João 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dopa lapala Yesu ipwa Galili pete kingi Taipiriasa lenge dokona dumuwangu peya.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Dokopa anga pingi wambu dupwa keta yulu andake pyuo lasaka pipa pyuo kareyamo kandapala wambu ama malu baa peyamo dokona enakana peyami.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Yesu yuu kyau pyala pyana pyuo karenge dokona pulyuo pao banya disaepole dupwa pipya peteyami.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Juu wambunya nenge nenge Pasopa doko repetale pyaka siya.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Dokopa lenge pendekae lapala baa peteyamo dokona wambu ama malu dupwa epeyaminyi kandapala Yesumi Pilipa lamaiyuo, Wambu dupwa nenge narami lao borete apa pyuo ropo pyaramase? leya.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Yesumi mende piru lao suu pyapala Pilipa baame mee apa letape lao selena makande pyuo leya.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Pilipame baa isingi lamaiya. Kana 200 nyepala borete ropo pyao nyeramanopape wambu mendemepe kolekole pyuo nao pao suu larami ingya nalyamo, leya.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Banya disaepole kareyami dokona mende Enduru Saimone Pitana yangonge dokome baa lamaiya.
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 Wane mende dae karamo borete bali jingi dokome wasisi kingi pakipi oma lamape minyilyamo. Wambu ama malu karaminyi doko suu pyao dusipa iki apa pyuo kau lao mairamase? leya.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Leyamopa Yesumi, Wambu dupwa isa petena lalapape leya. (Yuu dokona rambi malu paleya.) Dokona akali akalisa pao kingi paki daako ama malu wakasa (5,000) ingyuo isa peteyami.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Dokopa Yesumi borete dusipa nyepala ange lao ateŋa lapala isa peteyami dupwa mokwa soo maiya. Dopako pyuo oma opetae naraminyili pyuo maiya.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Maiyamopa nao sikya piyamo dokopa baame banya disaepole dupwa dopa lamaiya. Mee raeyo see nana lao nao malasi silyamo dupwa yapo nyelapape leya.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Dokopa borete bali jingi dokome wasisi kingi paki dusipa nao malapala nembeyami dupwa yapo nyuo pisiki minyasi akalisa ipisu lama dusipana paki pyuo simbuo pyoko pyoko leyami.Maiyamopa nao sikya piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:12"
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Yulu andake dopa pyuo lasaka piyamo kandapala dokopa wambu dupwame Anatunya poropeta akali isa yuu dakena epara ingilyamo doko akali dakelamo leyami.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Banya isingi yulu pyuo karalase lao puu maiyala epanya piyaminyi kandapala yuu kyau pyalya pyana piyamo dokona baa yeelyo nyokonyuo peya.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Yuu kwualepalepa dokopa banya disaepole dupwa ipwa muiyane pete siyamo dokona lupyuo peyami.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Papala bote dokona pyakambuo pao pisipala yuu Kapaneame dokona panya ipwa pete suku suku peyami. Dokopa iminjareyamopa nakama peyami dokona Yesu ene epapa naya.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Dokopa porambaiye andake minyapala ipwa doko pyakalya pyakana piya.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Nakamana bote doko yulu pyuo kilomita pakinyamange ingyuo peyaminyi dokopa Yesu ipwa dokona yana yana epo bote repeta epeyamo kandeyami. Kandapala pakayami.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Dake namba ipunu pilyamo. Paka nalapape leya.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Dokopa nakamame rae maiyuo baa bote dokona yako lao nyiyami. Dokopa nakama yuu panya epeyami dokona bote doko aopa epo pyaka siya.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Dokona yangama dokopa ipwa muiyane pete dorena wambu mee kareyami dupwame bote mendaki iki sipyamopa Yesu banya disaepole dupwa role pyao bote dokona paa napyamopa banya disaepole dupwa yeelyo kanjakala pumilyamo lao suu piyami.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Dee bote Taipitiasa range lapo epo Kamongo dokome ateŋa leyamopa borete nao peteyaminyi mare dokona repeta epo siyami.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Dokopa wambu dupwame Yesu banya disaepole dupwa pipya kara nayami doko kandapala bote dusipana nakama pyakambuo pao pisapala Kapaneame dokona Yesu kotala peyami.