João 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dopa lapala Yesu ipwa Galili pete kingi Taipiriasa lenge dokona dumuwangu peya.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Dokopa anga pingi wambu dupwa keta yulu andake pyuo lasaka pipa pyuo kareyamo kandapala wambu ama malu baa peyamo dokona enakana peyami.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yesu yuu kyau pyala pyana pyuo karenge dokona pulyuo pao banya disaepole dupwa pipya peteyami.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Juu wambunya nenge nenge Pasopa doko repetale pyaka siya.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Dokopa lenge pendekae lapala baa peteyamo dokona wambu ama malu dupwa epeyaminyi kandapala Yesumi Pilipa lamaiyuo, Wambu dupwa nenge narami lao borete apa pyuo ropo pyaramase? leya.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Yesumi mende piru lao suu pyapala Pilipa baame mee apa letape lao selena makande pyuo leya.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Pilipame baa isingi lamaiya. Kana 200 nyepala borete ropo pyao nyeramanopape wambu mendemepe kolekole pyuo nao pao suu larami ingya nalyamo, leya.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Banya disaepole kareyami dokona mende Enduru Saimone Pitana yangonge dokome baa lamaiya.
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 Wane mende dae karamo borete bali jingi dokome wasisi kingi pakipi oma lamape minyilyamo. Wambu ama malu karaminyi doko suu pyao dusipa iki apa pyuo kau lao mairamase? leya.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Leyamopa Yesumi, Wambu dupwa isa petena lalapape leya. (Yuu dokona rambi malu paleya.) Dokona akali akalisa pao kingi paki daako ama malu wakasa (5,000) ingyuo isa peteyami.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Dokopa Yesumi borete dusipa nyepala ange lao ateŋa lapala isa peteyami dupwa mokwa soo maiya. Dopako pyuo oma opetae naraminyili pyuo maiya.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Maiyamopa nao sikya piyamo dokopa baame banya disaepole dupwa dopa lamaiya. Mee raeyo see nana lao nao malasi silyamo dupwa yapo nyelapape leya.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Dokopa borete bali jingi dokome wasisi kingi paki dusipa nao malapala nembeyami dupwa yapo nyuo pisiki minyasi akalisa ipisu lama dusipana paki pyuo simbuo pyoko pyoko leyami.Maiyamopa nao sikya piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:12"
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Yulu andake dopa pyuo lasaka piyamo kandapala dokopa wambu dupwame Anatunya poropeta akali isa yuu dakena epara ingilyamo doko akali dakelamo leyami.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Banya isingi yulu pyuo karalase lao puu maiyala epanya piyaminyi kandapala yuu kyau pyalya pyana piyamo dokona baa yeelyo nyokonyuo peya.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Yuu kwualepalepa dokopa banya disaepole dupwa ipwa muiyane pete siyamo dokona lupyuo peyami.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Papala bote dokona pyakambuo pao pisipala yuu Kapaneame dokona panya ipwa pete suku suku peyami. Dokopa iminjareyamopa nakama peyami dokona Yesu ene epapa naya.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Dokopa porambaiye andake minyapala ipwa doko pyakalya pyakana piya.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Nakamana bote doko yulu pyuo kilomita pakinyamange ingyuo peyaminyi dokopa Yesu ipwa dokona yana yana epo bote repeta epeyamo kandeyami. Kandapala pakayami.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Dake namba ipunu pilyamo. Paka nalapape leya.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Dokopa nakamame rae maiyuo baa bote dokona yako lao nyiyami. Dokopa nakama yuu panya epeyami dokona bote doko aopa epo pyaka siya.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Dokona yangama dokopa ipwa muiyane pete dorena wambu mee kareyami dupwame bote mendaki iki sipyamopa Yesu banya disaepole dupwa role pyao bote dokona paa napyamopa banya disaepole dupwa yeelyo kanjakala pumilyamo lao suu piyami.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Dee bote Taipitiasa range lapo epo Kamongo dokome ateŋa leyamopa borete nao peteyaminyi mare dokona repeta epo siyami.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Dokopa wambu dupwame Yesu banya disaepole dupwa pipya kara nayami doko kandapala bote dusipana nakama pyakambuo pao pisapala Kapaneame dokona Yesu kotala peyami.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Enakana Yesu pete dumuwangu kareyamo kando nyepala baa lamaiyuo, Rapu Pingi, anjokorape dae ipisi? leyami.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Kinyi kinyi langilyu, yulu andake lasaka pipunu kandami dokona namba koto epa nalaminyi, Nakamame borete nao sikya pyuo puminyi renge dokona namba koto epelyaminyi.
