João 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Enakana Juu wambu dupwana nenge nenge yuu gii mende pyaka siyamopa Yesu Jerusaleme dokona lalyuo peya.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Jerusaleme dokona sipisipi potemo konanda pyuo papingi kambu repeta dokona ipwa pete mende siya. Doko Ipuru pii lao Betesaita lenge. Dokona anda kauwa kingi paki karenge.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Dusipana wambu anga pyao karalu karengepe lenge koope kimbu kwaengepe papae rambungipi ama malu ipwa doko mole mole minyilyape lao kando iso siyami.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Dokona lao Kamongona aŋala mendeme yuu gii lapona lupyuo pao ipwa pete doko kalumuli pipa piya. Ipwa doko kalumuli pipa piyamo dokona enakana wambu wambo lambwapa piyami dupwa anga rara wakale wakale piyamo dupwa peparae mee ingyapa piya.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Akali mende ee kana akalisa pao akalisa rema ipisu mange lama anga pyao kareyamopa siya.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesumi baa kandapala ee kana malu dokona siyamo doko soo gisapala baa lamaiyuo, Emba mee ingyapyamopa karapuli yaka lao suu pilisi? leya.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Anga pingi akali dokome isingi lamaiya. Yangone, ipwa kalumuli pipa pingi dokopa mendeme namba pete dokona lanyuo parami ingya nange. Ene lambuo pao karelyono dokopa mendali wambo pao pyaka napa pingi leya.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Yesumi baa lamaiyuo, Sipurapala embena luu palenge bange doko nyoko minyalu pena, leya.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Leyamo dokopa akali doko aopa mee ingiyamo dokopa banya luu palenge bange doko nyoko minyalu peya.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Juu wambu dupwame akali mee ingiyamo doko dopa lamaiyami. Epapu yuu koro petenge dokopa embena luu palenge bange doko kapa soo paa nare leyami.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Dopa leyaminyipape baame nakama dopa lamaiya. Akali namba pyuo nyipya dokome namba langyuo embena luu palenge bange doko nyoko minyalu puu lapyasa soo pelyo leya.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Nakamame baa piso soo, Embena luu palenge bange doko nyoko minyalu puu lapya akali doko apisi? leyami.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Yuu dokona wambu malu kareyamisa Yesu kolala puu pao peyamo dokona akali mee ingiyamo dokome apimi pyuo nyakapyape lao soo gisa naya.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Enakana dokopa baa tembole anda dokona kareyamopa Yesumi baa kando nyepala dopa lamaiya. Emba mee ingyapyamopa karene kande. Koo andake mende emba keta dee epa nana lao yulu koo dee kamba pyuo kara napipi leya.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Akali dokome pao Juu wambu dupwa lamaiyuo, Namba pyuo nyipya doko kingi Yesu, leya.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Dokopa Yesumi koro petenge dokopa yulu dopa piya dokona Juu wambu dupwame baa randa maiyuo kareyami.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Dopa piyaminyipape Yesumi nakama lamaiyuo, Nambana Rakangeme kaeya napala yulu pyuoko karapyamopa namba yulu pyuo karo leya.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Leyamopa baa koro petengena mawa pii doko kokwa siyamo dokona iki baa pyamwali lao suu pyao kareyaminde daa. Baa Anatu doko nambana Rakange leyamo dokopa baapa Anatupa mendarele leyasa piya dokona baa ama pyama lao, lao suu pyao kareyami.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yesumi nakama dopa lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, Ikinyingi baame yeelyo sisu lao mende pii nange. Rakangeme pyuo karenge kandelyamo yulu doko iki kapa pingi. Dokonako ingyuo Rakange pilyamuli pyuo Ikinyingi dokome pyuoko karenge.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Dokona lao Rakange baame Ikinyingi doko mona reto karapala baame pyuo karenge yulu dupwa peparae lasaka pingi. Enakana dokopa yulu kamame wakasa dupwa lasaka pyuo kararamopa nakama kando yamarangyuo parami.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Dokona suu pyao Rakange dokome wambu kumuo palenge dupwa lete minyalyuo nyingi doko suu pyao Ikinyingi opetaeme lapo letena renge mairu lao suu pilyamuli pyuo maingi.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Rakange baame akali mende kando yapalya yapana pyuo laa nange. Baame wambu yapalya yapana pyuo lenge yulu doko Ikinyingi maiya.