aki rengendena lalape? leyami.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Nenge nao kareyami yuu dusipana lumwa pingi yuu gii wakasa dokopa Yesu sipurapala pii ketae palyuo dopa leya. Wambu mendeme ipwa nano pyuo karara ramo doko namba karo dokona ipupwape.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Mendeme namba kapa ingingi lao suu pyaramo doko pii pyasi palengenyili pyuo banya monarena kyakana renge palenge ipwa guu lao pyasumakao karara leya.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Dopa lao wambu baa kapa ingingi lao suu pyao kareyami dupwame Imambu ene nyerami dokonako palyuo kongwalu pii leya. Anatumi Yesu ene yanga paupau lanyi pyambwapa nayamosa Imambu doko maipa naya.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Pii leyamo doko sepala wambu lapome, Akali dake Anatunya pii nolako lenge akali angi ingilyamo leyami.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Lapome, Dake Koraisalamo leyami. Leyaminyipa lapome, Koraisa baa yuu Galili rae epara ingilyase?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Koraisa Dapitinya para pyasi ingyuo yuu Beteleme taone Dapiti paleya dokona rae epara ingilyamo lao pii pyasi dokona pali nalyase? leyami.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Mee wambu dupwa dopa lao baa kando wakale wakale suu pyao kareyami.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Lapome baa puu maimwali yaka lao suu pyao kareyaminyipa mendeme baa minyara nayami.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Yanda singi dupwa purisi mupwa Parisi dupwape kareyami dokona laeyo epeyaminyipa nakamame, Akipamo baa lanyuo epa nalamisi? lamaiyami.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Yanda singi dupwame isingi lao, Baa letamo akali mendeme dopakale ingyuo laa nange leyami.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Parisi akali dupwame nakama lamaiyuo, Nakama opetaeko kyambo langalase?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Akali angi dupwape Parisi akali dupwape karaminyi dokona mendeme baa kapa ingingi lao suu pyao karamisi?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Doko wambu nakama lyingi lyangi kuiyuo karaminyi dupwame Mawa Pii see nao karaminyi dokome nakama keta koo palira ingilyamo leyami.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Leyaminyipape nakama dokona akali mende Nikotimasa lenge baa wambo Yesu kandala peya akali dokome sipurapala dopa leya.
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Namwana Mawa Pii palamo dokona, Namwame akali mende koo pipyalyamo lapala mee langa kote laa nange. Dopa pipyalyamo lao piso soo otapala kote lenge.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Nakamame, Emba opetae Galili rangekose? leyami. Pii pyasi dupwa poraiyuo mana nyuo kandarenepa Galili range poropeta mende sipura nara ingilyamo lao kandare leyami.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.