26 Jesus respondeu:
27 Nenge rumbyara ingilyamo dupwa nyelana yulu pii nalapape. Nenge oo korokoro sulu soo sera doko nyelana yulu pipwape. Nenge doko Ikinyingi Akali dokome nakama jera. Dokona lao Rakane Anatumi baa rombo palyiya leya.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Leyamopa nakamame, Namwa Anatunya yulu dokona apa pipala piramase? leyami.
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Anatumi mapanyi peeyamo doko kapa ingingi lao suu pyapala mona mairami yulu dokoko Anatumi pimili lao suu pilyamo leya.
29 Jesus respondeu:
30 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Dopa lalyane dokona suu pyao aki yulu andake mende namwa pii kinyi lalyane lao suu pyalapape lao lasaka pirisi? Embame aki yulu pingisi?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Namwana rakange kyawa dupwame yuu muiyane dokona nenge kingi myana lenge doko nao kareyami. Dokona suu pyao pii dopa lao pyasi palamo. Borete yake panda rae nena lao maiya leyami.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, Moseseme borete yake panda rae doko nakama angi ingyuo jiyande daa. Nambana Rakangeme borete angi yake panda rae angi ingyuo joo karenge.
32 Jesus lhes disse:
33 Dokona suu pyao Anatunya borete yake panda rae isa panda epeya dokome isa wambu kyakana renge doko joo karamo leya.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nakamame baa lamaiyuo, Kamongo, embame borete doko yuu peparae joo karape leyami.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Yesumi nakama dopa lamaiya. Borete letena renge palenge doko namba karo. Mende namba karo dokona eparamo dokopa dee lopa nara. Mende namba kapa ingingi lao suu pyara dokome dee ipwa nano pii naramo karara.
35 Jesus respondeu:
36 Nakamame namba lengeme kandapala kando kaeyo kinyi lalyane lao suu pyaa nalyaminyi langyalono kandapi.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Rakaneme wambu namba jeramo dupwa peparae namba kararo dokona eparami. Dokopa mende namba kararo dokona epara ramo doko nambame ramanyi nemba naro.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Dokona lao namba yake panda karapala isa epo dokopa range suu piyunuli pyuo pila epeyonde daa. Namba mapanyi peeyamo dokome laramuli pyuo pyuo karala epeyo.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Namba mapanyi peeyamo dokome baame namba jeramo dupwana mende pyakuiyaka naramopa yuu gii otaramo dokopa minyalyuo nyere lao manjo karamo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Dokona lao nambana Rakange dokome wambumi Ikinyingi doko kandapala baa kapa ingingi lao suu pyapala mona mairami dupwa peparae keta letena renge kulisa palu palenge doko palira lao suu pyao manjo karamo. Yuu gii otaramo dokopa nambame nakama minyalyuo nyero, dokoŋo leya.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Baame, Namba borete yake panda rae lupyuo epeyo leyamo dokona Juu akali dupwame baa kando mumu leyami.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Baa Josepena ikinyingi Yesu lenge banya rakange endangipa dolapo namwame kando soo gisingi doko daande lyasilisi? Dokona epapu apa pisala namba yake panda karo lupyuo epeyo letase? leyami.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Yesumi nakama isingi lamaiya. Nakama mumu laa nalapa.
