João 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Enakana Juu wambu dupwana nenge nenge yuu gii mende pyaka siyamopa Yesu Jerusaleme dokona lalyuo peya.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusaleme dokona sipisipi potemo konanda pyuo papingi kambu repeta dokona ipwa pete mende siya. Doko Ipuru pii lao Betesaita lenge. Dokona anda kauwa kingi paki karenge.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Dusipana wambu anga pyao karalu karengepe lenge koope kimbu kwaengepe papae rambungipi ama malu ipwa doko mole mole minyilyape lao kando iso siyami.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Dokona lao Kamongona aŋala mendeme yuu gii lapona lupyuo pao ipwa pete doko kalumuli pipa piya. Ipwa doko kalumuli pipa piyamo dokona enakana wambu wambo lambwapa piyami dupwa anga rara wakale wakale piyamo dupwa peparae mee ingyapa piya.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Akali mende ee kana akalisa pao akalisa rema ipisu mange lama anga pyao kareyamopa siya.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yesumi baa kandapala ee kana malu dokona siyamo doko soo gisapala baa lamaiyuo, Emba mee ingyapyamopa karapuli yaka lao suu pilisi? leya.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Anga pingi akali dokome isingi lamaiya. Yangone, ipwa kalumuli pipa pingi dokopa mendeme namba pete dokona lanyuo parami ingya nange. Ene lambuo pao karelyono dokopa mendali wambo pao pyaka napa pingi leya.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesumi baa lamaiyuo, Sipurapala embena luu palenge bange doko nyoko minyalu pena, leya.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Leyamo dokopa akali doko aopa mee ingiyamo dokopa banya luu palenge bange doko nyoko minyalu peya.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Juu wambu dupwame akali mee ingiyamo doko dopa lamaiyami. Epapu yuu koro petenge dokopa embena luu palenge bange doko kapa soo paa nare leyami.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Dopa leyaminyipape baame nakama dopa lamaiya. Akali namba pyuo nyipya dokome namba langyuo embena luu palenge bange doko nyoko minyalu puu lapyasa soo pelyo leya.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Nakamame baa piso soo, Embena luu palenge bange doko nyoko minyalu puu lapya akali doko apisi? leyami.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Yuu dokona wambu malu kareyamisa Yesu kolala puu pao peyamo dokona akali mee ingiyamo dokome apimi pyuo nyakapyape lao soo gisa naya.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Enakana dokopa baa tembole anda dokona kareyamopa Yesumi baa kando nyepala dopa lamaiya. Emba mee ingyapyamopa karene kande. Koo andake mende emba keta dee epa nana lao yulu koo dee kamba pyuo kara napipi leya.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Akali dokome pao Juu wambu dupwa lamaiyuo, Namba pyuo nyipya doko kingi Yesu, leya.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Dokopa Yesumi koro petenge dokopa yulu dopa piya dokona Juu wambu dupwame baa randa maiyuo kareyami.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Dopa piyaminyipape Yesumi nakama lamaiyuo, Nambana Rakangeme kaeya napala yulu pyuoko karapyamopa namba yulu pyuo karo leya.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Leyamopa baa koro petengena mawa pii doko kokwa siyamo dokona iki baa pyamwali lao suu pyao kareyaminde daa. Baa Anatu doko nambana Rakange leyamo dokopa baapa Anatupa mendarele leyasa piya dokona baa ama pyama lao, lao suu pyao kareyami.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesumi nakama dopa lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, Ikinyingi baame yeelyo sisu lao mende pii nange. Rakangeme pyuo karenge kandelyamo yulu doko iki kapa pingi. Dokonako ingyuo Rakange pilyamuli pyuo Ikinyingi dokome pyuoko karenge.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Dokona lao Rakange baame Ikinyingi doko mona reto karapala baame pyuo karenge yulu dupwa peparae lasaka pingi. Enakana dokopa yulu kamame wakasa dupwa lasaka pyuo kararamopa nakama kando yamarangyuo parami.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Dokona suu pyao Rakange dokome wambu kumuo palenge dupwa lete minyalyuo nyingi doko suu pyao Ikinyingi opetaeme lapo letena renge mairu lao suu pilyamuli pyuo maingi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Rakange baame akali mende kando yapalya yapana pyuo laa nange. Baame wambu yapalya yapana pyuo lenge yulu doko Ikinyingi maiya.