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Enakana Yesu pete dumuwangu kareyamo kando nyepala baa lamaiyuo, Rapu Pingi, anjokorape dae ipisi? leyami.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Kinyi kinyi langilyu, yulu andake lasaka pipunu kandami dokona namba koto epa nalaminyi, Nakamame borete nao sikya pyuo puminyi renge dokona namba koto epelyaminyi.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Nenge rumbyara ingilyamo dupwa nyelana yulu pii nalapape. Nenge oo korokoro sulu soo sera doko nyelana yulu pipwape. Nenge doko Ikinyingi Akali dokome nakama jera. Dokona lao Rakane Anatumi baa rombo palyiya leya.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Leyamopa nakamame, Namwa Anatunya yulu dokona apa pipala piramase? leyami.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Anatumi mapanyi peeyamo doko kapa ingingi lao suu pyapala mona mairami yulu dokoko Anatumi pimili lao suu pilyamo leya.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Dopa lalyane dokona suu pyao aki yulu andake mende namwa pii kinyi lalyane lao suu pyalapape lao lasaka pirisi? Embame aki yulu pingisi?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Namwana rakange kyawa dupwame yuu muiyane dokona nenge kingi myana lenge doko nao kareyami. Dokona suu pyao pii dopa lao pyasi palamo. Borete yake panda rae nena lao maiya leyami.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, Moseseme borete yake panda rae doko nakama angi ingyuo jiyande daa. Nambana Rakangeme borete angi yake panda rae angi ingyuo joo karenge.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Dokona suu pyao Anatunya borete yake panda rae isa panda epeya dokome isa wambu kyakana renge doko joo karamo leya.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Nakamame baa lamaiyuo, Kamongo, embame borete doko yuu peparae joo karape leyami.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Yesumi nakama dopa lamaiya. Borete letena renge palenge doko namba karo. Mende namba karo dokona eparamo dokopa dee lopa nara. Mende namba kapa ingingi lao suu pyara dokome dee ipwa nano pii naramo karara.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Nakamame namba lengeme kandapala kando kaeyo kinyi lalyane lao suu pyaa nalyaminyi langyalono kandapi.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Rakaneme wambu namba jeramo dupwa peparae namba kararo dokona eparami. Dokopa mende namba kararo dokona epara ramo doko nambame ramanyi nemba naro.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Dokona lao namba yake panda karapala isa epo dokopa range suu piyunuli pyuo pila epeyonde daa. Namba mapanyi peeyamo dokome laramuli pyuo pyuo karala epeyo.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Namba mapanyi peeyamo dokome baame namba jeramo dupwana mende pyakuiyaka naramopa yuu gii otaramo dokopa minyalyuo nyere lao manjo karamo.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Dokona lao nambana Rakange dokome wambumi Ikinyingi doko kandapala baa kapa ingingi lao suu pyapala mona mairami dupwa peparae keta letena renge kulisa palu palenge doko palira lao suu pyao manjo karamo. Yuu gii otaramo dokopa nambame nakama minyalyuo nyero, dokoŋo leya.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Baame, Namba borete yake panda rae lupyuo epeyo leyamo dokona Juu akali dupwame baa kando mumu leyami.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Baa Josepena ikinyingi Yesu lenge banya rakange endangipa dolapo namwame kando soo gisingi doko daande lyasilisi? Dokona epapu apa pisala namba yake panda karo lupyuo epeyo letase? leyami.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Yesumi nakama isingi lamaiya. Nakama mumu laa nalapa.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Rakange namba mapanyi peeyamo dokome kiyango pii nara ramo doko wambu mende namba karo dokona epanya saka nara. Epara ramo doko yuu gii otaramo dokopa nambame baa minyalyuo nyero.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Anatunya poropeta akali dupwame pepana pii mende pyao reteyami. Doko wambu peparae Anatunya mana nyerami ingilyamo, lao palamo. Rakange dokome mana lamailyamosa singi wambu dupwa peparae namba karo dokona epenge.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Wambu lapome Anatu kandenge dokonasa lao kara nalyo. Anatu mapanyi peeyamo doko iki baa kandenge.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Kinyi kinyi langilyu, wambu namba kapa ingingi lao soo karenge dupwa keta letena range palu palenge.