43 Jesus respondeu:
44 Rakange namba mapanyi peeyamo dokome kiyango pii nara ramo doko wambu mende namba karo dokona epanya saka nara. Epara ramo doko yuu gii otaramo dokopa nambame baa minyalyuo nyero.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Anatunya poropeta akali dupwame pepana pii mende pyao reteyami. Doko wambu peparae Anatunya mana nyerami ingilyamo, lao palamo. Rakange dokome mana lamailyamosa singi wambu dupwa peparae namba karo dokona epenge.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Wambu lapome Anatu kandenge dokonasa lao kara nalyo. Anatu mapanyi peeyamo doko iki baa kandenge.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Kinyi kinyi langilyu, wambu namba kapa ingingi lao soo karenge dupwa keta letena range palu palenge.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Namba lete palenge dokona nenge angi doko karapunu pilyamo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nakamana rakange kyawa dupwame yuu muiyane dokona nenge myana lenge doko nao karo pao kumuyami.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Borete dake yake panda rae epelyamo doko akali mendeme naramo dokome kuma nara.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Namba borete letena renge palenge yake panda rae karo. Wambu mendeme borete dake nara ramo doko baa karalu karara. Nambame isa wambu dupwa lete karalu karamili lao suu pyapala nenge borete makande pyuo nambana yongo mairu leya.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Dokopa Juu wambu dupwame nakama lao apiyanda pyuo karo, Akali dake apa pyuo banya yongo doko nalapape lao jerase? leyami.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, Ikinyingi Akali dokona yongo dokope ranjama dokope naa narami ramo doko nakama keta letena renge pali nara.
53 Jesus respondeu:
54 Wambu nambana yongo dokope ranjama dokope nelyaminyi dupwa keta letena renge palu palenge. Yuu gii otaramo dokopa nambame baa minyalyuo nyero.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Dokona lao nambana yongo dokope nambana ranjama dokope nenge kulisa ingyuo pelyamo.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Wambu mendeme nambana yongo dokope nambana ranjama dokope narami ramo dupwa nambana arapu dokona kararaminyipa nambame nakama keta maralyuo kararo.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Lete karenge Rakange dokome namba mapanyi peeyapala dokome lete karo. Dopako pyuo wambu namba narami dupwa namba keta lete kararami leya.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Borete dake yake panda rae epeya doko. Rakange kyawa dupwame napala kumuyami dopale daa. Wambu mendeme borete dake narami dupwa lete karalu kararami leya.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Baa Kapaneame dokona mana lao karo dokopa sinakoke anda dokona karo leya.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Banya disaepole wambu kareyami dupwana malumi pii doko sepala, Pii doko kapa ingya nalyamo. Apimi kapa soo pisirase? leyami.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Dopa leyaminyipape Yesumi disaepole dupwame pii dokona mumu lalyaminyi lao monarena soo manjipala nakama dopa lamaiya. Pii doko awa nalyamipi?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Doko Ikinyingi Akali wamba kareyamo panda dokona dee pulyuo paramo doko kandarami ramo doko apa lao suu pyaramipi?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Wambumi imambu paliramopa lete karenge. Yanenge yeelyo dokona renge mende pali nalyamo. Pii langyalono dupwa imambunya pii ingilyamo dokome soo nyepala lete parami.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Nakama karaminyi dupwana lapo kinyi lalenelyamo lao suu pyaa nao karaminyi leya. Wambu angi suu pyaa nao kareyami dupwape baa matarena isakalya pira ingiyamo akali dokope wamba kanda soo dokopa soo kaeyo kareyamo dokome leya.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Lapala baame dopa leya. Renge dokona lao Rakange dokome kapa laa nara ramo doko mende namba karo dokona epanya saka nara lalono leya.Nakama opetae nyokonyuo kaepala paramisi? leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:67"
65 E prosseguiu:
66 Dopa leyamopa enakana banya disaepole kareyami dupwana malu nyokonyuo kaepala dee kamba baa role pyao papa nayami.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Yesumi akali akalisa ipisu lama kareyami dupwa lamaiyuo, Nakama opetae nyokonyuo kaepala paramisi? leya.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Saimone Pitame baa isingi lamaiya. Kamongo, api karara dokona paramase? Embame letena renge kulisa palu palenge dokona pii lao karapinyipa,
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 namwame emba kapa ingingi lao suu pyapala emba Anatunya Poo Pyasi dokolyamo lao soo nyepala karamano leya.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Yesumi nakama isingi lamaiya. Nakama akali akalisa ipisu lama karaminyi dupwa nambame yapalyuo nyiyunu dokona mende imambu koo daande lyasilisi? leya.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Jutasa, Saimone Isakeriote ikinyingi dokome baa matarena isakalya pira ingiyamo dokonasa leya.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.