João 6
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Dopa lapala Yesu ipwa Galili pete kingi Taipiriasa lenge dokona dumuwangu peya.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Dokopa anga pingi wambu dupwa keta yulu andake pyuo lasaka pipa pyuo kareyamo kandapala wambu ama malu baa peyamo dokona enakana peyami.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Yesu yuu kyau pyala pyana pyuo karenge dokona pulyuo pao banya disaepole dupwa pipya peteyami.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Juu wambunya nenge nenge Pasopa doko repetale pyaka siya.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Dokopa lenge pendekae lapala baa peteyamo dokona wambu ama malu dupwa epeyaminyi kandapala Yesumi Pilipa lamaiyuo, Wambu dupwa nenge narami lao borete apa pyuo ropo pyaramase? leya.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Yesumi mende piru lao suu pyapala Pilipa baame mee apa letape lao selena makande pyuo leya.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Pilipame baa isingi lamaiya. Kana 200 nyepala borete ropo pyao nyeramanopape wambu mendemepe kolekole pyuo nao pao suu larami ingya nalyamo, leya.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Banya disaepole kareyami dokona mende Enduru Saimone Pitana yangonge dokome baa lamaiya.
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 Wane mende dae karamo borete bali jingi dokome wasisi kingi pakipi oma lamape minyilyamo. Wambu ama malu karaminyi doko suu pyao dusipa iki apa pyuo kau lao mairamase? leya.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Leyamopa Yesumi, Wambu dupwa isa petena lalapape leya. (Yuu dokona rambi malu paleya.) Dokona akali akalisa pao kingi paki daako ama malu wakasa (5,000) ingyuo isa peteyami.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Dokopa Yesumi borete dusipa nyepala ange lao ateŋa lapala isa peteyami dupwa mokwa soo maiya. Dopako pyuo oma opetae naraminyili pyuo maiya.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Maiyamopa nao sikya piyamo dokopa baame banya disaepole dupwa dopa lamaiya. Mee raeyo see nana lao nao malasi silyamo dupwa yapo nyelapape leya.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Dokopa borete bali jingi dokome wasisi kingi paki dusipa nao malapala nembeyami dupwa yapo nyuo pisiki minyasi akalisa ipisu lama dusipana paki pyuo simbuo pyoko pyoko leyami.Maiyamopa nao sikya piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:12"
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Yulu andake dopa pyuo lasaka piyamo kandapala dokopa wambu dupwame Anatunya poropeta akali isa yuu dakena epara ingilyamo doko akali dakelamo leyami.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Banya isingi yulu pyuo karalase lao puu maiyala epanya piyaminyi kandapala yuu kyau pyalya pyana piyamo dokona baa yeelyo nyokonyuo peya.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Yuu kwualepalepa dokopa banya disaepole dupwa ipwa muiyane pete siyamo dokona lupyuo peyami.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Papala bote dokona pyakambuo pao pisipala yuu Kapaneame dokona panya ipwa pete suku suku peyami. Dokopa iminjareyamopa nakama peyami dokona Yesu ene epapa naya.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Dokopa porambaiye andake minyapala ipwa doko pyakalya pyakana piya.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Nakamana bote doko yulu pyuo kilomita pakinyamange ingyuo peyaminyi dokopa Yesu ipwa dokona yana yana epo bote repeta epeyamo kandeyami. Kandapala pakayami.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Dake namba ipunu pilyamo. Paka nalapape leya.
20 Mas Jesus disse:
21 Dokopa nakamame rae maiyuo baa bote dokona yako lao nyiyami. Dokopa nakama yuu panya epeyami dokona bote doko aopa epo pyaka siya.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Dokona yangama dokopa ipwa muiyane pete dorena wambu mee kareyami dupwame bote mendaki iki sipyamopa Yesu banya disaepole dupwa role pyao bote dokona paa napyamopa banya disaepole dupwa yeelyo kanjakala pumilyamo lao suu piyami.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Dee bote Taipitiasa range lapo epo Kamongo dokome ateŋa leyamopa borete nao peteyaminyi mare dokona repeta epo siyami.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Dokopa wambu dupwame Yesu banya disaepole dupwa pipya kara nayami doko kandapala bote dusipana nakama pyakambuo pao pisapala Kapaneame dokona Yesu kotala peyami.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Enakana Yesu pete dumuwangu kareyamo kando nyepala baa lamaiyuo, Rapu Pingi, anjokorape dae ipisi? leyami.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Kinyi kinyi langilyu, yulu andake lasaka pipunu kandami dokona namba koto epa nalaminyi, Nakamame borete nao sikya pyuo puminyi renge dokona namba koto epelyaminyi.