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Namba lete palenge dokona nenge angi doko karapunu pilyamo.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Nakamana rakange kyawa dupwame yuu muiyane dokona nenge myana lenge doko nao karo pao kumuyami.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Borete dake yake panda rae epelyamo doko akali mendeme naramo dokome kuma nara.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Namba borete letena renge palenge yake panda rae karo. Wambu mendeme borete dake nara ramo doko baa karalu karara. Nambame isa wambu dupwa lete karalu karamili lao suu pyapala nenge borete makande pyuo nambana yongo mairu leya.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Dokopa Juu wambu dupwame nakama lao apiyanda pyuo karo, Akali dake apa pyuo banya yongo doko nalapape lao jerase? leyami.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, Ikinyingi Akali dokona yongo dokope ranjama dokope naa narami ramo doko nakama keta letena renge pali nara.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Wambu nambana yongo dokope ranjama dokope nelyaminyi dupwa keta letena renge palu palenge. Yuu gii otaramo dokopa nambame baa minyalyuo nyero.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Dokona lao nambana yongo dokope nambana ranjama dokope nenge kulisa ingyuo pelyamo.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Wambu mendeme nambana yongo dokope nambana ranjama dokope narami ramo dupwa nambana arapu dokona kararaminyipa nambame nakama keta maralyuo kararo.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Lete karenge Rakange dokome namba mapanyi peeyapala dokome lete karo. Dopako pyuo wambu namba narami dupwa namba keta lete kararami leya.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Borete dake yake panda rae epeya doko. Rakange kyawa dupwame napala kumuyami dopale daa. Wambu mendeme borete dake narami dupwa lete karalu kararami leya.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Baa Kapaneame dokona mana lao karo dokopa sinakoke anda dokona karo leya.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Banya disaepole wambu kareyami dupwana malumi pii doko sepala, Pii doko kapa ingya nalyamo. Apimi kapa soo pisirase? leyami.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Dopa leyaminyipape Yesumi disaepole dupwame pii dokona mumu lalyaminyi lao monarena soo manjipala nakama dopa lamaiya. Pii doko awa nalyamipi?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Doko Ikinyingi Akali wamba kareyamo panda dokona dee pulyuo paramo doko kandarami ramo doko apa lao suu pyaramipi?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Wambumi imambu paliramopa lete karenge. Yanenge yeelyo dokona renge mende pali nalyamo. Pii langyalono dupwa imambunya pii ingilyamo dokome soo nyepala lete parami.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Nakama karaminyi dupwana lapo kinyi lalenelyamo lao suu pyaa nao karaminyi leya. Wambu angi suu pyaa nao kareyami dupwape baa matarena isakalya pira ingiyamo akali dokope wamba kanda soo dokopa soo kaeyo kareyamo dokome leya.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Lapala baame dopa leya. Renge dokona lao Rakange dokome kapa laa nara ramo doko mende namba karo dokona epanya saka nara lalono leya.Nakama opetae nyokonyuo kaepala paramisi? leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:67"
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Dopa leyamopa enakana banya disaepole kareyami dupwana malu nyokonyuo kaepala dee kamba baa role pyao papa nayami.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Yesumi akali akalisa ipisu lama kareyami dupwa lamaiyuo, Nakama opetae nyokonyuo kaepala paramisi? leya.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Saimone Pitame baa isingi lamaiya. Kamongo, api karara dokona paramase? Embame letena renge kulisa palu palenge dokona pii lao karapinyipa,
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 namwame emba kapa ingingi lao suu pyapala emba Anatunya Poo Pyasi dokolyamo lao soo nyepala karamano leya.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yesumi nakama isingi lamaiya. Nakama akali akalisa ipisu lama karaminyi dupwa nambame yapalyuo nyiyunu dokona mende imambu koo daande lyasilisi? leya.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Jutasa, Saimone Isakeriote ikinyingi dokome baa matarena isakalya pira ingiyamo dokonasa leya.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.