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Wambu peparaeme Rakange kando ketae pyambuo karaminyi dopako pyuo Ikinyingi ketae pyambuo karena lao maiya. Mendeme Ikinyingi kando ketae pyambuo kara narami dupwame Rakange mapanyi peeyamo doko ketae pyambuo kara naramisa pira.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Kinyi kinyi langilyu, mendeme nambana pii soo nyepala namba mapanyi peeyamo doko kapa ingingi lao suu pyao karaminyi dupwa keta kyakana renge kulisa doko palira. Kumungi renge doko yalo epo lete renge dokona karamo dokona baa keta kote pali nara ingilyamo.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kinyi kinyi langilyu, yuu gii mende pyaka sera doko pyaka soo kaepyamopa wambu kumuo palaminyi dupwa Anatunya Ikinyingi pii laramo doko sepala lete parami.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Rakange letena renge renge kuiyuo karamuli pyuo Ikinyingi keta pyamalyiya.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Baa Ikinyingi Akali ingilyamo dokona lao kote kapa lara inginyi pyambuya.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 — ausente —
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Namba range sipurapala mende pii nange. Anatu baa namba langinginyili pyuo pakana palyuo kote lao rolenge dokome rolae ingyuo penge. Namba range suu pyao mende pii napala namba mapanyi peeyamo dokona pii sepala pinya lao suu pyao karo.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Namba rangesa lao laro ramo nambana pii doko bulumbulu mee pyara.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Mendalimi nambasa lao lao karenge doko banya pii doko pii kinyi lao soo gisilyu.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Jone kareyamo dokona lapo piso sela pena leyaminyipa baame pii kinyi dokona rolo leya.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Rolo leyamopape isa akalimi namba nyiso pii mende lamilinya suu pyaa nalyo. Pii doko nakama lete wai pyao paramiŋi lao karo.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jone baa isareŋe rao sinyi piyamosa nakama dokona karalana rae maiyuo kareyami.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Dopa piyamopa nambame pii lao karenge dokome Jonena pii doko anale palamo. Dokona lao Rakange dokome yulu pyuo lumwa pipi lao jiyamo nambame pyuo karo dupwameko Rakange dokona namba mapanyi peeyaŋa lao lasaka pilyamo.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Doko Rakange namba mapanyi peeyamo dokome nambana lao lakaya. Banya pii lumbuo epenge doko nakamame see nange. Banya apiyakale lao nakamame angi kanda nange.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Baame mapanyi peeyamo dokona pii doko soo nyii nalyaminyi renge dokona banya pii nakamame monarena pali napyasa karaminyi.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Buku Baepole dokona letena renge kulisa kando nyerama lao suu pyapala nakama yaka letaminyi. Pii pyasi palipyamo yaka letaminyi doko nambasa suu pyao lenge.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Yaka letaminyipape letena renge doko karo namba piso sela epa nalyaminyi.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Isa akali dupwame namba lakandamili yaka lao suu pyao kara nalyo.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Doko nakamana monarena Anatunya mona retenge renge doko pali nalyamo doko soo gisilyu.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Nambana Rakangena kingi lao ipunupa namba yako lao nyii nalyaminyi. Mendeme banya rangena kingi lao epara ramo doko baa yako lao nyerami ingilyamo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Yango nakamana kingi wambu yangome ketae pyambuo karamili yaka lao suu pyao karaminyipape Anatu mendaki karenge dokome nakamana kingi ketae pyambuo karapyali lao suu pyao kara nalyaminyi. Dokona lao nambana pii dupwa soo nyii narami ingilyamo.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Nambame nakama rakangena lenge kambu dokona karo kote lare lao suu pyaa nalapape. Mosese nakamame suu pyao karaminyi dokona baame nakama kando kote palyuo karara ingilyamo.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Mosesena pii piyamo doko kinyi lao siyamili doko baame nambana lao piyara piyaŋa dokona namba kinyiŋi lao soo nyimili.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Dokona suu pyao banya pii pyasi palenge dupwa kinyilyamo lao suu pyaa narami ramo dokopa apa pyuo nambana pii dupwa kinyilyamo lao suu pyaramisi? leya.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.