João 5

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enakana Juu wambu dupwana nenge nenge yuu gii mende pyaka siyamopa Yesu Jerusaleme dokona lalyuo peya.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusaleme dokona sipisipi potemo konanda pyuo papingi kambu repeta dokona ipwa pete mende siya. Doko Ipuru pii lao Betesaita lenge. Dokona anda kauwa kingi paki karenge.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Dusipana wambu anga pyao karalu karengepe lenge koope kimbu kwaengepe papae rambungipi ama malu ipwa doko mole mole minyilyape lao kando iso siyami.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Dokona lao Kamongona aŋala mendeme yuu gii lapona lupyuo pao ipwa pete doko kalumuli pipa piya. Ipwa doko kalumuli pipa piyamo dokona enakana wambu wambo lambwapa piyami dupwa anga rara wakale wakale piyamo dupwa peparae mee ingyapa piya.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Akali mende ee kana akalisa pao akalisa rema ipisu mange lama anga pyao kareyamopa siya.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yesumi baa kandapala ee kana malu dokona siyamo doko soo gisapala baa lamaiyuo, Emba mee ingyapyamopa karapuli yaka lao suu pilisi? leya.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Anga pingi akali dokome isingi lamaiya. Yangone, ipwa kalumuli pipa pingi dokopa mendeme namba pete dokona lanyuo parami ingya nange. Ene lambuo pao karelyono dokopa mendali wambo pao pyaka napa pingi leya.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesumi baa lamaiyuo, Sipurapala embena luu palenge bange doko nyoko minyalu pena, leya.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Leyamo dokopa akali doko aopa mee ingiyamo dokopa banya luu palenge bange doko nyoko minyalu peya.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Juu wambu dupwame akali mee ingiyamo doko dopa lamaiyami. Epapu yuu koro petenge dokopa embena luu palenge bange doko kapa soo paa nare leyami.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Dopa leyaminyipape baame nakama dopa lamaiya. Akali namba pyuo nyipya dokome namba langyuo embena luu palenge bange doko nyoko minyalu puu lapyasa soo pelyo leya.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nakamame baa piso soo, Embena luu palenge bange doko nyoko minyalu puu lapya akali doko apisi? leyami.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Yuu dokona wambu malu kareyamisa Yesu kolala puu pao peyamo dokona akali mee ingiyamo dokome apimi pyuo nyakapyape lao soo gisa naya.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Enakana dokopa baa tembole anda dokona kareyamopa Yesumi baa kando nyepala dopa lamaiya. Emba mee ingyapyamopa karene kande. Koo andake mende emba keta dee epa nana lao yulu koo dee kamba pyuo kara napipi leya.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Akali dokome pao Juu wambu dupwa lamaiyuo, Namba pyuo nyipya doko kingi Yesu, leya.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Dokopa Yesumi koro petenge dokopa yulu dopa piya dokona Juu wambu dupwame baa randa maiyuo kareyami.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Dopa piyaminyipape Yesumi nakama lamaiyuo, Nambana Rakangeme kaeya napala yulu pyuoko karapyamopa namba yulu pyuo karo leya.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Leyamopa baa koro petengena mawa pii doko kokwa siyamo dokona iki baa pyamwali lao suu pyao kareyaminde daa. Baa Anatu doko nambana Rakange leyamo dokopa baapa Anatupa mendarele leyasa piya dokona baa ama pyama lao, lao suu pyao kareyami.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesumi nakama dopa lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, Ikinyingi baame yeelyo sisu lao mende pii nange. Rakangeme pyuo karenge kandelyamo yulu doko iki kapa pingi. Dokonako ingyuo Rakange pilyamuli pyuo Ikinyingi dokome pyuoko karenge.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Dokona lao Rakange baame Ikinyingi doko mona reto karapala baame pyuo karenge yulu dupwa peparae lasaka pingi. Enakana dokopa yulu kamame wakasa dupwa lasaka pyuo kararamopa nakama kando yamarangyuo parami.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Dokona suu pyao Rakange dokome wambu kumuo palenge dupwa lete minyalyuo nyingi doko suu pyao Ikinyingi opetaeme lapo letena renge mairu lao suu pilyamuli pyuo maingi.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Rakange baame akali mende kando yapalya yapana pyuo laa nange. Baame wambu yapalya yapana pyuo lenge yulu doko Ikinyingi maiya.