26 Jesus respondeu:
27 Nenge rumbyara ingilyamo dupwa nyelana yulu pii nalapape. Nenge oo korokoro sulu soo sera doko nyelana yulu pipwape. Nenge doko Ikinyingi Akali dokome nakama jera. Dokona lao Rakane Anatumi baa rombo palyiya leya.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Leyamopa nakamame, Namwa Anatunya yulu dokona apa pipala piramase? leyami.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Anatumi mapanyi peeyamo doko kapa ingingi lao suu pyapala mona mairami yulu dokoko Anatumi pimili lao suu pilyamo leya.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Dopa lalyane dokona suu pyao aki yulu andake mende namwa pii kinyi lalyane lao suu pyalapape lao lasaka pirisi? Embame aki yulu pingisi?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Namwana rakange kyawa dupwame yuu muiyane dokona nenge kingi myana lenge doko nao kareyami. Dokona suu pyao pii dopa lao pyasi palamo. Borete yake panda rae nena lao maiya leyami.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, Moseseme borete yake panda rae doko nakama angi ingyuo jiyande daa. Nambana Rakangeme borete angi yake panda rae angi ingyuo joo karenge.
32 Jesus disse:
33 Dokona suu pyao Anatunya borete yake panda rae isa panda epeya dokome isa wambu kyakana renge doko joo karamo leya.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nakamame baa lamaiyuo, Kamongo, embame borete doko yuu peparae joo karape leyami.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Yesumi nakama dopa lamaiya. Borete letena renge palenge doko namba karo. Mende namba karo dokona eparamo dokopa dee lopa nara. Mende namba kapa ingingi lao suu pyara dokome dee ipwa nano pii naramo karara.
35 Jesus respondeu:
36 Nakamame namba lengeme kandapala kando kaeyo kinyi lalyane lao suu pyaa nalyaminyi langyalono kandapi.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Rakaneme wambu namba jeramo dupwa peparae namba kararo dokona eparami. Dokopa mende namba kararo dokona epara ramo doko nambame ramanyi nemba naro.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Dokona lao namba yake panda karapala isa epo dokopa range suu piyunuli pyuo pila epeyonde daa. Namba mapanyi peeyamo dokome laramuli pyuo pyuo karala epeyo.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Namba mapanyi peeyamo dokome baame namba jeramo dupwana mende pyakuiyaka naramopa yuu gii otaramo dokopa minyalyuo nyere lao manjo karamo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Dokona lao nambana Rakange dokome wambumi Ikinyingi doko kandapala baa kapa ingingi lao suu pyapala mona mairami dupwa peparae keta letena renge kulisa palu palenge doko palira lao suu pyao manjo karamo. Yuu gii otaramo dokopa nambame nakama minyalyuo nyero, dokoŋo leya.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Baame, Namba borete yake panda rae lupyuo epeyo leyamo dokona Juu akali dupwame baa kando mumu leyami.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Baa Josepena ikinyingi Yesu lenge banya rakange endangipa dolapo namwame kando soo gisingi doko daande lyasilisi? Dokona epapu apa pisala namba yake panda karo lupyuo epeyo letase? leyami.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yesumi nakama isingi lamaiya. Nakama mumu laa nalapa.
43 Jesus respondeu:
44 Rakange namba mapanyi peeyamo dokome kiyango pii nara ramo doko wambu mende namba karo dokona epanya saka nara. Epara ramo doko yuu gii otaramo dokopa nambame baa minyalyuo nyero.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Anatunya poropeta akali dupwame pepana pii mende pyao reteyami. Doko wambu peparae Anatunya mana nyerami ingilyamo, lao palamo. Rakange dokome mana lamailyamosa singi wambu dupwa peparae namba karo dokona epenge.
