João 6
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Dopa lapala Yesu ipwa Galili pete kingi Taipiriasa lenge dokona dumuwangu peya.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Dokopa anga pingi wambu dupwa keta yulu andake pyuo lasaka pipa pyuo kareyamo kandapala wambu ama malu baa peyamo dokona enakana peyami.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Yesu yuu kyau pyala pyana pyuo karenge dokona pulyuo pao banya disaepole dupwa pipya peteyami.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Juu wambunya nenge nenge Pasopa doko repetale pyaka siya.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Dokopa lenge pendekae lapala baa peteyamo dokona wambu ama malu dupwa epeyaminyi kandapala Yesumi Pilipa lamaiyuo, Wambu dupwa nenge narami lao borete apa pyuo ropo pyaramase? leya.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Yesumi mende piru lao suu pyapala Pilipa baame mee apa letape lao selena makande pyuo leya.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilipame baa isingi lamaiya. Kana 200 nyepala borete ropo pyao nyeramanopape wambu mendemepe kolekole pyuo nao pao suu larami ingya nalyamo, leya.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Banya disaepole kareyami dokona mende Enduru Saimone Pitana yangonge dokome baa lamaiya.
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Wane mende dae karamo borete bali jingi dokome wasisi kingi pakipi oma lamape minyilyamo. Wambu ama malu karaminyi doko suu pyao dusipa iki apa pyuo kau lao mairamase? leya.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Leyamopa Yesumi, Wambu dupwa isa petena lalapape leya. (Yuu dokona rambi malu paleya.) Dokona akali akalisa pao kingi paki daako ama malu wakasa (5,000) ingyuo isa peteyami.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Dokopa Yesumi borete dusipa nyepala ange lao ateŋa lapala isa peteyami dupwa mokwa soo maiya. Dopako pyuo oma opetae naraminyili pyuo maiya.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Maiyamopa nao sikya piyamo dokopa baame banya disaepole dupwa dopa lamaiya. Mee raeyo see nana lao nao malasi silyamo dupwa yapo nyelapape leya.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Dokopa borete bali jingi dokome wasisi kingi paki dusipa nao malapala nembeyami dupwa yapo nyuo pisiki minyasi akalisa ipisu lama dusipana paki pyuo simbuo pyoko pyoko leyami.Maiyamopa nao sikya piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:12"
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Yulu andake dopa pyuo lasaka piyamo kandapala dokopa wambu dupwame Anatunya poropeta akali isa yuu dakena epara ingilyamo doko akali dakelamo leyami.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Banya isingi yulu pyuo karalase lao puu maiyala epanya piyaminyi kandapala yuu kyau pyalya pyana piyamo dokona baa yeelyo nyokonyuo peya.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Yuu kwualepalepa dokopa banya disaepole dupwa ipwa muiyane pete siyamo dokona lupyuo peyami.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Papala bote dokona pyakambuo pao pisipala yuu Kapaneame dokona panya ipwa pete suku suku peyami. Dokopa iminjareyamopa nakama peyami dokona Yesu ene epapa naya.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Dokopa porambaiye andake minyapala ipwa doko pyakalya pyakana piya.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Nakamana bote doko yulu pyuo kilomita pakinyamange ingyuo peyaminyi dokopa Yesu ipwa dokona yana yana epo bote repeta epeyamo kandeyami. Kandapala pakayami.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Dake namba ipunu pilyamo. Paka nalapape leya.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Dokopa nakamame rae maiyuo baa bote dokona yako lao nyiyami. Dokopa nakama yuu panya epeyami dokona bote doko aopa epo pyaka siya.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Dokona yangama dokopa ipwa muiyane pete dorena wambu mee kareyami dupwame bote mendaki iki sipyamopa Yesu banya disaepole dupwa role pyao bote dokona paa napyamopa banya disaepole dupwa yeelyo kanjakala pumilyamo lao suu piyami.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Dee bote Taipitiasa range lapo epo Kamongo dokome ateŋa leyamopa borete nao peteyaminyi mare dokona repeta epo siyami.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Dokopa wambu dupwame Yesu banya disaepole dupwa pipya kara nayami doko kandapala bote dusipana nakama pyakambuo pao pisapala Kapaneame dokona Yesu kotala peyami.