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Wambu peparaeme Rakange kando ketae pyambuo karaminyi dopako pyuo Ikinyingi ketae pyambuo karena lao maiya. Mendeme Ikinyingi kando ketae pyambuo kara narami dupwame Rakange mapanyi peeyamo doko ketae pyambuo kara naramisa pira.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Kinyi kinyi langilyu, mendeme nambana pii soo nyepala namba mapanyi peeyamo doko kapa ingingi lao suu pyao karaminyi dupwa keta kyakana renge kulisa doko palira. Kumungi renge doko yalo epo lete renge dokona karamo dokona baa keta kote pali nara ingilyamo.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Kinyi kinyi langilyu, yuu gii mende pyaka sera doko pyaka soo kaepyamopa wambu kumuo palaminyi dupwa Anatunya Ikinyingi pii laramo doko sepala lete parami.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Rakange letena renge renge kuiyuo karamuli pyuo Ikinyingi keta pyamalyiya.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Baa Ikinyingi Akali ingilyamo dokona lao kote kapa lara inginyi pyambuya.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Namba range sipurapala mende pii nange. Anatu baa namba langinginyili pyuo pakana palyuo kote lao rolenge dokome rolae ingyuo penge. Namba range suu pyao mende pii napala namba mapanyi peeyamo dokona pii sepala pinya lao suu pyao karo.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Namba rangesa lao laro ramo nambana pii doko bulumbulu mee pyara.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mendalimi nambasa lao lao karenge doko banya pii doko pii kinyi lao soo gisilyu.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Jone kareyamo dokona lapo piso sela pena leyaminyipa baame pii kinyi dokona rolo leya.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Rolo leyamopape isa akalimi namba nyiso pii mende lamilinya suu pyaa nalyo. Pii doko nakama lete wai pyao paramiŋi lao karo.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Jone baa isareŋe rao sinyi piyamosa nakama dokona karalana rae maiyuo kareyami.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Dopa piyamopa nambame pii lao karenge dokome Jonena pii doko anale palamo. Dokona lao Rakange dokome yulu pyuo lumwa pipi lao jiyamo nambame pyuo karo dupwameko Rakange dokona namba mapanyi peeyaŋa lao lasaka pilyamo.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Doko Rakange namba mapanyi peeyamo dokome nambana lao lakaya. Banya pii lumbuo epenge doko nakamame see nange. Banya apiyakale lao nakamame angi kanda nange.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Baame mapanyi peeyamo dokona pii doko soo nyii nalyaminyi renge dokona banya pii nakamame monarena pali napyasa karaminyi.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Buku Baepole dokona letena renge kulisa kando nyerama lao suu pyapala nakama yaka letaminyi. Pii pyasi palipyamo yaka letaminyi doko nambasa suu pyao lenge.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Yaka letaminyipape letena renge doko karo namba piso sela epa nalyaminyi.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Isa akali dupwame namba lakandamili yaka lao suu pyao kara nalyo.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Doko nakamana monarena Anatunya mona retenge renge doko pali nalyamo doko soo gisilyu.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nambana Rakangena kingi lao ipunupa namba yako lao nyii nalyaminyi. Mendeme banya rangena kingi lao epara ramo doko baa yako lao nyerami ingilyamo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Yango nakamana kingi wambu yangome ketae pyambuo karamili yaka lao suu pyao karaminyipape Anatu mendaki karenge dokome nakamana kingi ketae pyambuo karapyali lao suu pyao kara nalyaminyi. Dokona lao nambana pii dupwa soo nyii narami ingilyamo.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Nambame nakama rakangena lenge kambu dokona karo kote lare lao suu pyaa nalapape. Mosese nakamame suu pyao karaminyi dokona baame nakama kando kote palyuo karara ingilyamo.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Mosesena pii piyamo doko kinyi lao siyamili doko baame nambana lao piyara piyaŋa dokona namba kinyiŋi lao soo nyimili.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Dokona suu pyao banya pii pyasi palenge dupwa kinyilyamo lao suu pyaa narami ramo dokopa apa pyuo nambana pii dupwa kinyilyamo lao suu pyaramisi? leya.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.