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Wambu peparaeme Rakange kando ketae pyambuo karaminyi dopako pyuo Ikinyingi ketae pyambuo karena lao maiya. Mendeme Ikinyingi kando ketae pyambuo kara narami dupwame Rakange mapanyi peeyamo doko ketae pyambuo kara naramisa pira.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Kinyi kinyi langilyu, mendeme nambana pii soo nyepala namba mapanyi peeyamo doko kapa ingingi lao suu pyao karaminyi dupwa keta kyakana renge kulisa doko palira. Kumungi renge doko yalo epo lete renge dokona karamo dokona baa keta kote pali nara ingilyamo.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Kinyi kinyi langilyu, yuu gii mende pyaka sera doko pyaka soo kaepyamopa wambu kumuo palaminyi dupwa Anatunya Ikinyingi pii laramo doko sepala lete parami.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Rakange letena renge renge kuiyuo karamuli pyuo Ikinyingi keta pyamalyiya.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Baa Ikinyingi Akali ingilyamo dokona lao kote kapa lara inginyi pyambuya.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 — ausente —
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Namba range sipurapala mende pii nange. Anatu baa namba langinginyili pyuo pakana palyuo kote lao rolenge dokome rolae ingyuo penge. Namba range suu pyao mende pii napala namba mapanyi peeyamo dokona pii sepala pinya lao suu pyao karo.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Namba rangesa lao laro ramo nambana pii doko bulumbulu mee pyara.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mendalimi nambasa lao lao karenge doko banya pii doko pii kinyi lao soo gisilyu.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Jone kareyamo dokona lapo piso sela pena leyaminyipa baame pii kinyi dokona rolo leya.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Rolo leyamopape isa akalimi namba nyiso pii mende lamilinya suu pyaa nalyo. Pii doko nakama lete wai pyao paramiŋi lao karo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Jone baa isareŋe rao sinyi piyamosa nakama dokona karalana rae maiyuo kareyami.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Dopa piyamopa nambame pii lao karenge dokome Jonena pii doko anale palamo. Dokona lao Rakange dokome yulu pyuo lumwa pipi lao jiyamo nambame pyuo karo dupwameko Rakange dokona namba mapanyi peeyaŋa lao lasaka pilyamo.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Doko Rakange namba mapanyi peeyamo dokome nambana lao lakaya. Banya pii lumbuo epenge doko nakamame see nange. Banya apiyakale lao nakamame angi kanda nange.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Baame mapanyi peeyamo dokona pii doko soo nyii nalyaminyi renge dokona banya pii nakamame monarena pali napyasa karaminyi.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Buku Baepole dokona letena renge kulisa kando nyerama lao suu pyapala nakama yaka letaminyi. Pii pyasi palipyamo yaka letaminyi doko nambasa suu pyao lenge.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Yaka letaminyipape letena renge doko karo namba piso sela epa nalyaminyi.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Isa akali dupwame namba lakandamili yaka lao suu pyao kara nalyo.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Doko nakamana monarena Anatunya mona retenge renge doko pali nalyamo doko soo gisilyu.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nambana Rakangena kingi lao ipunupa namba yako lao nyii nalyaminyi. Mendeme banya rangena kingi lao epara ramo doko baa yako lao nyerami ingilyamo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Yango nakamana kingi wambu yangome ketae pyambuo karamili yaka lao suu pyao karaminyipape Anatu mendaki karenge dokome nakamana kingi ketae pyambuo karapyali lao suu pyao kara nalyaminyi. Dokona lao nambana pii dupwa soo nyii narami ingilyamo.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Nambame nakama rakangena lenge kambu dokona karo kote lare lao suu pyaa nalapape. Mosese nakamame suu pyao karaminyi dokona baame nakama kando kote palyuo karara ingilyamo.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Mosesena pii piyamo doko kinyi lao siyamili doko baame nambana lao piyara piyaŋa dokona namba kinyiŋi lao soo nyimili.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Dokona suu pyao banya pii pyasi palenge dupwa kinyilyamo lao suu pyaa narami ramo dokopa apa pyuo nambana pii dupwa kinyilyamo lao suu pyaramisi? leya.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.