João 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dopa lapala Yesu ipwa Galili pete kingi Taipiriasa lenge dokona dumuwangu peya.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Dokopa anga pingi wambu dupwa keta yulu andake pyuo lasaka pipa pyuo kareyamo kandapala wambu ama malu baa peyamo dokona enakana peyami.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Yesu yuu kyau pyala pyana pyuo karenge dokona pulyuo pao banya disaepole dupwa pipya peteyami.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Juu wambunya nenge nenge Pasopa doko repetale pyaka siya.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Dokopa lenge pendekae lapala baa peteyamo dokona wambu ama malu dupwa epeyaminyi kandapala Yesumi Pilipa lamaiyuo, Wambu dupwa nenge narami lao borete apa pyuo ropo pyaramase? leya.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Yesumi mende piru lao suu pyapala Pilipa baame mee apa letape lao selena makande pyuo leya.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Pilipame baa isingi lamaiya. Kana 200 nyepala borete ropo pyao nyeramanopape wambu mendemepe kolekole pyuo nao pao suu larami ingya nalyamo, leya.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Banya disaepole kareyami dokona mende Enduru Saimone Pitana yangonge dokome baa lamaiya.
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 Wane mende dae karamo borete bali jingi dokome wasisi kingi pakipi oma lamape minyilyamo. Wambu ama malu karaminyi doko suu pyao dusipa iki apa pyuo kau lao mairamase? leya.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Leyamopa Yesumi, Wambu dupwa isa petena lalapape leya. (Yuu dokona rambi malu paleya.) Dokona akali akalisa pao kingi paki daako ama malu wakasa (5,000) ingyuo isa peteyami.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Dokopa Yesumi borete dusipa nyepala ange lao ateŋa lapala isa peteyami dupwa mokwa soo maiya. Dopako pyuo oma opetae naraminyili pyuo maiya.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Maiyamopa nao sikya piyamo dokopa baame banya disaepole dupwa dopa lamaiya. Mee raeyo see nana lao nao malasi silyamo dupwa yapo nyelapape leya.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Dokopa borete bali jingi dokome wasisi kingi paki dusipa nao malapala nembeyami dupwa yapo nyuo pisiki minyasi akalisa ipisu lama dusipana paki pyuo simbuo pyoko pyoko leyami.Maiyamopa nao sikya piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:12"
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Yulu andake dopa pyuo lasaka piyamo kandapala dokopa wambu dupwame Anatunya poropeta akali isa yuu dakena epara ingilyamo doko akali dakelamo leyami.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Banya isingi yulu pyuo karalase lao puu maiyala epanya piyaminyi kandapala yuu kyau pyalya pyana piyamo dokona baa yeelyo nyokonyuo peya.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Yuu kwualepalepa dokopa banya disaepole dupwa ipwa muiyane pete siyamo dokona lupyuo peyami.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Papala bote dokona pyakambuo pao pisipala yuu Kapaneame dokona panya ipwa pete suku suku peyami. Dokopa iminjareyamopa nakama peyami dokona Yesu ene epapa naya.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Dokopa porambaiye andake minyapala ipwa doko pyakalya pyakana piya.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Nakamana bote doko yulu pyuo kilomita pakinyamange ingyuo peyaminyi dokopa Yesu ipwa dokona yana yana epo bote repeta epeyamo kandeyami. Kandapala pakayami.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Dake namba ipunu pilyamo. Paka nalapape leya.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Dokopa nakamame rae maiyuo baa bote dokona yako lao nyiyami. Dokopa nakama yuu panya epeyami dokona bote doko aopa epo pyaka siya.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Dokona yangama dokopa ipwa muiyane pete dorena wambu mee kareyami dupwame bote mendaki iki sipyamopa Yesu banya disaepole dupwa role pyao bote dokona paa napyamopa banya disaepole dupwa yeelyo kanjakala pumilyamo lao suu piyami.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Dee bote Taipitiasa range lapo epo Kamongo dokome ateŋa leyamopa borete nao peteyaminyi mare dokona repeta epo siyami.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Dokopa wambu dupwame Yesu banya disaepole dupwa pipya kara nayami doko kandapala bote dusipana nakama pyakambuo pao pisapala Kapaneame dokona Yesu kotala peyami.