45 Nos
46 Wambu lapome Anatu kandenge dokonasa lao kara nalyo. Anatu mapanyi peeyamo doko iki baa kandenge.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Kinyi kinyi langilyu, wambu namba kapa ingingi lao soo karenge dupwa keta letena range palu palenge.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Namba lete palenge dokona nenge angi doko karapunu pilyamo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nakamana rakange kyawa dupwame yuu muiyane dokona nenge myana lenge doko nao karo pao kumuyami.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Borete dake yake panda rae epelyamo doko akali mendeme naramo dokome kuma nara.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Namba borete letena renge palenge yake panda rae karo. Wambu mendeme borete dake nara ramo doko baa karalu karara. Nambame isa wambu dupwa lete karalu karamili lao suu pyapala nenge borete makande pyuo nambana yongo mairu leya.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Dokopa Juu wambu dupwame nakama lao apiyanda pyuo karo, Akali dake apa pyuo banya yongo doko nalapape lao jerase? leyami.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, Ikinyingi Akali dokona yongo dokope ranjama dokope naa narami ramo doko nakama keta letena renge pali nara.
53 Então Jesus disse:
54 Wambu nambana yongo dokope ranjama dokope nelyaminyi dupwa keta letena renge palu palenge. Yuu gii otaramo dokopa nambame baa minyalyuo nyero.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Dokona lao nambana yongo dokope nambana ranjama dokope nenge kulisa ingyuo pelyamo.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Wambu mendeme nambana yongo dokope nambana ranjama dokope narami ramo dupwa nambana arapu dokona kararaminyipa nambame nakama keta maralyuo kararo.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Lete karenge Rakange dokome namba mapanyi peeyapala dokome lete karo. Dopako pyuo wambu namba narami dupwa namba keta lete kararami leya.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Borete dake yake panda rae epeya doko. Rakange kyawa dupwame napala kumuyami dopale daa. Wambu mendeme borete dake narami dupwa lete karalu kararami leya.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Baa Kapaneame dokona mana lao karo dokopa sinakoke anda dokona karo leya.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Banya disaepole wambu kareyami dupwana malumi pii doko sepala, Pii doko kapa ingya nalyamo. Apimi kapa soo pisirase? leyami.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Dopa leyaminyipape Yesumi disaepole dupwame pii dokona mumu lalyaminyi lao monarena soo manjipala nakama dopa lamaiya. Pii doko awa nalyamipi?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Doko Ikinyingi Akali wamba kareyamo panda dokona dee pulyuo paramo doko kandarami ramo doko apa lao suu pyaramipi?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Wambumi imambu paliramopa lete karenge. Yanenge yeelyo dokona renge mende pali nalyamo. Pii langyalono dupwa imambunya pii ingilyamo dokome soo nyepala lete parami.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Nakama karaminyi dupwana lapo kinyi lalenelyamo lao suu pyaa nao karaminyi leya. Wambu angi suu pyaa nao kareyami dupwape baa matarena isakalya pira ingiyamo akali dokope wamba kanda soo dokopa soo kaeyo kareyamo dokome leya.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Lapala baame dopa leya. Renge dokona lao Rakange dokome kapa laa nara ramo doko mende namba karo dokona epanya saka nara lalono leya.Nakama opetae nyokonyuo kaepala paramisi? leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:67"
65 Jesus continuou:
66 Dopa leyamopa enakana banya disaepole kareyami dupwana malu nyokonyuo kaepala dee kamba baa role pyao papa nayami.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Yesumi akali akalisa ipisu lama kareyami dupwa lamaiyuo, Nakama opetae nyokonyuo kaepala paramisi? leya.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Saimone Pitame baa isingi lamaiya. Kamongo, api karara dokona paramase? Embame letena renge kulisa palu palenge dokona pii lao karapinyipa,
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 namwame emba kapa ingingi lao suu pyapala emba Anatunya Poo Pyasi dokolyamo lao soo nyepala karamano leya.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yesumi nakama isingi lamaiya. Nakama akali akalisa ipisu lama karaminyi dupwa nambame yapalyuo nyiyunu dokona mende imambu koo daande lyasilisi? leya.
70 Jesus disse:
71 Jutasa, Saimone Isakeriote ikinyingi dokome baa matarena isakalya pira ingiyamo dokonasa leya.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.