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Enakana Yesu pete dumuwangu kareyamo kando nyepala baa lamaiyuo, Rapu Pingi, anjokorape dae ipisi? leyami.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Kinyi kinyi langilyu, yulu andake lasaka pipunu kandami dokona namba koto epa nalaminyi, Nakamame borete nao sikya pyuo puminyi renge dokona namba koto epelyaminyi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Nenge rumbyara ingilyamo dupwa nyelana yulu pii nalapape. Nenge oo korokoro sulu soo sera doko nyelana yulu pipwape. Nenge doko Ikinyingi Akali dokome nakama jera. Dokona lao Rakane Anatumi baa rombo palyiya leya.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Leyamopa nakamame, Namwa Anatunya yulu dokona apa pipala piramase? leyami.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Anatumi mapanyi peeyamo doko kapa ingingi lao suu pyapala mona mairami yulu dokoko Anatumi pimili lao suu pilyamo leya.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Dopa lalyane dokona suu pyao aki yulu andake mende namwa pii kinyi lalyane lao suu pyalapape lao lasaka pirisi? Embame aki yulu pingisi?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Namwana rakange kyawa dupwame yuu muiyane dokona nenge kingi myana lenge doko nao kareyami. Dokona suu pyao pii dopa lao pyasi palamo. Borete yake panda rae nena lao maiya leyami.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, Moseseme borete yake panda rae doko nakama angi ingyuo jiyande daa. Nambana Rakangeme borete angi yake panda rae angi ingyuo joo karenge.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Dokona suu pyao Anatunya borete yake panda rae isa panda epeya dokome isa wambu kyakana renge doko joo karamo leya.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nakamame baa lamaiyuo, Kamongo, embame borete doko yuu peparae joo karape leyami.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yesumi nakama dopa lamaiya. Borete letena renge palenge doko namba karo. Mende namba karo dokona eparamo dokopa dee lopa nara. Mende namba kapa ingingi lao suu pyara dokome dee ipwa nano pii naramo karara.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Nakamame namba lengeme kandapala kando kaeyo kinyi lalyane lao suu pyaa nalyaminyi langyalono kandapi.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Rakaneme wambu namba jeramo dupwa peparae namba kararo dokona eparami. Dokopa mende namba kararo dokona epara ramo doko nambame ramanyi nemba naro.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Dokona lao namba yake panda karapala isa epo dokopa range suu piyunuli pyuo pila epeyonde daa. Namba mapanyi peeyamo dokome laramuli pyuo pyuo karala epeyo.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Namba mapanyi peeyamo dokome baame namba jeramo dupwana mende pyakuiyaka naramopa yuu gii otaramo dokopa minyalyuo nyere lao manjo karamo.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Dokona lao nambana Rakange dokome wambumi Ikinyingi doko kandapala baa kapa ingingi lao suu pyapala mona mairami dupwa peparae keta letena renge kulisa palu palenge doko palira lao suu pyao manjo karamo. Yuu gii otaramo dokopa nambame nakama minyalyuo nyero, dokoŋo leya.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Baame, Namba borete yake panda rae lupyuo epeyo leyamo dokona Juu akali dupwame baa kando mumu leyami.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Baa Josepena ikinyingi Yesu lenge banya rakange endangipa dolapo namwame kando soo gisingi doko daande lyasilisi? Dokona epapu apa pisala namba yake panda karo lupyuo epeyo letase? leyami.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesumi nakama isingi lamaiya. Nakama mumu laa nalapa.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Rakange namba mapanyi peeyamo dokome kiyango pii nara ramo doko wambu mende namba karo dokona epanya saka nara. Epara ramo doko yuu gii otaramo dokopa nambame baa minyalyuo nyero.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Anatunya poropeta akali dupwame pepana pii mende pyao reteyami. Doko wambu peparae Anatunya mana nyerami ingilyamo, lao palamo. Rakange dokome mana lamailyamosa singi wambu dupwa peparae namba karo dokona epenge.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Wambu lapome Anatu kandenge dokonasa lao kara nalyo. Anatu mapanyi peeyamo doko iki baa kandenge.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Kinyi kinyi langilyu, wambu namba kapa ingingi lao soo karenge dupwa keta letena range palu palenge.