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Enakana Yesu pete dumuwangu kareyamo kando nyepala baa lamaiyuo, Rapu Pingi, anjokorape dae ipisi? leyami.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Kinyi kinyi langilyu, yulu andake lasaka pipunu kandami dokona namba koto epa nalaminyi, Nakamame borete nao sikya pyuo puminyi renge dokona namba koto epelyaminyi.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Nenge rumbyara ingilyamo dupwa nyelana yulu pii nalapape. Nenge oo korokoro sulu soo sera doko nyelana yulu pipwape. Nenge doko Ikinyingi Akali dokome nakama jera. Dokona lao Rakane Anatumi baa rombo palyiya leya.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Leyamopa nakamame, Namwa Anatunya yulu dokona apa pipala piramase? leyami.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Anatumi mapanyi peeyamo doko kapa ingingi lao suu pyapala mona mairami yulu dokoko Anatumi pimili lao suu pilyamo leya.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Dopa lalyane dokona suu pyao aki yulu andake mende namwa pii kinyi lalyane lao suu pyalapape lao lasaka pirisi? Embame aki yulu pingisi?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Namwana rakange kyawa dupwame yuu muiyane dokona nenge kingi myana lenge doko nao kareyami. Dokona suu pyao pii dopa lao pyasi palamo. Borete yake panda rae nena lao maiya leyami.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, Moseseme borete yake panda rae doko nakama angi ingyuo jiyande daa. Nambana Rakangeme borete angi yake panda rae angi ingyuo joo karenge.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Dokona suu pyao Anatunya borete yake panda rae isa panda epeya dokome isa wambu kyakana renge doko joo karamo leya.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Nakamame baa lamaiyuo, Kamongo, embame borete doko yuu peparae joo karape leyami.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yesumi nakama dopa lamaiya. Borete letena renge palenge doko namba karo. Mende namba karo dokona eparamo dokopa dee lopa nara. Mende namba kapa ingingi lao suu pyara dokome dee ipwa nano pii naramo karara.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Nakamame namba lengeme kandapala kando kaeyo kinyi lalyane lao suu pyaa nalyaminyi langyalono kandapi.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Rakaneme wambu namba jeramo dupwa peparae namba kararo dokona eparami. Dokopa mende namba kararo dokona epara ramo doko nambame ramanyi nemba naro.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Dokona lao namba yake panda karapala isa epo dokopa range suu piyunuli pyuo pila epeyonde daa. Namba mapanyi peeyamo dokome laramuli pyuo pyuo karala epeyo.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Namba mapanyi peeyamo dokome baame namba jeramo dupwana mende pyakuiyaka naramopa yuu gii otaramo dokopa minyalyuo nyere lao manjo karamo.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Dokona lao nambana Rakange dokome wambumi Ikinyingi doko kandapala baa kapa ingingi lao suu pyapala mona mairami dupwa peparae keta letena renge kulisa palu palenge doko palira lao suu pyao manjo karamo. Yuu gii otaramo dokopa nambame nakama minyalyuo nyero, dokoŋo leya.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Baame, Namba borete yake panda rae lupyuo epeyo leyamo dokona Juu akali dupwame baa kando mumu leyami.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Baa Josepena ikinyingi Yesu lenge banya rakange endangipa dolapo namwame kando soo gisingi doko daande lyasilisi? Dokona epapu apa pisala namba yake panda karo lupyuo epeyo letase? leyami.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yesumi nakama isingi lamaiya. Nakama mumu laa nalapa.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Rakange namba mapanyi peeyamo dokome kiyango pii nara ramo doko wambu mende namba karo dokona epanya saka nara. Epara ramo doko yuu gii otaramo dokopa nambame baa minyalyuo nyero.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Anatunya poropeta akali dupwame pepana pii mende pyao reteyami. Doko wambu peparae Anatunya mana nyerami ingilyamo, lao palamo. Rakange dokome mana lamailyamosa singi wambu dupwa peparae namba karo dokona epenge.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Wambu lapome Anatu kandenge dokonasa lao kara nalyo. Anatu mapanyi peeyamo doko iki baa kandenge.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Kinyi kinyi langilyu, wambu namba kapa ingingi lao soo karenge dupwa keta letena range palu palenge.