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Namba lete palenge dokona nenge angi doko karapunu pilyamo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nakamana rakange kyawa dupwame yuu muiyane dokona nenge myana lenge doko nao karo pao kumuyami.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Borete dake yake panda rae epelyamo doko akali mendeme naramo dokome kuma nara.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Namba borete letena renge palenge yake panda rae karo. Wambu mendeme borete dake nara ramo doko baa karalu karara. Nambame isa wambu dupwa lete karalu karamili lao suu pyapala nenge borete makande pyuo nambana yongo mairu leya.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Dokopa Juu wambu dupwame nakama lao apiyanda pyuo karo, Akali dake apa pyuo banya yongo doko nalapape lao jerase? leyami.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, Ikinyingi Akali dokona yongo dokope ranjama dokope naa narami ramo doko nakama keta letena renge pali nara.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Wambu nambana yongo dokope ranjama dokope nelyaminyi dupwa keta letena renge palu palenge. Yuu gii otaramo dokopa nambame baa minyalyuo nyero.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Dokona lao nambana yongo dokope nambana ranjama dokope nenge kulisa ingyuo pelyamo.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Wambu mendeme nambana yongo dokope nambana ranjama dokope narami ramo dupwa nambana arapu dokona kararaminyipa nambame nakama keta maralyuo kararo.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Lete karenge Rakange dokome namba mapanyi peeyapala dokome lete karo. Dopako pyuo wambu namba narami dupwa namba keta lete kararami leya.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Borete dake yake panda rae epeya doko. Rakange kyawa dupwame napala kumuyami dopale daa. Wambu mendeme borete dake narami dupwa lete karalu kararami leya.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Baa Kapaneame dokona mana lao karo dokopa sinakoke anda dokona karo leya.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Banya disaepole wambu kareyami dupwana malumi pii doko sepala, Pii doko kapa ingya nalyamo. Apimi kapa soo pisirase? leyami.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Dopa leyaminyipape Yesumi disaepole dupwame pii dokona mumu lalyaminyi lao monarena soo manjipala nakama dopa lamaiya. Pii doko awa nalyamipi?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Doko Ikinyingi Akali wamba kareyamo panda dokona dee pulyuo paramo doko kandarami ramo doko apa lao suu pyaramipi?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Wambumi imambu paliramopa lete karenge. Yanenge yeelyo dokona renge mende pali nalyamo. Pii langyalono dupwa imambunya pii ingilyamo dokome soo nyepala lete parami.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Nakama karaminyi dupwana lapo kinyi lalenelyamo lao suu pyaa nao karaminyi leya. Wambu angi suu pyaa nao kareyami dupwape baa matarena isakalya pira ingiyamo akali dokope wamba kanda soo dokopa soo kaeyo kareyamo dokome leya.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Lapala baame dopa leya. Renge dokona lao Rakange dokome kapa laa nara ramo doko mende namba karo dokona epanya saka nara lalono leya.Nakama opetae nyokonyuo kaepala paramisi? leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:67"
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Dopa leyamopa enakana banya disaepole kareyami dupwana malu nyokonyuo kaepala dee kamba baa role pyao papa nayami.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Yesumi akali akalisa ipisu lama kareyami dupwa lamaiyuo, Nakama opetae nyokonyuo kaepala paramisi? leya.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimone Pitame baa isingi lamaiya. Kamongo, api karara dokona paramase? Embame letena renge kulisa palu palenge dokona pii lao karapinyipa,
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 namwame emba kapa ingingi lao suu pyapala emba Anatunya Poo Pyasi dokolyamo lao soo nyepala karamano leya.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yesumi nakama isingi lamaiya. Nakama akali akalisa ipisu lama karaminyi dupwa nambame yapalyuo nyiyunu dokona mende imambu koo daande lyasilisi? leya.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jutasa, Saimone Isakeriote ikinyingi dokome baa matarena isakalya pira ingiyamo dokonasa leya.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.