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Namba lete palenge dokona nenge angi doko karapunu pilyamo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nakamana rakange kyawa dupwame yuu muiyane dokona nenge myana lenge doko nao karo pao kumuyami.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Borete dake yake panda rae epelyamo doko akali mendeme naramo dokome kuma nara.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Namba borete letena renge palenge yake panda rae karo. Wambu mendeme borete dake nara ramo doko baa karalu karara. Nambame isa wambu dupwa lete karalu karamili lao suu pyapala nenge borete makande pyuo nambana yongo mairu leya.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Dokopa Juu wambu dupwame nakama lao apiyanda pyuo karo, Akali dake apa pyuo banya yongo doko nalapape lao jerase? leyami.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, Ikinyingi Akali dokona yongo dokope ranjama dokope naa narami ramo doko nakama keta letena renge pali nara.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Wambu nambana yongo dokope ranjama dokope nelyaminyi dupwa keta letena renge palu palenge. Yuu gii otaramo dokopa nambame baa minyalyuo nyero.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Dokona lao nambana yongo dokope nambana ranjama dokope nenge kulisa ingyuo pelyamo.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Wambu mendeme nambana yongo dokope nambana ranjama dokope narami ramo dupwa nambana arapu dokona kararaminyipa nambame nakama keta maralyuo kararo.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Lete karenge Rakange dokome namba mapanyi peeyapala dokome lete karo. Dopako pyuo wambu namba narami dupwa namba keta lete kararami leya.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Borete dake yake panda rae epeya doko. Rakange kyawa dupwame napala kumuyami dopale daa. Wambu mendeme borete dake narami dupwa lete karalu kararami leya.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Baa Kapaneame dokona mana lao karo dokopa sinakoke anda dokona karo leya.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Banya disaepole wambu kareyami dupwana malumi pii doko sepala, Pii doko kapa ingya nalyamo. Apimi kapa soo pisirase? leyami.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Dopa leyaminyipape Yesumi disaepole dupwame pii dokona mumu lalyaminyi lao monarena soo manjipala nakama dopa lamaiya. Pii doko awa nalyamipi?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Doko Ikinyingi Akali wamba kareyamo panda dokona dee pulyuo paramo doko kandarami ramo doko apa lao suu pyaramipi?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Wambumi imambu paliramopa lete karenge. Yanenge yeelyo dokona renge mende pali nalyamo. Pii langyalono dupwa imambunya pii ingilyamo dokome soo nyepala lete parami.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Nakama karaminyi dupwana lapo kinyi lalenelyamo lao suu pyaa nao karaminyi leya. Wambu angi suu pyaa nao kareyami dupwape baa matarena isakalya pira ingiyamo akali dokope wamba kanda soo dokopa soo kaeyo kareyamo dokome leya.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Lapala baame dopa leya. Renge dokona lao Rakange dokome kapa laa nara ramo doko mende namba karo dokona epanya saka nara lalono leya.Nakama opetae nyokonyuo kaepala paramisi? leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:67"
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Dopa leyamopa enakana banya disaepole kareyami dupwana malu nyokonyuo kaepala dee kamba baa role pyao papa nayami.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Yesumi akali akalisa ipisu lama kareyami dupwa lamaiyuo, Nakama opetae nyokonyuo kaepala paramisi? leya.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Saimone Pitame baa isingi lamaiya. Kamongo, api karara dokona paramase? Embame letena renge kulisa palu palenge dokona pii lao karapinyipa,
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 namwame emba kapa ingingi lao suu pyapala emba Anatunya Poo Pyasi dokolyamo lao soo nyepala karamano leya.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yesumi nakama isingi lamaiya. Nakama akali akalisa ipisu lama karaminyi dupwa nambame yapalyuo nyiyunu dokona mende imambu koo daande lyasilisi? leya.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Jutasa, Saimone Isakeriote ikinyingi dokome baa matarena isakalya pira ingiyamo dokonasa leya.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.